ID работы: 12976021

Сказка о Благородной Лисице

Гет
R
В процессе
14
автор
Sia_Redrose бета
Размер:
планируется Мини, написано 4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать

1. Кицунэ Сайгу и дикая лиса

Настройки текста
В ту ночь только лепестки сакуры плавно падали с неба. Остров Наруками безмятежно спал под наблюдением своего Архонта, когда чуть поодаль от населения послышался тихий детский плач. Крошечный сверток прямо у кромки леса, пурпурным пятном на изумрудной траве, привлек внимание тануки, что пробегал мимо. Непоседливый ёкай принюхался, но услышал только тонкий сладковатый запах сакуры. «Человек так не пахнет», подумал он. Осторожно шагая по влажной траве, тануки приблизился к источнику шума, чтобы, заглянув под шелковые тряпки, увидеть сначала лисьи уши, а за ними и хвост, неловко выглядывающий из-под детского тельца. «Лисица! Брошенная лисица!» — маленький ёкай отпрыгнул, бутылки саке за его пазухой игриво звякнули, и ребенок замолчал. Взгляд чистых синих глаз устремился за спину зверька. «Девчонка», заключил тануки, рассматривая миловидное личико, чуть опухшее от слез. Бросить маленькую лисицу было бы жестоко, особенно в самую холодную ночь марта, когда, даже его собственная шерсть не спасала от трескучего мороза. Аккуратно поддев зубами ткань, тануки понёс свою находку в лес Тиндзю, под кроны могучих деревьев, что веками защищали его род от напастей.

***

Кицунэ Сайгу любила загадки. Заковыристые хокку, что могла обронить Макото, или дурацкие задачки от непоседливого тануки — всё одинаково привлекало внимание лисицы. Всё одинаково пробуждало в ней азарт. Меч отстукивал ненавязчивый ритм, встречаясь с завязками на кимоно, когда Кицунэ с первыми лучами солнца отправилась вверх по знакомой тропинке на встречу со старым другом. Накануне по всей горе Ёго разошлась весть: маленькая лисица, появившаяся из ниоткуда, теперь воспитывается тануки в лесу Тиндзю. Загадка была в том, как получилось, что весть о лисице дошла до кицунэ только сейчас. Проходя мимо ручья, Сайгу недовольно повела ушами — рядом кто-то был. Этот кто-то был маленького размера, шумно сопел и наступил на ветку за соседними зарослями буйного кустарника. Подняв полы своего кимоно, кицунэ шагнула на влажную траву и двинулась к воде в надежде, что её преследователь раскроет свою личину. Сайгу тихо хмыкнула и присела, подставляя руку шумному ручью. В полумраке Тиндзю было легко прятаться, место полнилось звуками, и без труда могло скрыть крохотную фигурку за огромными кустами и стволами деревьев. Необычная незнакомка сразу привлекала внимание девочки своим нарядом и блестящим предметом, болтающимся на её поясе. Прошло немного времени с её появления на горе тануки, но маленькая лиса уже успела увидеть много странных и необычных путников. К примеру, кто-то был одет в неприглядные одежды и торопился, испуганно оглядываясь по сторонам, таких людей лисичка не любила, они были скучные. Некоторые прогуливались по темным тропинкам в разноцветных и узорчатых халатах, и девочка засматривалась на них, разглядывая высоко поднятый подбородок и блестящие украшения, звон которых смешивался с шумным лесом. Маленькой лисичке было интересно всё, что двигалось, поэтому когда её взгляд привлекла сверкающая палка на поясе у незнакомой девушки, она сразу же шмыгнула за ней, силясь разгадать, что за украшения ей довелось увидеть. Лисичка притаилась в кустах, наблюдая. «Уши и хвост! Ах, совсем как мои!», подумала девочка, подаваясь чуть вперед. Любопытный нос едва скрывала листва, когда девочка придвинулась еще ближе, надеясь найти еще больше удивительных деталей в образе незнакомки. Вдруг что-то сзади толкнуло девочку, и она, запутавшись в собственных конечностях, кубарем покатилась к ручью, раскрывая свою наглое личико. Она неуклюже плюхнулась около самой воды, на противоположной от незнакомки стороне ручья. Испуг и легкое удивление яркими красками было написано на детском лице, когда её глаза столкнулись с хитрыми глазами Сайгу. Девчонка напоминала щенка тануки, подумала про себя Сайгу. Неуклюжая, с грязными руками, будто ходит на четвереньках и лицо такое…глупое. На ум сразу же пришла Яэ Мико, юная лисица, которая всем своим видом олицетворяла дух кицунэ; хитрая, элегантная, и такая, что глаз не отвести. Но, несмотря на обманчивые повадки, девочка перед ней была лисой. Кицунэ Сайгу хмыкнула и, зачерпнув немного ледяной воды из ручья, брызнула ею в сторону девчонки, вынуждая ту вскрикнуть от неожиданности. — Не уж то решила следить за мной, девчонка? — произнесла кицунэ, чуть склоняя голову, — Откуда ты? Маленькая лисичка смотрела на старшую во все глаза, едва дыша от восторга. Эта девушка была такая красивая вблизи! Детский ум был на грани, впитывая в себя все детали, которые ей удалось рассмотреть. Едва слышно, она прошептала: — Оттуда. — девочка показала пальцем вверх по тропинке, — Там живет тануки, которые приютили меня. Не дав Сайгу открыть и рта, маленькая лисичка выпалила: — А кто ты? Почему у тебя такие же уши, как у меня? Кицунэ Сайгу рассмеялась, и её звонкий смех напомнил девочки трель птиц, с которой начиналось каждое утро в этом лесу, и журчание холодного ручья, в котором она умывалась, подолгу засматривать на свои угловатые лисьи уши, щупая их и осматривая со всех сторон. — Таких, как мы, называют кицунэ, дорогуша. Ёкаи, лисицы или обманщицы, выбирай то имя, которое примется тебе по душе. — последний «титул» Сайгу произнесла с легкой издевкой, но выражение её лица, благородного, с острыми чертами, притягивающими взгляд, оставалось заинтересованным. Улыбаясь одним лишь кончиком губ, она подошла ближе к дикой девчонке, протягивая ей руку, аккуратно подзывая, — Подойди ближе, я хочу посмотреть на тебя. Сначала девочка недоверчиво покосилась на протянутую руку. Новая знакомая взбудоражила ум маленькой лисицы; хотелось смотреть на неё, слушать её бархатный голос и спрашивать-спрашивать обо всем на свете! Кто такие кицунэ? Почему у них есть уши и хвосты, но они не похожи на те, что девочка видела у игривых тануки? Прежде чем лисичка неуверенно протянула руку, в ее детской голове пронеслось множество мыслей, но все они испарились, как только рука Сайгу мягко сжала ладошку девочки. Руки девушки были теплые, и кожа нежная, будто лисица совсем не пользовалась той острой штукой, повязанной на её поясе. Но больше всего девочку поразило едва уловимая искра, пробежавшая между ними. Игриво пробегая от макушки до пяток малышки, она вновь вернулась к их скрещенным рукам. Развеиваясь так же быстро, как и появилась, искра сверкнула фиолетовым и растворилась в воздухе, когда кицунэ отпустила руку девочки. — Понравилось, дорогуша? — Сайгу спросила, заглядывая малышке в глаза, — Если хочешь научиться также, пойдем со мной. Я живу на самой высокой горе острова. Лисица указала изящным пальчиком куда-то над головой девочки, вынуждая ту обернуться. Сверху были лишь изумрудные кроны деревьев леса Тиндзю, почти полностью скрывающие небо над Наруками. — Там есть храм, — начала говорить тихим вкрадчивым голосом лисица, вынуждая малышку ловить каждое её слово, — где давным-давно наши предки нашли убежище. Я могу научить тебя держать меч, — Сайгу нежно похлопала по ножнам на поясе, — могу научить вести себя подобающе лисице, коей ты являешься. «Лисица.» — подумала девочка, невольно замечая с каким почтением это слово произносит старшая. Звучало будто быть лисой это тяжкое бремя, но это странно! Ведь малышка никогда не знала невзгод; напротив, она была хитрее своих приятелей тануки и ловчее, чем люди без пушистых ушей и хвостов. Малышка уже была отличной лисой, о чем же говорила ей старшая? Но что-то внутри девочки каждый раз, когда ее любопытный взгляд падал на Сайгу, взрослую и очаровательную лисицу перед ней, зажигалось и ерзало, умоляя быть ближе, узнать о каждой детали в ее образе и о каждом непонятном слове, которое обронила Сайгу. Может это и есть та наука, о которой ей пытались рассказать? — И долго идти до твоей горы? — девочка спросила чуть склонив голову и хмурясь, чем только позабавила Сайгу. — Не так долго, как ты думаешь, дорогуша, — лисица присела, чтобы оказаться лицом к лицу к девочке и улыбнулась ей, хотя эта улыбка едва тронула её глаза. — Тебе не нужно бояться. — Я не боюсь! — тут же воскликнула малышка. — Если эта гора так высока и так стара, как ты говоришь, то я хочу посмотреть на неё. Девочка развернулась и резво направилась в сторону тропы, которая огибала древние стволы деревьев и уходила наверх. — Ну? — малышка недовольно пробурчала, оглядываясь на лисицу позади неё. — Ты идёшь? Улыбка не пропала с лица кицунэ, когда она молча встала и подошла ближе, при ходьбе её ножны все также позвякивали, ударяясь о пояс и другие украшения, повязанные лисицей. Поравнявшись с девочкой, она протянула ей ладонь, и когда девочка упрямо вложила свою, Сайгу двинулась к храму, где жила столько, сколько себя знала. — Тануки не дали тебе имя, так? — кицунэ бросила взгляд на маленькую девочку около себя. Малышка качнула головой, перепрыгивая через редкие корни деревьев, заползших на тропу. — Тогда его дам я, — Сайгу продолжила, замечая, как малышка задержала дыхание в предвкушении. — Ёсико. Думаю, оно подходит тебе идеально. Что скажешь? — Ёсико. — пробормотала девочка себе под нос, прежде чем довольно кивнуть и уставиться на новую знакомую, лучезарно улыбаясь. — Если ты будешь звать меня по имени, то и я должна знать твоё! Сайгу подумала о том, как быстро эта девчонка доверилась и открылась ей. И подумала о том, что давно не видела подобной улыбки в свою сторону. — Приношу свои извинения, что не представилась сразу. Я кицунэ Сайгу, главная жрица Великого Храма Наруками. Приятно познакомиться, Ёсико. Кицунэ шутливо поклонилась, но даже так изящество её фигуры и движений поразило девочку. — Старшая сестра Сайгу, — попробовала Ёсико имя кицунэ на вкус: оно напоминало шум ветра в мерзлую ночь, и прохладу воды в ручье, и темное звездное небо, когда солнце уже зашло за горизонт, оставляя небосвод на попечение безликой холодной луне.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.