ID работы: 13012982

The Thrust and Backfall of the Tide

Слэш
Перевод
R
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
95 страниц, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Он просыпается с болью во всём теле. Он предполагает, что из-за того, что он провёл неопределённое количество ночей на холодном каменном полу пещеры. Кроме того, он не уверен, сколько раз его трясло в воде, прежде чем Джопсон спас его. Яркий солнечный свет просачивался в пещеру, а за её устьем наполовину покрытым свисающими лианами и подлеском, виднеется склон зелёно-бурой земли, скалы, а затем и море, расстилавшееся мерцающим ковром до самого горизонта. Похоже, что пещера находится на склоне утёса или скалистого холма, на побережье, где бы они не находились. Он садится, стонет от боли, от которой сжимаются мышцы его спины, рук и живота. Пещера пуста. Костёр сгорел дотла, но всё ещё горит, а это означает, что если Томас Джопсон, его таинственный хозяин, ушёл, то ненадолго. Френсис замечает несколько вещей, которых не видел в прошлый раз, когда не спал. Большая плетёная корзина стоит в углу и, кажется, наполнена ветхой одеждой и кучами материи. Небольшая стопка из трёх металлических пластин, которые обычно используются на флоте, лежит возле костра. Рядом с небольшой стопкой тарелок стоят три большие деревянные чашки, местами потрескавшиеся и выглядящие потрёпанными. Потрёпанный деревянный стул стоит в тёмном деревянном углу пещеры. Все эти предметы домашнего обихода находятся в плохом состоянии и кажутся изношенными и чрезмерно используемыми. Он снова удивляется, как этот человек выживал в одиночестве все эти годы, и испытывает к нему возобновившееся чувство уважения и острое сочувствие. Словно его мысли служат призывом к молодому человеку, Френсис слышит топот босых ног, приближающихся ко входу в пещеру, и появляется Джопсон. В каждой руке у него по большой рыбе, и он снова голый. Голый и мокрый. Его волосы падают на спину гладким тёмным водопадом, а капли воды блестят на его груди, животе и бёдрах, отражая солнечный свет и заставляя его сиять серебром. Френсис поспешно отводит взгляд, резко втягивая воздух. - Я принёс завтрак,- говорит Джопсон, наклоняясь, чтобы положить рыбу на пол пещеры. Он замечает, что взгляд Френсиса намеренно направлен в землю, и встревоженно вздыхает.- Ой! Сэр, я забыл. Я привык жить один,- Френсис слышит шелест ткани, когда тунику Джопсона поднимают и одевают через голову, а когда в следующий раз поднимает глаза, то видит, что мужчина снова одет. - Спасибо,- говорит Френсис, думая, что должен как-то ответить, выразить благодарность за то, что с ним считаются.- Я не привык к наготе вне интимных отношений. - Что такое интимные отношения, мистер Крозье?- спрашивает Джопсон, и Френсису приходится какое-то время смотреть на него, прежде чем найти в себе силы ответить. Он должен помнить, что есть много вещей, которые Томас Джопсон, вероятно, не знает о мире. Он находит это на мгновение пугающим. Вместо ответа на вопрос Джопсона Крозье использует другую точку зрения. - Ты сказал мне, что твоих родителей убили охотники,- осторожно говорит он, не желая вызывать болезненных воспоминаний, но желая проникнуть в суть того, кем на самом деле являлся этот странный человек. - Да,- Джопсон смотрит себе под ноги. Его широкие плечи сгибаются и расслабляются, руки сплетаются вместе. - Почему? Какие охотники?- в последний раз, когда он был в сознании, он не особо задумывался об этом заявлении. У него не хватило ни присутствия духа, ни сил, чтобы понять, что имел в виду Джопсон. - Охотники на тюленей,- хриплым шёпотом говорит Джопсон. Френсис знает, что по какой-то причине он ступает по тонкому льду, но чувствует, что должен продолжить тему, потому что его разрывает любопытство по поводу личности этого дикого и загадочного человека. - И почему охотники на тюленей напали на твоих родителей? На тебя?- возможно, его родители возражали, чувствовали преданность к популяции тюленей на острове? Были ли религиозные верования к животным? Он отдалённо осведомлён о каком-то табу на убийство тюленей в Шотландии, основанном на бабушкиной сказке, но он не может связать это со странным человеком, стоящим перед ним. - Я не могу,- отвечает Джопсон, слегка качая головой, и на этом череда вопросов заканчивается. - Почему ты не чувствуешь холода?- затем спрашивает Френсис, потому что, хотя сейчас весна, на улице по утрам и вечерам всё ещё довольно прохладно, а Джопсон явно только что нырнул в холодное море, чтобы половить рыбу. У него нет ни удочки, ни лески, ни сети, а если и есть, то зачем рыбачить голышом? - Я не могу сказать,- приходит ответ во второй раз. Френсис понимает, что должен прекратить задавать вопросы, потому что не хочет показаться неблагодарным или доставлять Джопсону дискомфорт. - Очень хорошо,- говорит он, смягчаясь.- Спасибо, что поймал мне рыбу на завтрак. Как ты её чистишь? - У меня есть нож,- отвечает Джопсон, и Френсис чувствует, как его живот сжимается при упоминании оружия. Он в пещере, где-то на Оркнейских островах, и ослаб от болезни. Джопсон мог сделать с ним что угодно, и никто бы об этом не узнал. Однако что-то подсказывает ему после минутного разумного размышления, что этот человек не причинит ему вреда. Он кажется честным и нежным, даже если сдержанно говорит о своём прошлом. Он наблюдает, как Джопсон залезает в тёмную нишу пещеры и вытаскивает довольное жалкое лезвие. Он похож на старый нож для хлеба какой-нибудь местной жены, с потёртой деревянной ручкой в пятнах, но он использует его с молниеносной ловкостью, чтобы снять кожу и кости с обеих рыб, прежде чем нарезать их на длинное филе. Выбросив кожу и кости где-то за пределами пещеры, он возвращается и кладёт одну часть филе на плоский камень возле огня, чтобы приготовить, а затем разрезает другую на сегменты. Берёт одну из частей и кусает. Он делает это с небрежностью и комфортом человека, откусывающего яблоко. Френсис недоверчиво смотрит на него. - Ты ешь сырую рыбу?- удивление в его тоне, должно быть, привлекло внимание Джопсона к тому факту, что это довольно необычно, потому что смотрит на Френсиса несколько пристально. - Да, отвечает он, неопределённо приподняв брови.- А вы нет? - Я – нет,- говорит Френсис, но с теплотой. Он не хочет смущать Джопсона. Только чтобы узнать о нём больше. Он очарован мужчиной. - А, мой папа тоже не ел сырую рыбу,- замечает Джопсон, откусывая ещё один мясистый тёмно-розовый кусочек.- Ему было это неприятно, и именно поэтому он научил готовить мою маму, а затем и меня, когда я достиг того возраста, когда мог обращаться с ножом. Он сказал, что когда-нибудь это сослужит мне хорошую службу. - Понятно,- отвечает Френсис. Это отец, кажется, ключ к разгадке личности Джопсона. Он на мгновение задумался, прежде чем задать следующий вопрос. Запах готовящейся рыбы, божественный и дымный, поднимается от костра, и у Френсиса текут слюнки.- Твой отец был англичанином? А твоя мать шотландка?- спрашивает он по наитию. Он думает, что Джопсон чаще всего английское имя. Его догадка оказывается верной. - Да,- говорит Джопсон, слегка кивая.- Он был англичанином. Приехал сюда поселиться после войны, а потом встретил мою маму. - А она? Я полагаю, шотландка? Кажется, это на мгновение сбивает Джопсона с толку. Удивительно, но он качает головой, прежде чем откусить ещё один кусочек рыбы и некоторое время задумчиво жевать. Он подходит ближе к огню, кладёт рыбу на камень рядом с ним и осторожно соскребает кусок приготовленной рыбы для Френсиса на тарелку из коры, прежде чем передать ему. - Моя мама не была шотландкой,- говорит Джопсон, и Френсису вспоминается странный оттенок его слов, скрывающийся за мягким шотландским акцентом, окрашивающим его голос.- Она пришла из этой земли, но не с нынешних людей. Её люди старше шотландцев. - Старше шотландцев?- брови Френсиса удивлённо поднимаются, прежде чем он смотрит на рыбу перед собой и размышляет, как её лучше съесть. Его пальцы всё ещё немного липкие от вчерашней порции. Он отчаянно желает принять ванну. - Да,- это всё, что говорит Джопсон, прежде чем взять свою рыбу и продолжить свою трапезу. Тысяча вопросов проносятся с языка Френсиса, и он откусывает кусочек от своего завтрака, чтобы выиграть время. Это опять же довольно вкусно. - Как давно умерли твои родители?- спрашивает он. Это наводящий вопрос, но он расскажет ему, как долго Джопсон живёт здесь, в этой уединённой части острова. Удивительно, что никто не заметил его и не пришёл задавать вопросы. - О, давно. Как много лет я должен думать. Я должен был считать, но не стал,- хмурится Джопсон. - Ты был взрослым, когда они умерли? Или мальчиком?- спрашивает Френсис. Джопсону на вид за тридцать, а может быть, и за двадцать. Серебро в его волосах противоречит мальчишеским чертам, из-за которых трудно определить его возраст. - Я был мальчиком. По-моему, маленьким. Когда они были убиты, я был достаточно мал, чтобы нырнуть и спрятаться в зарослях морских водорослей у основания самого восточного утёса, а теперь они достигают мне только голени. - Ты спрятался… под водой?- Френсис в замешательстве. Морские водоросли не растут на суше. Его вопрос, похоже, предупредил Джопсона об ошибке, какой-то оплошности, потому что краснеет ярко-розовым и наклоняет голову, прочищает горло и немного ёрзает от дискомфорта. - Я сказал слишком много,- бормочет он. Понятно, что Френсис зашел слишком далеко, но он чувствует, что если не зайдет еще дальше, то никогда не узнает, кто этот человек. Он не хочет, чтобы Джопсон бежал или заставил человека потерять к нему доверие, но он должен знать, должен разгадать эту тайну, которая окружает его интригующего хозяина. - Мистер Джопсон,- говорит он, стараясь, чтобы его голос звучал мягко.- Пожалуйста, скажите мне, что вы скрываете от меня. Я не буду злиться. И я обещаю не рассказывать ни одной душе. Твоя тайна в безопасности со мной. Я не кто иной, как сломленный старик, у которого мало друзей. Все уже думают, что я сошел с ума из-за того, что я видел... Вещи, которым они не верили. Я бы не стал осуждать тебя за то, что ты сказал. Он знает, что если он немного подождет, возможно, если он вовлечёт Джопсона в более интенсивный разговор и завоюет его доверие, вполне возможно, что этот человек добровольно выдаст свои секреты, без принуждения к этому. Но он никогда не отличался терпением, когда есть что-то, что он хочет. Будь то предложение руки Софии или отправка спасательной группы с «Террора», чтобы найти помощь, прежде чем тело сэра Джона даже остынет. Ему нужно то, что ему нужно, когда ему это нужно. Это доставляло ему неприятности и раньше, но также принесло ему награды, которые другие, более осторожные мужчины упустили из-за того, что не пытались. Кроме того, он не может оставаться здесь, так как ему нравится компания Джопсона и он находит его очаровательным. Он должен сообщить Дженни и Алистеру. Он должен каким-то образом вернуться в Стромнесс. Должен ли ты? Его разум ставит вопрос, и он не может игнорировать тот факт, что его жизнь бесцветна и печальна, и что здесь, в этом чужом месте, с ещё более незнакомым человеком, он чувствует себя более живым, чем с тех пор, как вернулся в Англию. Джопсон какое-то время молчит, и Френсис наблюдает за ним, позволяя ему молчать столько, сколько ему нужно. Его сердце колотится в горле, и он понимает, что это не только от ожидания узнать, что скрывает этот загадочный человек. Это также из-за страха, что он зашел слишком далеко. Что он повредил этой хрупкой дружбе, которая зарождается между ними. Он понимает, что ему очень нравится Томас Джопсон. Мужчина искренний, добрый, изобретательный. Он не хочет разрушить это. Как будто он испортил так много вещей своим резким языком и напористостью. Однако Джопсон не бежит. Не рычит, не огрызается и не отказывается говорить. Он долго сидит в тишине, а потом смотрит на Френсиса своими потрясающими глазами, глазами, как море, и, наконец, говорит. - То, что вы видите во мне, это еще не все, мистер Крозье, сэр,- говорит он. Френсис ждёт, не говоря ни слова, позволяя молодому человеку сказать всё, что ему нужно. Однако он сгорает от любопытства, поэтому молчать нелегко. - Вы видите перед собой мужчину,- говорит Джопсон.- Но я не только человек. Я тоже что-то другое. Френсис осторожно кивает, не понимая, что имеет в виду Джопсон. Что это может означать? Что он нечто иное, чем человек? Его разум невольно возвращается к тошнотворному, получеловеческому лицу Тунбаака, и он невольно вздрагивает. - На суше я человек, а в море,- говорит Джопсон, делая паузу и выглядя несчастным, чего Френсис не понимает,- в море я совершенно другое существо. - Другое существо?- Френсис не может удержаться. Он пытается скрыть недоверчивость в голосе, но, похоже, ему это не совсем удаётся, потому что Джопсон опускает голову и снова краснеет, возможно, от смущения. - Я думаю, что будет лучше, сэр, если я покажу вам, а не буду использовать слова. Сможете ли вы встать и пройти немного от пещеры? Френсис не уверен. Он очень слаб из-за лихорадки, и у него все еще болят те места, где его голова и спина, и такое ощущение, что его бедро ударилось о камни до того, как Джопсон спас его. Должно быть, под одеждой у него сплошные синяки, уныло думает он. Он пытается встать, и с помощью Джопсона (мужчина бросается к нему, чтобы поддержать его за руку) им удаётся привести его в стоячее положение. Ему требуется мгновение, чтобы кровь успокоилась, голова перестала кружиться, а затем, всё ещё с Джопсоном, сильным и ободряющим, от которого слегка пахнет морскими водорослями, они выходят из пещеры в золотистый свет полуденного солнца. Вход в пещеру окружен утрамбованной песчаной землёй, а затем земля спускается по каменистому склону к скалистому берегу, полоске белого песка, а затем к морю. Джопсон поворачивается к нему, чтобы заговорить, и Френсис внезапно поражается его красоте. Если он счёл мужчину привлекательным, когда тот горел у небольшого костра в затемненной пещере, что ж, тогда привлекательность Джопсона возрастает в десять раз под ярким солнцем. Его глаза похожи на прозрачные озёра приливной воды, серо-зеленые и бледные. Его кожа безупречна и бела, черты лица благородны. Френсис подавляет волну пьянящего влечения, которое он испытывает, и сосредотачивается на словах этого человека, которые, к сожалению, вынуждают его смотреть на мягкий и выразительный рот Джопсона. - Подождите здесь, а я спущусь к воде и покажу вам,- говорит Джопсон. Как только Френсис кивнул, поднимаясь, и Джопсон уверен, что может стоять без посторонней помощи, он быстро спускается к воде. Его ноги, должно быть, все в мозолях, потому что он ходит по зазубренным камням и прыгает с камня на камень с небрежной грацией человека, танцующего в бальной зале. Достигнув кромки воды, он стягивает через голову свою рваную и древнюю тунику и сбрасывает её, снова открывая свое потрясающее тело виновно голодным глазам Френсиса. Однако Френсису не приходится долго восхищаться им, потому что он быстро входит в воду, а затем ныряет. Френсис едва различает бледную фигуру Джопсона, скрывающуюся в тёмных волнах, прежде чем он исчезает. Секунды тикают, время идёт. Слишком много времени для человека, чтобы с комфортом задержать дыхание, не всплывая на поверхность. Френсис начинает беспокоиться, что Джопсон сделал что-то безрассудное, чтобы произвести на него впечатление. Может быть, он слишком глубоко нырнул и ударился головой об острый камень на дне мелкого берега? Его сердцебиение ускоряется, секунды растягиваются до минуты. Но затем, метрах в тридцати, голова Джопсона вырывается из воды, гладкая и темная. Только это вовсе не голова Джопсона. Это мокрая, скользкая голова большого тюленя. Существо выдыхает воздух через ноздри, поворачивается в воде и смотрит на Френсиса большими тёмными глазами, затем сгибается пополам и снова ныряет под воду. При этом Френсису видно его пятнистое, скользкое тело. Его перепончатые ласты шлепают по воде, а затем снова исчезают. Френсис очарован. Как это может быть? Неужели это не Джопсон, это животное в воде? Наверняка это какое-то домашнее животное. Морское млекопитающее-компаньон потерянного маленького мальчика, которого он дрессировал и подружился? Это не одно и то же существо. Они не могут быть. Голова тюленя снова вырывается на поверхность, её собачья морда и тёмные глаза хорошо видны Фрэнсису с его позиции у входа в пещеру. Он лает. Одно мягкое ворчание, а затем снова погружается под поверхность. В следующий раз, когда вода разделится, она обнажит тёмную голову Томаса Джопсона и бледное, слишком человеческое лицо. Мужчина выбирается из воды, его волосы зачесаны назад со лба, его тело блестит и мокрое, когда он выходит на берег. Он наклоняется, чтобы взять тунику, и снова надевает её, прежде чем легко взобраться туда, где стоит Фрэнсис. Он немного задыхается, его грудь вздымается и опускается под туникой, его глаза настороженно наблюдают за реакцией Френсиса. - Вот видите, сэр, я не только человек, но и тюлень,- говорит он. Френсис не может понять. Его разум видит доказательства и изо всех сил пытается понять их. Он чувствует слабость. Джопсон должен это увидеть, потому что он снова берёт Френсиса за руку. Френсис позволяет опустить себя на землю за пределами пещеры и сидит, хватая ртом воздух. Джопсон сидит перед ним, подбоченившись. - Мистер Крозье, сэр, вы в порядке?- он обеспокоенно смотрит на Френсиса своими бледными глазами. Кладёт мокрую руку на плечо Френсиса. Френсису хотелось бы успокоить его, но вместо этого он чувствует, как всё дыхание в его теле вырывается из него в сильном потрясённом порыве. - Сэр?- Джопсон наклоняется к нему, выглядя обезумевшим, и Френсис чувствует, как у него кружится голова, а затем падает, и мир становится чёрным.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.