...
6 января 2023 г., 04:41
Примечания:
Зимняя прогулка из детства братьев Холмсов, потому что я очень их люблю и очень бы хотела узнать хотя бы немного об их прошлом.
Ноги тонули в глубоких сугробах, а мороз кусал за щеки, но Шерлок бодро шагал по лесочку, не обращая внимания на зимний холод. По веткам высоких деревьев прыгали не улетевшие на тёплый юг птицы, так что лежащий на них снег иногда падал вниз и разок попал мальчику прямо в лоб, пока он рассматривал пёстрого снегиря. Он насупился и отряхнулся, стараясь не реагировать на раздавшийся за спиной смех. Вот же Майкрофт... И зачем он за ним увязался? Шерли стал на год старше и в состоянии сам о себе позаботиться, но нет же, всё равно без присмотра старшего брата его никуда не пускали. Но даже присутствие "надзирателя" не могло испортить такой чудесный день.
Выпавший за ночь снег укрыл тропинки и, ослепляя глаза, блестел на солнышке, словно подтаявший сахар, а в воздухе, так приятно пахнущем хвоей высоких елей — Шерли приходилось неудобно задирать голову, чтобы увидеть их верхушки, — раздавалось веселое чириканье. Мальчик, немного запыхавшись, остановился. Изо рта быстро вырывались облачка пара.
— Тебе помочь? — спросил Майкрофт и протянул ему руку, предлагая за неё взяться.
— Обойдусь, — упрямость младшего брата выглядело забавно. Шерли не любил принимать помощь, особенно его. Детское желание делать всё самому было обусловленно не только возрастом, но и характером, и Майкрофту нравилась эта его черта: наверняка братец вырастет целеустремлённым.
Несмотря на упертость Шерлока, в конце концов они почти всё делали вместе. Например, вчера после получасовых препирательств собрали модельку корабля — подарок Шерли на день рождения. И Шерлок даже заявил, что хочет стать пиратом, ошарашив бедную тетушку по маминой линии, спокойно пившую чай за столом для гостей.
Шерли поправил несуразную шапку, без которой матушка не выпускала из дома, повыше натянул перчатки — они ему большие, потому что достались от Майкрофта, но зато очень мягкие и греют отлично — и вновь пошёл вперед, чуть ли не вприпрыжку пробираясь через лес.
Наконец перед ними открылось покрытое прочным льдом озеро, к которому они пробирались добрые сорок минут. Шерлок широко улыбнулся и спустился к нему, усаживаясь прямо на снег, чтобы надеть коньки, которые нёс всю дорогу, перекинув через плечо. Майкрофт фыркнул, удивляясь прыткости братца, но последовал его примеру.
Справившись с коньками, Шерлок хотел было уже ступить на соблазнительно сверкающий лёд, но его потянули назад за рукав пальто.
— Ну чего тебе? — возмутился он, поглядывая на брата.
Майкрофт обречённо вздохнул, щёлкнув его по носу, опустился перед ним и взялся за шнуровку, находящуюся в печальном состоянии.
— Вроде стал старше, а ни ума, ни навыков не прибавилось. — Шерли возмущённо стукнул его по плечу за такое заявление. — Эй, лучше бы спасибо сказал, все-таки я спасаю тебя от потенциально разбитого носа.
— Можно подумать, тебя беспокоит моя безопасность. — сказал Шерлок, скрестив руки на груди.
— Конечно, как я могу не волноваться за любимого брата?
От такого серьёзного тона и взгляда Шерлок даже впал в ступор. Он с усердием детектива выискивал в лице брата подвох, неверяще нахмурившись, но, к удивлению, в глазах напротив не было ничего подозрительного.
Майкрофт рассмеялся, похлопав Шерли по плечу.
— Всё такой же наивный. Мне просто не хочется выслушивать причитания родителей о том, что я не уследил за тобой.
И вот опять. Надоедливый Майкрофт, которому так нравилось издеваться над Шерлоком.
Пожалев, что из-за разницы в росте снежок не прилетел брату в лицо, Шерли направился ко льду. Идти, к слову, и правда стало легче, когда шнурки оказались надёжно завязаны.
Последний раз они катались год назад, поэтому сейчас вставать на лёд было непривычно, будто он делал это впервые в жизни, но от того не менее захватывающе. Первые шаги неуклюжие и нерешительные — ноги так и норовились разъехаться в разные стороны, но Шерлок старался повторять всё в точности так, как его когда-то учили.
В отличие от него, Майкрофт ловко скользил по зеркальной глади озера и уже добрался до его самой середины. Заложив руки за спину, он, чуть склонив голову, с любопытством взирал на пыхтевшего от усердий братца, а Шерли чувствовал себя диковинной зверушкой, на которую смотрели с неприкрытой насмешкой.
— Я всё ещё могу тебе помочь. — напомнил Майкрофт.
— И без тебя отлично справлюсь.
Ещё через несколько шагов у Шерлока возникла непоколебимая уверенность в себе, и он с гордой улыбкой быстро переставил ноги, но не успело ощущение собственного превосходства вырваться радостным ликованием в воздух, как он наткнулся на неровность на льду и чуть было не полетел вперёд носом, но, вовремя согнувшись и замахав руками, сумел сохранить равновесие.
Шерлок этого, конечно, не слышал, но где-то позади Майкрофт, наблюдая за этой забавной картиной, одобрительно хмыкнул и покатился в его сторону.
Погода была чудесная для январского дня: бледно-желтое солнце на небе и обволакивающий тело ветерок, а вокруг, казалось, простиралась бесконечная снежная долина, окруженная темно-зеленым лесом с голыми макушками и колючими хвойными деревьями.
Майкрофт проехал мимо Шерлока, который восхищённо посмотрел, как он катится спиной вперёд. Словно издевается, показывая превосходящие его умения. Мальчик раздражённо выдохнул. Вот так всегда. Майки во всём лучше: и чудесное воспитание, и поразительные умственные способности, и изысканные манеры ... А на Шерли только смотрели и умилялись тому, как они похожи. "Бери пример со старшего брата, " — говорил каждый второй родственник, а Шерлок только недоуменно фыркал, по-взрослому выгибая бровь, — было бы что брать.
— Так держать, Шерли. У тебя уже отлично выходит. Быть может, такими темпами ты доедешь до середины озера к полудню.
— Смейся, раз тебе так нравится, — недовольно проворчал Шерли себе под нос.
Отбросив аккуратность, он прибавил скорости, решив обогнать брата. И у него уже почти получилось, но он споткнулся о свои же ноги и уже во второй раз за последние полчаса потерял равновесие. Зажмурившись и приготовившись к боли и неприятным последствиям разбитого носа или подбородка — как повезёт, — Шерлок в итоге приземлился на что-то мягкое и тёплое.
— Ауч, — вырвалось из груди Майкрофта. Перед глазами чуть ли не звезды плясали: он приложился о лёд прямо затылком. Из-за неудобного положения словить Шерлока получилось только так, собственным телом, пожертвовав головой.
Шерли смотрел на него своими по-детски большими синими глазками, которые сейчас, расширившиеся от удивления, казались ещё больше, и чувствовал, как где-то в глубине души разрастается чувство вины. И вот зачем он это сделал? Шерлок быстро слез с брата и сел рядом, наблюдая, как поднимается Майкрофт, потирая ушибленное место.
— Цел? — к изумлению Шерли, спросил он. Младший Холмс хлопнул ресницами и кивнул. — Это хорошо, тогда чего ты нос повесил?
Шерлок отвёл взгляд и, немного помявшись, тихо пробормотал:
— Я не хотел, чтобы так получилось...
Майкрофт ухмыльнулся, наблюдая, как робеет Шерли и морщится, будто держит во рту горькую конфету. Не любил да и толком не умел извиняться, а всё же переступал через себя — на сердце стало так тепло, что даже боль в затылке притупилась.
Майки несильно пихнул его в бок:
— Подумаешь, одной шишкой больше, одной меньше. Главное, что ты в порядке.
Шерли метнул в него быстрый взгляд, встречая в чужих очах столько привязанности и заботы, что ему на минуту стало неловко. Он шмыгнул носом и убрал выбившуюся чёлку с лица.
— Ты, кстати, проиграл, — сказал он, и уголок его губ дёрнулся вверх в ехидной усмешке. Майкрофт недоуменно поглядел на него. Они ни о чем не спорили. Или он уже что-то забыл из-за своей неожиданной травмы? — Ты первый упал.
— Ах, ты... — Майки натянул шапку младшего до самого его носа, а Шерлок только задорно посмеялся и поправил её. Хоть на душе ему стало до странного радостно и хорошо, вернуться обратно в непринуждённую атмосферу и дразнить старшего брата было приятно.
Отряхнувшись от снега, они встали со льда. Майкрофт по-новому перевязал шарф Шерли, чтобы спрятать оголившуюся во время падения шею, и протянул ему руку.
— Вместе?
Шерлок смотрел на ладонь брата несколько долгих секунд, но всё же протянул свою в ответ.
— Вместе.
Теперь, когда он крепко держал за руку брата, гораздо лучше выходило кататься. Надёжная поддержка Майкрофта придавала уверенности, и уже через час Шерли научился красиво тормозить так, что крошки летели из-под коньков, и ловко поворачивать, прямо как нарисованные человечки в книжках. Шерлоку казалось, что он никогда так не веселился.
...
— Нужно идти домой, наверняка обед уже готов и нас заждались, — произнёс Майкрофт, повернув голову в сторону брата.
Они лежали на снегу рядом с озером. Лежал, правда, только Майкрофт, Шерли же двигал руками и ногами, рисуя ими снежного ангелочка. Услышав, что пора оканчивать прогулку, он уже хотел возмутиться, но вовремя вспомнил, что дома ждут тёплые свежеиспеченные вафли и остатки торта со вчерашнего праздничного ужина, поэтому быстро согласился, и, переобувшись, мальчики поспешили обратно по лесной тропинке.
Солнце всё также радостно светило в небе, и птицы щебетали звонче, чем утром. У Шерлока замёрзли пальцы, а щеки с носом были краснее гроздьев рябины, спрятанной под снегом, но он был столь счастлив, что совсем не обращал внимания на такие пустяки.
— Майки, сходим завтра ещё покататься? — ему так хотелось отработать новые трюки.
— Только если ты прочтёшь ту книгу, что я вчера тебе подарил.
— Она скучная.
— Познавательная.
Шерлок недовольно поморщился, но спорить не стал, всё же очень хотелось вновь сходить на озеро.
— Ладно.
— Вот и договорились, — радуясь сговорчивости брата, заключил Майкрофт.
Шерли с улыбкой до ушей прибавил шагу — к нему постепенно подкрадывалась усталость, и чувство голода с каждой секундой становилось всё сильнее — и, вцепившись в руку Майкрофта, поспешил домой, думая о том, какой замечательный выдался день и о том, что Майки, пусть иногда досаждающий, всё же был самым лучшим братом на свете.