☆☆☆
— Признаться, милорд, — начал Том свой рассказ — у меня возникли некоторые затруднения при выполнении вашего поручения… — поправив повод, молодой человек потер переносицу. Англичане уже успели отъехать от трактира на пару сотен ярдов и теперь стояли перед развилкой. Указателей на забытом богом просёлке, конечно же, не было, и Грей размышлял о том, куда же им направиться. — Какого рода затруднения, мистер Бёрд? — откликнулся Грей с интересом в голосе. Он не имел привычки лезть в личную жизнь камердинера, хотя, будучи человеком наблюдательным, конечно же замечал и интерес Тома к противоположному полу, и следы поцелуев, иногда выглядывающие из-под шейного платка парня, и много чего ещё. Например, в этот раз, он заметил недвусмысленный интерес местной гретхен к своему камердинеру. Так что вряд ли она отказалась поделиться с ним сплетнями. Соломинки в волосах верного слуги скорее намекали на то, что времени на беседу могло и не остаться… –В последнее время я мало практиковался в немецком, и оказалось, что лучше всего я помню ругательства — мистер Бёрд, с присущей ему деликатностью, не стал напоминать, что практикум по немецким ругательствам ему обычно предоставляют работодатель и его старший брат, герцог Пардлоу. Ещё со времён отца в семье Греев повелось, что ругаться по-английски в доме не принято, чтобы не шокировать дам, детей и прислугу. А поскольку светские дамы и дворянские дети французским обычно владели достаточно хорошо, мужчинам оставались немецкий и латынь. В особо эмоциональные моменты Джон обращался ещё и к греческому. — Есть вещи, которые можно легко понять и без знания языка — деликатно отметил Грей. Например, точное значение ряда особо цветистых гэльских выражений, которые в его сторону обращали шотландские горцы, так и осталось для Джона загадкой, в то время как общий смысл сомнений не вызывал. Или же наоборот, язык североамериканских индейцев он так и не выучил, но действия, которыми сопровождались некоторые фразы, были весьма приятны и понятны без перевода. Кажется, предположение Грея, зародившееся при виде соломы в волосах камердинера оказалось верным: Том густо покраснел. Но профессионализм и уверенность в себе, расположившие к нему лорда Джона ещё при первой их встрече, и тут не подвели слугу. Мистер Бёрд быстро поборол смущение и перешёл к сути вопроса, деликатно обойдя обстоятельства, при которых информация была получена. — Дело в том, что я не понял кое-какие моменты из того, что мне рассказывала Илза, но суть я попробую изложить. — Отлично — Грей решил помочь всё ещё немного краснеющему Тому начать рассказ — понятно ли из того, что поведала Илза, на какой из этих дорог у нас будет больше шансов найти следы майора Эсмонда? — Имён она не знает, милорд, а что касается участников драки, то они разделились. Господин в коричневом платье поскакал по левой, и за ним погнались двое, а ещё трое поскакали по правой дороге. — Интересно — лорд Джон на минуту задумался, и принял решение — поедемте по левой, а по дороге, расскажете подробности. — Хорошо, милорд. Так вот, как мы и предполагали, примерно две недели назад тут случилась драка. Сначала приехал господин в коричневом платье. В трактире так и не поняли, из какой он был страны. Клеймо шорника на сбруе было непонятное, крой камзола был скорее французский, а говорил он с ними на хорошем немецком, но не немец, вроде… Джон кивнул и, сделав знак Тому подождать, подъехал к самой обочине и рассматривал предмет, лежащий на краю дороги. Это оказался какой-то старый стоптанный башмак. Вряд ли он принадлежал Эдварду. — Гость велел задать овса лошади, заказал обед и сказал, что хочет переночевать. Хозяин послал Илзу готовить комнату, так что она не знает, с чего началась драка. Слышала лишь грохот мебели, звон стекла и крики с руганью. Том замолчал, заметив, что его работодатель снова что-то высматривает на земле. — Продолжайте, мистер Бёрд — бросил Джон, разочарованно оторвавшись от очередной показавшейся ему подозрительной коряги. — Из окна второго этаже Илза видела, как господин в коричневом костюме выбил раму, выскочил в окно и бросился к конюшне. За ним погнались какие-то люди, но он в них выстрелил и попал одному в руку. Джон с неподдельным интересом уставился на камердинера и с трудом удержался, чтобы не поторопить рассудительного, и потому зачастую неторопливого, мистера Бёрда с рассказом. Главное он уже знал — таинственному человеку в коричневом удалось вырваться из трактира живым и ускакать по этой дороге. Жаль, что ни следов беглеца, ни его преследователей, найти пока не удаётся. — Не хотел бы я оказаться на месте любого из участников этого приключения — прокомментировал Джон слова рассказчика, и Том продолжил. — Пока конюх седлал, господин в коричневом что-то кричал своим преследователям на незнакомом местным языке. После чего сел на коня прямо в конюшне, благо она тут высокая, и ускакал, чуть не затоптав своих преследователей копытами гнедого мерина. Джон не мог не восхититься хладнокровием беглеца. — Похоже, господин в коричневом действительно был майором Эсмондом: не теряться и не идти на попятный в, казалось бы, безвыходных ситуациях ему всегда было свойственно. — Вероятно вы правы, милорд — отозвался Том – мне сказали, что кроме прочего, джентльмен схватил вилы и угрожал ими напавшим на него… — А что было дальше? – Джон невольно улыбнулся, представив Эдварда всадником с вилами вместо копья. — Своих лошадей те пятеро оставили снаружи, так что им не составило труда быстро вскочить в сёдла и поскакать следом. Илзе со второго этажа как раз был виден этот кусок дороги. У развилки они разделились, и двое направились налево и трое направо. — А куда ведут эти дороги? — Грей снял с повода левую руку и просунул палец под перчатку правой, доставая каким-то непостижимым образом оказавшийся там сухой прошлогодний лист. — Вот этого-то я и не разобрал, милорд. Она сказала что-то, но название ли это какой-то деревни, или же странного местечка вроде «домика лесной колдуньи среди гиблых болот», я точно не знаю — голос верного слуги звучал растерянно, и даже, пожалуй, виновато. — А что за слово-то? — нетерпение Грея всё же вырвалось наружу. — Не воспроизведу, милорд. Что-то вроде «укиляклебонас». — в голосе Тома звучала неуверенность… Грей мотнул головой, даже не пытаясь повторить. — На самом деле это не так уж и важно. В конце концов, мы поедем по этой дороге и узнаем, куда она ведёт — заключил он. Том кивнул, но Джон заметил, что беспокойство не покинуло камердинера. Кажется, Бёрд ещё не закончил свою историю. – А почему трактирщик так странно себя вёл? –Грей подтолкнул его к продолжению рассказа — Эти люди ему угрожали? — Напрямую нет, милорд. И трактирщик даже поначалу пересказывал подробности драки всем, готовым его слушать. Правда, ничего для нас интересного он не поведал: все участники драки говорили на незнакомом языке. Тут думают, что это был французский, но это не точно. Илза говорит на латышском и немецком, и уверена, что русский или польский она бы узнала. А один из оказавшихся в тот момент завсегдатаев утверждал, что знает английский, и тоже ничего не понял… — Тогда что же с ним случилось? — рассеянно спросил Грей, привстав в стременах и вглядываясь в уходящую направо лесную тропинку. — На следующий день до них дошёл слух, что к одному из зажиточных домов в ближайшей деревне ночью принесли покойника, и трактирщик испугался. Грей, который в этот момент как раз спешился, чтобы получше рассмотреть явно примятый куст у обочины, разразился тирадой, пополнившей словарный запас Тома парой новый немецких слов, из разряда тех, которые не употребляют, когда проводят время с симпатичной девушкой.☆☆☆
Местечко, в которое их привела дорога, оказалось не то небольшим городком, не то большим селом. Лорд Джон достаточно быстро осознал, что старый мундир, который он надел, чтобы отбить у разбойников охоту с ним связываться, сильно мешает в общении с местным людом. Галуны и горжет не были лишними в Мемеле. Английская община охотно помогала соотечественнику в его поисках, а офицеры гарнизона с готовностью оказывали содействие союзнику, особенно после того, как он назвал имена своих приятелей, занимающих не последнее место в прусской армии. Сельские же жители, далекие от армии и морской торговли, не хотели, чтобы в их дела кто-то вмешивался. Особенно, если этот кто-то — непонятно каким ветром занесённый в их края офицер британской армии. Деньги помогли сгладить неловкость, вызванную неудачным подбором гардероба, и один из слуг пересказал все окрестные слухи, сплетни и даже домыслы. Сейчас Грей стоял у дома местного врача, к которому отнесли подброшенное тело. Больше всего Джон боялся, что покойника ему опишут как человека высокого роста лет тридцати пяти-сорока. С каштановыми волосами, светлыми глазами, тонкими губами и родинкой на правом виске. Джон вспомнил, каким гневом пылали эти серые глаза и с каким презрением эти тонкие губы процедили «идиот…» во время их первой серьёзной размолвки. Не то, чтобы Грей тогда подобного эпитета не заслуживал. История получилась действительно идиотская, и Джон до сих пор не верил своему счастью, что ни одной смерти не повисло тяжким грузом на его совести. Сентябрь 1745-го. Джону было шестнадцать, а Эдварду — восемнадцать. Молодой артиллерист был рад увидеть друзей детства, когда оказалось, что их подразделениям предписано вместе продвигаться на соединение с армией генерала Коупа для того, чтобы подавить восстание поднятое горскими лэрдами. На одного из этих лэрдов наплевавшего на все меры предосторожности Джон и напоролся, когда отправился никого не предупредив на разведку в одиночку. Воспользовавшись сведениями, которые бедняга Джон был вынужден сообщить пленившим его горцам, якобиты (так их называли) пробрались в лагерь и вывели из строя пушки. Часовые были настолько небрежны, что их попросту оглушили и связали. Только один из четверых не дал застать себя врасплох, отчаянно сопротивлялся, и был ранен. К счастью, не смертельно. Шум, которого нападавшим не удалось избежать, привлек внимание двух лейтенантов, которые засиделись у костра. Одним из них как раз и был Эдвард Эсмонд, который не растерялся и атаковал нападавших. Но поднять тревогу и выстрелить он не успел: его оглушили сильным ударом по голове. Впоследствии Эдвард приходил в себя дольше всех — его тошнило несколько дней. Друг детства стал одним из самых ярых обличителей джоновой беспечности, назвал его идиотом в лицо и отказался впредь разговаривать… Гектор, который тоже хорошо знал Эдварда, пытался их примирить, но так и не преуспел. Скрип открывающейся двери вывел Грея воспоминаний. Перед ним стоял невысокий, ниже самого Джона, мужчина. — Герр Келер — Джон приветствовал врача небольшим наклоном головы — мне сообщили, что именно вы занимались организацией похорон человека, которого несколько дней назад подбросили герру Томкусу на порог его дома. — Да, это правда, герр… — вопросительная интонация вежливо приглашала лорда Джона представиться. — … подполковник Джон Грей, к вашим услугам. Я бы хотел узнать как выглядел этот покойник, и во что он был одет. Врать не было смысла: не так уж много британских офицеров бродит по округе и задает вопросы. Титулом Джон щеголять не стал — офицерского звания вполне хватило, чтобы в глазах врача проявилось чуть настороженное уважение. — Один мой соотечественник пару недель назад пропал где-то в этих краях — объяснил он свой интерес.☆☆☆
— … из одежды на трупе была рубашка, темные саржевые бриджи, чулки и один туфель. И всё было залито кровью — кто-то пронзил бедняге нёбо шпагой. Они сидели в тесном кабинете врача. На столах, подоконниках и каминной полке лежали раскрытые книги, папки и какие-то заметки. На полках стояли банки с плавающими в них объектами, подозрительно напоминающими внутренние органы. Хозяин с трудом расчистил один из стульев и предложил его Грею. Количество книг впечатляло. Тут были трактаты по химии и медицине: немецкий, латынь, французский. Кажется, для сельского врача герр Келер чересчур образован. Джон не имел привычки охотиться за чужими секретами, и все эти загадки уже начали его утомлять. С того самого вечера, как они с адмиралом пили бренди на террасе особняка Джофри непонятностей в жизни Грея становилось всё больше и больше. Так что Джон принял решение сосредоточиться на таинственном покойнике и не обращать внимания на подозрительные предметы, окружающие медика. — А как он выглядел? Я имею в виду при жизни. Цвет волос, рост, приметные шрамы… Джон сделал широкий жест рукой и чуть не сбил с окна банку с плавающим в спирту зеленоватым предметом замысловатой формы. Доктор молча встал и убрал сосуд на одну из полок. — Да ростом был не высок, плотного телосложения, нос ему когда-то ломали. Волосы с проседью и лысина заметная. Думаю, ему было лет пятьдесят… – после этих слов Грей почувствовал, что невидимые тиски, которые сжали его грудь в тот момент, когда Том сообщил о взбудоражившем округу покойнике, ослабли, и он снова может дышать. Мужчина, которого описывал врач, был полной противоположностью Эдварда. — А какие-либо особые приметы? Джон подался было вперед, но вспомнил, что прямо возле его локтя на столике лежит неаккуратная стопка каких-то бумаг, и предпочёл замереть на месте. Если это не Эдвард, то очевидно, что убитый — один из его преследователей. И хорошо бы узнать об этом человеке как можно больше, поскольку даже мёртвый мерзавец, если его удастся опознать, станет ключом к разгадке одной из донимавших Джона тайн. Врач подобрал где-то стило и вертел его в руках, оценивающе глядя на гостя. — Знаете… — очевидно, решив, что британский офицер при исполнении не представляет для него угрозы, начал он — я сделал протокол аутопсии. Пожалуй, я могу сделать для вас копию. Думаю, что эта бумага сможет удовлетворить ваше любопытство. Красивое греческое слово «аутопсия», означавшее ковыряние во внутренностях покойника, заставило Грея вздрогнуть. И ещё раз порадоваться, что не Эдвард попался в лапы этого пытливого натуралиста. Грей невольно улыбнулся, вспомнив ужас, обуявший его однажды при виде Джона Хантера. Слухи о выкупе неопознанных тел из городских моргов не сильно беспокоили Грея, но он точно знал, что и с собственным пациентами доктор Хантер не особо церемонился. Модного хирурга, имевшего в свете прозвище «похититель трупов», соперник Джона позвал наблюдать за дуэлью. Джон тогда не придумал ничего лучше, чем начать умолять своего секунданта не подпускать к нему доктора Хантера, в случае, если будучи ранен, Грей не сможет сопротивляться намерениям «похитителя». Потом ему было стыдно. Перед секундантами — за то, что позволил проявится своим слабости и страху, и перед доктором Хантером за то, что недооценил его преданность в первую очередь врачебному долгу. Доктор наведался в дом Греев после дуэли, и его советы немало способствовали тому, что Джон не просто выжил, а достаточно быстро встал на ноги… Судя по обстановке кабинета, герр Келер разделяет увлечения своего лондонского коллеги, и, возможно, даже скрывается в глуши из желания избежать преследований за излишнее увлечение естественными науками. Ну а с другой стороны, зачем же сразу подозревать случайного знакомца в чём-то предосудительном лишь на основании наличия в его кабинете чего-то зелёного в банке? Возможно, в городок с незапоминающимся названием доктора привели какие-то простые и понятные вещи, вроде не отданных долгов или излишнего увлечения политикой… — Буду очень благодарен вам, если вы предоставите мне копию вашего документа. Он может мне пригодиться — отозвался Грей и, все же рискнув привстать, подкрепил свою просьбу вынутой из кармана монетой. Доктор принял монету с готовностью и не мешкая закопался в бумажную гору на столе.