ID работы: 13059110

The Tailor and the Prince

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
135
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
17 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 7 Отзывы 43 В сборник Скачать

Портной и Принц

Настройки текста
      — Обязательно сними с меня точные мерки, — прошипела розововолосая женщина. — Я не хочу упустить свой шанс с Принцем из-за того, что ты испортил моё платье.       — Конечно, миледи, — он лучезарно улыбнулся, хотя в глубине души он думал, что больше всего на свете хотел бы случайно уколоть её несколько раз своими иглами.       Но он этого не сделал, потому что это была его работа, и он чертовски гордился ею, даже если некоторые из его клиентов заставляли его мечтать по ночам о том, чтобы воткнуть свои иглы им в глаза и зашить им рты.       «А ведь когда-то я был в неё влюблён», — с тоской подумал он, глядя, как она выходит из его мастерской после того, как он закончил снимать с неё мерки и записал длинный список требований, которые она предъявила конкретно к этому платью.       Он по-прежнему считал её очень красивой: блестящие локоны, розовые, как цветущая вишня, в честь которой её назвали, и светло-зелёные глаза, сияющие, как драгоценные камни хризопраза, которые он видел лишь однажды, вделанные в серьги богатой пожилой женщины. Она была яркой и умной, такой девушкой, которую каждый хотел бы иметь в своей семье. Он годами мечтал о том, что будет, если она ответит на его ухаживания, будут ли её губы такими же сладкими на вкус, как на вид.       Потом он начал работать подмастерьем у местного портного, она стала посещать светские приёмы, и он увидел, как она превратилась из милой, симпатичной девушки в красивую женщину, которая отпускала острые и язвительные замечания в адрес людей низшего сословия так же легко, как мило улыбалась лордам и леди, устраивавшим все эти пышные рауты.       Для него стало отрезвляющим сигналом, когда он понял, что для неё важнее то, к какому классу принадлежит человек, чем то, каким он был на самом деле. Они учились в одном классе много лет, но в тот момент, когда он решил, что создавать одежду гораздо интереснее, чем считать цифры или учить иностранные языки, он перестал для неё существовать.       Теперь он был просто портным, шившим платья, которые она надевала, чтобы произвести впечатление на взрослых, гораздо более богатых мужчин.       Вначале было больно осознавать, что статус для неё важнее самого человека, но со временем он смирился с этим. Смириться со своей влюблённостью стало легче, когда он несколько раз подвергся её язвительному отношению, и даже был обруган, когда платье ей не пришлось по вкусу.       Трудно продолжать любить человека, который относится к тебе как к грязи.       Теперь она была всего лишь одной из многих клиенток, ежедневно посещавших его мастерскую, правда, от которой он никогда не мог избавиться достаточно быстро. Однако она была платящей клиенткой, и он мог потратить каждую монету, которую она давала за многочисленные наряды.       На самом деле, он хотел бы знать, где она хранит все эти платья; у неё должна быть целая комната для них, раз она так часто посещает его лавку!       Тихонько фыркнув, он изучил набросок, который сделал, пока она увлечённо рассказывала о том, какое платье ей нужно, чтобы привлечь внимание Принца. Это было очень сложное платье с четырьмя слоями, с очень детальным рисунком цветущей вишни, причём нить должна была быть серебряной, а края рукавов должны были быть украшены очень маленькими камнями розового и зелёного цвета. Она попросила — ну, скорее приказала — чтобы основной тканью для платья был шёлк, и хотя это означало, что за это конкретное платье он получит солидную сумму, это также означало, что он проведёт много ночей за работой над ним, как из-за сложного дизайна, так и потому, что он должен быть осторожен, чтобы не испортить платье. Шёлк был слишком дорог, чтобы связываться с ним.       Негромкий звон колокольчика у двери возвестил о новом клиенте, и он поднял голову, приветливо улыбаясь, узнав в светловолосой женщине Яманака Ино, единственную наследницу цветочного бизнеса Яманака. Она унаследовала очень крупный бизнес — ходили слухи, что они даже доставляли продукцию самому Королю, хотя они отказывались отрицать или подтверждать это — и хотя её также часто можно было встретить в компании лордов и леди, она была немного дружелюбнее Сакуры.       — У вас есть время для обмера? — спросила она, громко постукивая каблуками по тёмному деревянному полу. Похоже, она пришла прямо из цветочного магазина, так как была одета в простое светло-голубое платье, поверх которого было накинуто пальто, оберегающее от прохладного ветра.       Наруто посмотрел на время и заметил, что оно приближается к шести часам. Неудивительно, что его желудок ощущался пустым. Положив эскиз платья Сакуры в папку со всеми остальными заказами, которые ещё предстояло изготовить, он жестом предложил ей занять место на деревянном табурете, а сам выбрал свежий лист бумаги и взял со стола карандаш.       — Особый случай или пополнение гардероба?       — Особый случай, — ответила она, слегка прихорашиваясь. — Я буду присутствовать на Королевском Балу.       Ну разумеется. Вздохнув, он начал измерять сначала её плечи, слушая её размышления о том, какое платье она хочет, лишь в пол-уха.       Предстояли очень долгие два месяца.

***

      Вся страна пребывала в волнении с тех пор, как королевская семья объявила, что организует Бал в День Святого Валентина; торжество должно было помочь найти подходящую спутницу жизни для их младшего сына. В особенности с ума сходили женщины, все они надеялись, что именно им удастся привлечь внимание младшего Принца.       Наруто не понимал, к чему весь этот ажиотаж. Они даже не видели младшего Принца — тот постоянно держался обособленно в Королевском Замке, — так почему они были так уверены, что он им понравится? Почему они восторгались мужчиной, не представляя, как он выглядит? Он мог быть похож на тролля, откуда им было знать.       — Естественно, он красив, — покровительственно сказала Сакура, когда пришла проверить, как продвигается работа над её платьем. — Ты хоть раз видел Короля и Королеву? Я не сомневаюсь, что он обладает красотой своих родителей, — хихикнула она, прикрывая рот рукой. — А если он будет выглядеть хуже их, то многочисленная роскошь, которой он осыплет свою Избранницу, несомненно, компенсирует все недостатки его внешности!       Похоже, дамы, посещавшие его мастерскую, сходились во мнении: даже если Принц окажется самым уродливым и мерзким существом, которое они когда-либо встречали, его богатство с лихвой окупит это.       Наруто мог только посочувствовать безымянному Принцу; как он может быть счастлив, зная, что люди хотят его только из-за его внешности или богатства?

***

      За три дня до Королевского Бала Наруто был в отчаянии и ярости, глядя на полные вешалки дорогих, требовавших много времени платьев, которые никогда не будут приобретены их первоначальными владелицами.       Одна за другой женщины отменяли свои заказы в самый последний момент, предпочитая, чтобы их платья были сшиты в мастерской, которая, по слухам, работала на саму Королеву. У них не было никакой уверенности в том, что именно эта мастерская получила Королевскую Печать, но слухи сделали своё дело: все они стекались в лавку на другом конце деревни, отменяя свои заказы в лавке Наруто только после того, как удостоверялись, что им пошьют новое платье в другой мастерской.       Все те часы, потраченные им на то, чтобы каждый стежок был идеальным, каждая пуговица и жемчужина пришиты в нужном месте… Все деньги, которые он вложил в приобретение достаточно дорогой ткани, чтобы удовлетворить требования клиенток… С таким же успехом он мог бы высыпать монеты в сточную канаву или даже в проклятую канализацию, потому что его вложения канули в лету. Он рассчитывал выручить все эти деньги обратно, как только платья заберут женщины, зная, что его творения стоят той цены, которую он за них назначил.       Теперь же он остался лишь с кучей непригодных платьев. О, возможно, какой-нибудь леди приглянется одно из них, и она попросит его переделать по её меркам, но после стольких лет работы в этой сфере он знал, что шансов мало. Большинство женщин предпочитали, чтобы их платья были как можно более оригинальными, им была противна даже мысль об использовании чужого дизайна.       Вся эта работа, все эти часы, которые он посвятил платьям, желая, чтобы они были идеальными, — всё это было напрасно. У них даже не хватило благородства вовремя отменить свои заказы.       Откинувшись в кресле, он с горечью вслушивался в завывания бури за окном, слышал, как дождь стучит по окнам и крыше, как ветер яростно треплет рамы. Из-за сегодняшней бури большинство людей остались дома, а у него не осталось даже небольшой комиссионной, чтобы продержаться до конца недели.       — Проклятье, — прошептал он, прижимая ладони к векам; от разочарования на глаза навернулись слёзы.       Что ему теперь делать? Тех нескольких заказов, что не были отменены и должны были быть забраны через два дня, не хватало, чтобы покрыть расходы, которые ему пришлось понести за последние два месяца. Почему они не предупредили его вовремя? Почему они ждали, пока он потратит всё своё время и кучу денег на закупку материалов, прежде чем послать сообщение, что им больше не нужны их платья?       Звон колокольчика, за которым сразу же последовал звук завывающего ветра, заставил его удивлённо посмотреть вверх, и он моргнул, увидев джентльмена, практически вбежавшего в магазин, прежде чем хлопнуть за собой дверью, отсекая резкий ветер и потоки дождя. Мужчина был одет в длинное тёмное пальто, выглядевшее полностью промокшим, и чёрную шляпу, которую он сразу же снял, бормоча что-то себе под нос.       Когда он повернулся, с любопытством осматривая лавку, Наруто пристально посмотрел на него и убедился: этот человек, несомненно, принадлежал к одному из высших классов их общества. Одежда сама по себе кричала «модно и дорого», а когда мужчина небрежно расстегнул пальто, стал виден намёк на тёмно-зеленную шёлковую рубашку, и если одного этого было недостаточно, то в добавок он обладал такими чертами лица, какие можно было встретить только среди представителей высшего общества.       Его кожа была такого бледного оттенка, какой стремится иметь каждый, кто имеет хоть малейшее состояние и титул; глаза были чёрными и пронзительными; рот не слишком полным и не слишком тонким, бледно-розового цвета. Его скулы выглядели настолько острыми, что при малейшем прикосновении к ним можно было порезаться, а аристократическое лицо обрамляла иссиня-чёрная чёлка, волосы были слегка подобраны на затылке.       Он держался уверенно, даже в незнакомой обстановке портновской мастерской, и его шаги были размеренными, но целеустремлёнными, пока он ходил по комнате, рассматривая различные куртки, жилеты, обычные пальто, рубашки и брюки различных фасонов, выставленные у стен. Здесь был и отдел головных уборов, хотя Наруто приобретал их у специалиста, и полка с несколькими видами галстуков.       Наруто никогда не видел его раньше, в этом он был уверен. Он никак не смог бы забыть этого человека, не с такой почти неестественно красивой внешностью. Он не удивился бы, если бы этот человек заключил договор с самим Дьяволом в обмен на эту неземную привлекательность.       Значит, приезжий в деревне? Возможно, дальний родственник кого-то из здесь живущих — хотя если это так, то семейное сходство выявить будет трудно, учитывая, что никто из жителей деревни и близко не обладал такой красотой, какую имел этот человек.       — Ищете укрытие от дождя? — непринуждённо спросил Наруто, поднимаясь со стула. Был уже довольно поздний вечер, и он рассеянно размышлял, какая цель заставила мужчину выйти на улицу в такой ужасный ливень и в такой час.       — Отчасти, — ответил мужчина; в голосе его звучал ровный и глубокий баритон, от которого Наруто почему-то сразу же выпрямил спину. — Одно из колёс моей кареты сломалось, и я жду, пока его починят. В данный момент я в городе, чтобы приобрести костюм.       — Позвольте угадать: для Королевского Бала, — цинично улыбнулся Наруто, и мужчина с любопытством посмотрел на него, молча кивнув.       Горечь всё ещё брала верх, и он не смог удержаться от насмешливого продолжения:       — Может быть, вам лучше обратиться к услугам Элитного Портного Хъюга? По слухам, они сами создают гардеробы для Королевской Семьи! Конечно, это всего лишь слухи, — он приложил руку к груди, — но когда слухи оказывались ложью, а? Вы же не хотите упустить возможность отдать свои комиссионные лавке с Королевской Печатью!       В любой другой ситуации Наруто было бы стыдно за столь откровенный разговор с потенциальным покупателем, к тому же очень высокого класса, но сегодня он был совершенно подавлен. Что он должен был чувствовать, когда люди предпочли поверить слухам, а не его мастерству? Он сделал себе имя не просто так; ему не нужно было пользоваться слухами, потому что он знал, что его работа чертовски хороша!       Очевидно, большинство его клиентов думали иначе, или, по крайней мере, придерживались другого мнения, когда речь шла о наряде для Королевского Бала.       — Теряете клиентов из-за другой лавки? — спокойно поинтересовался мужчина, ничуть не обидевшись на то, что его практически словесно атаковали.       Наруто хмыкнул, слегка нахмурившись.       — Я понятия не имею, будет ли эта потеря постоянной, но, честно говоря, сэр, если это так, то я не уверен, что стану оплакивать эту потерю, — он рассеянно провёл рукой по вешалке с готовыми платьями. — Поскольку они отменили свои заказы в последнюю минуту — видимо, забыв, что моё время и эти материалы не бесплатны — оставив меня с платьями, которые я не могу продать. Мне не очень хочется делать для них что-либо ещё.       Мужчина подошёл к нему, пристально изучая платья. Чёрные глаза повернулись к Наруто, в их глубине таился интерес.       — Вы сами разработали и сшили все эти платья? — спросил он.       Наруто задумался, не привиделось ли ему, что в глубоком голосе мужчины прозвучала нотка впечатлительности.       — Да, сам, сэр. К сожалению, у меня нет таких доходов, чтобы нанять помощника, поэтому я единственный, кто разрабатывает и шьёт одежду, — вздохнул он, тоскливо глядя на коллекцию платьев и бормоча себе под нос. — Я уже не могу даже смотреть на них. Что мне делать с платьями, которые я не могу продать?       Он слегка вздрогнул, когда мужчина резко развернулся и прошёл в левую часть лавки, где окинул внимательным взглядом готовый костюм. Он снова повернулся на каблуках и посмотрел на Наруто, проведя рукой по левому рукаву тонкой белой рубашки.       — Значит, и этот костюм тоже создали вы?       Белокурый юноша медленно кивнул, не понимая, куда ведёт этот разговор.       — Да, сэр, всё, кроме шляп, разработано и сделано мной.       Мужчина хмыкнул и сделал два шага назад, чтобы оценить костюм на расстоянии. Он удивил Наруто, подойдя к двери и повесив пальто и шляпу на крючки.       — Сэр? — Наруто неуверенно посмотрел на него, прикусив губу. Означало ли снятие плаща, что мужчина хочет, чтобы с него сняли мерки, или он просто устраивался поудобнее в ожидании, пока утихнет буря или починят его карету?       — Я упомянул, что приехал в город, чтобы подобрать костюм для Королевского Бала, — скупо улыбнулся мужчина, снова подходя к нему. — Я не из тех, кого интересуют слухи. Я достаточно насмотрелся на ваше мастерство, чтобы довериться качеству ваших творений. Если вы не возражаете, я бы хотел, чтобы вы сшили для меня костюм, — бросив короткий взгляд на часы, он поднял голову и извиняющимся тоном добавил: — Конечно же, вы будете вознаграждены за ваши труды, как из-за позднего часа, так и из-за сжатых сроков.       — Сэр, вы могли бы разбудить меня в полночь, и я бы с радостью сшил для вас костюм, — искренне сказал Наруто, с облегчением прогоняя горечь и злость, понимая, что, возможно, этот месяц ещё не потерян. — Уверяю вас, сжатые сроки — совсем не проблема. Я буду очень рад изготовить ваш костюм. Всё, что мне нужно, это ваши мерки и ваше описание того, что именно вы хотите увидеть. Пожалуйста, стойте спокойно, а я начну с измерения ваших плеч.       Мужчина сделал то, что ему было сказано, слабо улыбнулся и замер, как статуя, когда Наруто начал тщательно измерять его плечи, дважды проверяя, чтобы убедиться, что он не ошибся.       На некоторое время в мастерской воцарилась тишина, пока Наруто продолжал снимать мерки с мужчины; единственными звуками были скрежет карандаша по бумаге и тихие просьбы двигаться определенным образом, чтобы он мог снять полные и правильные мерки.       Хотя мужчина выглядел худощавым, это было явным обманом, так как Наруто чувствовал, насколько мускулистым он был на самом деле, насколько крепким, когда он начал измерять его грудь и руки. Тренировался ли он с каким-нибудь оружием, например, с мечами, или просто поддерживал форму? Что бы ни было причиной, это явно приносило ему пользу, и Наруто поймал себя на мысли, что партнёр этого человека был — или будет — очень счастливым человеком. Учитывая его внешность, было бы удивительно, если бы он до сих пор был холост. Наверняка его уже кто-то подцепил?       Эти вопросы, даже внутри его собственного разума, заставили его приостановиться, и он почувствовал, как его щёки слегка вспыхнули, осуждая самого себя за подобные мысли. Не его дело, холост этот мужчина или нет, — даже если он был одним из самых красивых мужчин, которых он когда-либо видел.       Однако было трудно не думать об этом, когда он прекрасно осознавал, что тёмный взгляд устремлён на него и следит за каждым его движением. Эти глаза почти ласкали его кожу, жар на щеках усилился, и он заставил себя сосредоточиться на цифрах в листе и поменьше думать о мужчине перед ним.       — Какой дизайн вы планируете, сэр? — спросил он, взяв с рабочего стола свежий лист бумаги.       — Ничего слишком помпезного, — с готовностью ответил мужчина и кивнул на костюм, на который он смотрел до этого. — Мне приглянулся именно этот фасон, но добавьте к нему длинный жилет. Но не слишком много пуговиц. Я не люблю часами застёгивать одежду, — в его голосе послышались нотки юмора, и Наруто улыбнулся в ответ.       — Конечно, сэр, — согласился он, быстро прорисовывая контур костюма. Жилет он нарисовал подробнее, поскольку это была новая деталь, и ему требовалось согласие мужчины, прежде чем приступить к его изготовлению. — Какой-нибудь конкретный цвет?       — Верхняя одежда должна быть чёрной, — заявил мужчина и на мгновение задумался, прежде чем добавить. — А рубашка пусть будет насыщенного голубого цвета, как цвет ваших глаз, раз уж я об этом вспомнил.       Наруто издал странный придушенный звук, но мужчина продолжал, совершенно не обращая внимания на смущение портного:       — В рубашке должно быть легко двигаться; я не люблю, когда моя одежда слишком сковывает движения. В конце концов, я хочу иметь возможность дышать. Что касается материалов — оставляю это на ваше усмотрение. Я никогда не интересовался тканями и мало что о них знаю. Предоставляю выбор вам.       — Конечно, сэр, спасибо за доверие, — сказал Наруто, немного ошеломлённый. Он задавался вопросом, кто же этот человек, раз ему так легко довериться мнению портного, а не своему собственному.       Это резко контрастировало со множеством дам, которых он обслуживал раньше, и все они, казалось, были уверены, что знают больше о дизайне и материалах, чем он — портной.       Мужчина пренебрежительно махнул рукой, как будто демонстрация его доверия не имела никакого значения.       — Когда, по-вашему, вы закончите с этим?       Голубые глаза поднялись к потолку и его состаренным деревянным балкам, пока он обдумывал вопрос.       — Через два дня, во второй половине дня, — заявил он и слегка поморщился. — Я понимаю, что у вас останется не так много времени до Королевского Бала, но… — он замолчал, когда мужчина поднял руку.       — Не стоит извиняться; в конце концов, это я так долго тянул с покупкой костюма, — он криво улыбнулся. На его лице появилось любопытное выражение, и он слегка наклонил голову вправо. — Вы случайно не собираетесь присутствовать на Королевском Балу?       Наруто фыркнул, не сумев сдержаться, и пробурчал:       — Нет, с чего бы это? На самом деле, я не могу не испытывать жалости к младшему Принцу.       — Оу? Почему это? — мужчина выглядел странно заинтригованным.       Наруто не удержался и закатил глаза, отвернувшись и положив бумаги на стол.       — Ну, этот Бал предназначен для того, чтобы он нашёл себе партнёршу, верно? Я уверен, что Король и Королева хотят как лучше, но большинство женщин, которые придут на этот Бал, интересуют только две вещи: внешность Принца и его богатство, — категорично заявил он. — Никто не знает, как он выглядит, но большинство из них полагают, что он должен отличаться красотой только потому, что этим обладают его родители. И даже если он окажется уродливым, эти женщины утешают себя мыслью, что по крайней мере смогут провести жизнь в роскоши, если он выберет их, — он с отвращением покачал головой и усмехнулся: — Похоже, это всё, что их заботит: внешность и деньги. Сам Принц им безразличен, их интересует не он сам, а то, что он может им предложить. Они относятся к нему как к некоему трофею, способу подняться выше в обществе. Сам человек им безразличен. Я не могу не жалеть его, потому что каждый заслуживает того, чтобы его любили таким, какой он есть, а не просто потому, что он хорошо выглядит или богат.       — Вы говорите об этом очень убедительно, — заметил мужчина, пристально изучая Наруто.       Наруто пожал плечами.       — Я понятия не имею, что за человек этот Принц, но никто не должен иметь дело с жадными до денег распутницами, вроде тех, что будут присутствовать на этом Балу. Как портной, я посвящён во всевозможные разговоры, милорд, и слушать, как некоторые из этих женщин болтают о мужчине, которого они никогда не встречали, но при этом планируют с ним всю свою жизнь, тревожно и ужасно. Мы можем только надеяться, что Принц влюбится в кого-то, кто достоин его и кого не интересуют ни его внешность, ни его деньги, — заметив, что мужчина зачарованно смотрит на него, он покраснел и прочистил горло, смущённо отводя взгляд. — Прошу прощения, сэр, — сдержанно произнёс он, взявшись за рулетку. — Я слишком резко высказался и не должен был говорить о других людях.       Мужчина слегка покачал головой.       — Ваша честность скорее освежает, чем оскорбляет, уверяю вас, — спокойно сказал он. — Думаю, Принц согласится и будет благодарен за ваши мысли, если ему посчастливится их услышать.       Наруто немного забавно надулся.       — Я очень сомневаюсь в этом, милорд, но всё же приятно слышать, что Принц будет благодарен за мысли простолюдина, — сказал он в шутку, втайне думая, что скорее всего окажется в тюрьме за неуважение — раз осмелился высказать такое предположение о Принце.       Он взглянул в окно и заметил, что буря немного утихла с того момента, как этот человек вошёл в его лавку.       — Буря стихает, — пробормотал он, не особо рассчитывая, что его услышат.       Темноволосый мужчина тоже поглядел на улицу и наклонил голову.       — Так и есть, — пробормотал он и сошёл с табурета, взяв пальто и шляпу. — Мне не терпится увидеть конечный вариант.       — Он будет готов вовремя, — пообещал Наруто, сцепив руки вместе, чтобы не мельтешить. Придётся, конечно, потрудиться в течение всей ночи, но этот человек не производил впечатления человека, готового его подставить, так что потерянная ночь будет стоить того вознаграждения, которое он получит за эту работу.       — Мой помощник заедет за ним и передаст оплату, — объявил мужчина, надевая пальто и поправляя шляпу на голове. — Что касается Королевского Бала, могу я предложить вам посетить его, невзирая на ваши чувства относительно личности Принца? — он положил руку на дверную ручку и загадочно улыбнулся. — Думаю, вам придётся по вкусу этот интересный Бал.       — Я не знаю, — заколебался Наруто, нахмурив брови.       Несмотря на многочисленные объявления и всеобщее волнение, в котором пребывала деревня с тех пор, как Королевский Бал был официально объявлен, он никогда не думал о том, чтобы посетить его. Насколько он знал, на Балу присутствовали не только представители высших классов, но, тем не менее, мысль о том, что его будут окружать люди, принадлежащие к высшим сословиям, в то время как он считался одним из самых низших, простым рабочим, выводила его из равновесия. Он никогда не сможет почувствовать себя комфортно в замке, где другие люди, несомненно, будут задаваться вопросом, почему человек с таким низким статусом присутствует на Балу.       — Что ж, я бы очень хотел увидеть вас там, — улыбнулся мужчина и вышел за дверь, прежде чем Наруто успел отреагировать на это.       Наруто смотрел на медленно закрывающуюся дверь. Наруто был потрясён этой встречей, он почесал голову и посмотрел на только что созданный им рисунок.       — Какой странный человек, — недоуменно произнёс он и покачал головой.       Что ж, нет времени мешкать, ему нужно было создать костюм!

***

      И лишь потом, когда он раздумывал, какой материал выбрать для рубашки, он понял, что так и не узнал имя этого человека.

***

      Нервно поправляя бело-оранжевую маску лисы, которую он смастерил для себя вчера утром, он наблюдал сквозь опущенные ресницы, как мимо него проплывают дамы в красивых, ярких платьях, болтая с другими мужчинами, присутствующими на мероприятии.       Он до сих пор не знал, почему он всё-таки решился прийти. У него не было никаких причин находиться здесь, на Королевском Балу, о чём наглядно свидетельствовали взгляды других людей. Смущаясь, он подумал, не очевидно ли, что он не был высокородным, как они, и не мог удержаться от того, чтобы ещё раз не прикоснуться к своей метке.       Единственное, что его утешало, — бал проходил в масках, что, по его мнению, придавало особый шарм. Куда бы он ни посмотрел, он видел только маски, закрывающие верхнюю половину лица; некоторые из них были экстравагантнее других, с большими перьями или разноцветными драгоценными камнями, торчащими по краям. Они дополняли платья и костюмы, выбранные присутствующими, и он с некоторым удовлетворением отметил, что ни одно из его творений ничем не выделялось среди остальных.       Сам он выбрал нечто довольно простое, поскольку у него не было времени на изготовление чего-то замысловатого — да и не решался, если честно. Он предпочёл не привлекать к себе внимания, тем более сегодня. Он выбрал простую лисью маску, предпочтя белый и тёмно-оранжевый цвета в качестве доминирующих. Контуры глазных отверстий он закрасил чёрным, чтобы голубой цвет его собственных глаз выделялся и привлекал больше всего внимания. Он даже обшил лисьи уши искусственным мехом, и на ощупь они были мягкими.       В качестве одежды он выбрал простой чёрный пиджак и брюки, один из первых дизайнов, который он создал самостоятельно и которым до сих пор гордился. Он скомбинировал их со светло-голубой рубашкой; пуговицы были жемчужно-белыми, а не чёрными. Его одежда выглядела не так изысканно, как у других, но, по его мнению, она вполне подходила для Королевского Бала. Охранники снаружи, по крайней мере, не отказали ему в приёме из-за того, что он был одет не по форме, поэтому он решил, что выглядит достаточно хорошо.       Что же касается причины, по которой он здесь оказался… Этого он ещё не знал. Только потому, что таинственный мужчина три дня назад сказал, что будет ждать его?       Наруто насмешливо хмыкнул, заставив женщину укоризненно посмотреть на него, прежде чем она удалилась. Ему хотелось возразить, что он проделал весь этот путь только из-за того, что тот мужчина сказал ему об этом, но зачем ещё ему здесь быть? Он не был похож на большинство людей, интересующихся Принцем исключительно из-за его богатства или привлекательной внешности. Он не был поверхностным, как большинство этих девиц, в данный момент флиртующих с другими мужчинами, несмотря на то, что они якобы пришли на этот Бал, желая привлечь внимание Принца.       Чего он вообще пытался здесь добиться?       Он тихо вздохнул, незаметно оглядываясь по сторонам. Ему пока не удалось обнаружить мужчину, пригласившего его, и он начал сомневаться, не опоздал ли он. Возможно, его интересовал не сам Принц, а возможные сделки, которые он мог бы заключить с другими людьми здесь — если, конечно, он был предпринимателем.       Это, конечно, не давало ответа на вопрос, зачем он пригласил Наруто, но…       

***

      Он ещё некоторое время оставался в большом бальном зале, стараясь не отвлекаться на сияющие тарелки, ожидающие прибытия еды, и на сверкающий блеск бокалов, когда люди наслаждались поданным вином. Вся комната была оформлена в нежно-розовых и ярко-красных тонах, каким-то образом не выглядя слишком вычурно, что, по его мнению, было немалым достижением. Учитывая, что этот Бал проводился в День Святого Валентина, естественно, не было ничего удивительного в том, что они использовали красный и розовый цвета для оформления помещения.       Это выглядело, по крайней мере, гораздо лучше, чем некоторые чересчур яркие розовые платья, которые отдельные дамы сочли подходящим нарядом для вечера.       Когда взгляды окружающих стало трудно игнорировать, а таинственного мужчины в этой комнате, похоже, не было, он решил, что выйти из зала на свежий воздух будет идеальным решением. Кто знает? Возможно, он встретит этого мужчину где-нибудь в коридорах или даже в садах.       Если нет, то, по крайней мере, он на какое-то время уйдёт от этих тяжёлых взглядов.       Он услышал, как охранник передаёт указания относительно садов кому-то, кто выглядел новичком среди персонала, и отправился по этому маршруту, лишь смутно осознавая, что они объявили о прибытии Принца как раз в тот момент, когда он выскользнул из большого бального зала. Впрочем, для него это не имело значения. Он был здесь ради мужчины, пригласившего его, а не ради Принца.       Стражники, стоявшие в коридорах, наблюдали за ним, когда он проходил мимо них, но не предприняли никаких действий, дабы остановить его, и он решил, что путь в сады свободен. Ему казалось, что если он случайно не зайдёт в комнату, в которой не должен был находиться, они не оставят его в покое.       — Ух ты! — тихо выдохнул он, проходя через тяжёлые тёмные деревянные двери, выходящие прямо в сады.       Сады были потрясающими! Чуть поодаль был большой фонтан; русалка лила воду через ракушки в своих руках. Большие изгороди с мелкими темными ягодами создавали естественный барьер вокруг садов, чему способствовало наличие толстых ветвистых деревьев. Часть ветвей переплеталась между собой, создавая естественную крышу. Тёмно-зелёная трава была аккуратно подстрижена и заканчивалась прямыми линиями рядом с тёмно-серой плиткой.       Перед входом были посажены большие кусты роз, несколько из них уже начали цвести; кроваво-красные и нежно-жёлтые цветы выглядывали из-под зелёных одеяний.       Низкий помост перед фонтаном привлёк его внимание, и он неуверенно сел на холодный камень, удивлённо оглядываясь по сторонам. В этих садах было что-то волшебное, особенно в свете фонарей, излучавших мягкое сияние, отгонявшее приближающуюся темноту. Он с удивлением заметил, что на низеньких кустах цвели белые розы, пусть ещё не полностью распустившиеся, но, казалось, они едва заметно светились в свете фонарей.       Подумать только, Королевская семья каждое утро просыпалась от такого чудесного зрелища… Неудивительно, что так много людей хотели стать частью этой семьи.       — А вот и вы; я уже начал думать, что вы никогда не появитесь.       Глубокий голос, раздавшийся от дверей, сильно напугал его, и он повернул голову, раскрыв от удивления рот.       Там стоял мужчина из лавки, одетый в костюм, который Наруто сшил для него; свет из коридора освещал очертания его тела. Его маска была глубокого чёрного цвета, за исключением маленьких кроваво-красных рубинов, украшавших её контуры, что придавало ему ещё более загадочный вид, чем прежде.       — Вы узнали меня? — глупо спросил Наруто, немного обескураженный тем, как хорошо тот выглядел в костюме. Несмотря на то, что он не вернулся, чтобы примерить одежду, костюм выглядел на нём идеально, сидел на нём очень красиво.       Мужчина улыбнулся и подошёл к нему.       — Я не знаю никого другого с таким светлым оттенком волос. Впрочем, глядя на ваши глаза, я понимаю, что нашёл нужного человека, — в его улыбке появились дразнящие нотки. — Если честно, они очень привлекательного голубого оттенка.       Против своей воли Наруто покраснел, на мгновение потеряв дар речи. Это было впервые, ведь обычно он всегда знал, что сказать.       — Вы очень хорошо выглядите, — похвалил его мужчина.       В любом другом случае это прозвучало бы насмешкой, но Наруто уловил в его голосе только искренность, и он отвернулся, чувствуя, как в животе разливается тепло.       — Спасибо, — пробормотал он и прочистил горло, неловко проведя пальцами по правому лисьему уху. — Вы и сами выглядите потрясающе, — сказал он прежде, чем успел подумать дважды.       Мужчина хмыкнул и опустил взгляд на себя, затем поднял голову и снова посмотрел на белокурого юношу.       — Вы должны поблагодарить портного; он совершил удивительный подвиг, — сказал он с невозмутимым лицом.       — Непременно поблагодарю, — ухмыльнулся Наруто, до смешного довольный комплиментом.       Видеть, что мужчина выглядит так потрясающе в созданном им костюме, и слышать, как он положительно отзывается об одежде, компенсировало те страдания, через которые некоторые дамы заставили его пройти на этой неделе.       Мужчина сел рядом с ним, так близко, что их бёдра почти соприкасались. Даже несмотря на небольшое расстояние между ними, Наруто ощущал тепло тела собеседника.       — Полагаю, вы ещё не поприветствовали Принца, не так ли? — с любопытством спросил мужчина.       Наруто покачал головой, глядя на свои руки, лежащие на коленях.       — Нет, не приветствовал, сэр.       — Почему?       Голубоглазый юноша пожал плечами.       — Я пришёл на этот бал только потому, что вы просили моего присутствия, милорд, хотя я до сих пор не совсем понимаю, зачем. Я желаю Принцу добра, но не хочу, чтобы он думал, что я, как все эти люди, претендую на его внимание, хотя я его даже не знаю, — он поморщился. — Меньше всего я хочу, чтобы он решил, что меня интересует только его внешность или деньги.       Темноволосый мужчина задумчиво посмотрел на него.       — Я очень сомневаюсь, что Принц подумает что-то подобное.       — Тем не менее, я не хочу быть причисленным к их числу, — Наруто неопределённо махнул рукой в сторону дверей. Он с любопытством посмотрел на мужчину. — Я удивлён, что вы здесь, со мной, а не внутри, на встрече с Принцем. Разве не за этим вы пришли на Бал?       По какой-то причине это позабавило мужчину.       — Нет, я пришёл сюда не для того, чтобы встретиться с Принцем. Он не тот, кто меня интересует, если честно.       — Оу? А кто же тогда вас интересует? — спросил Наруто, прежде чем понял, что это прозвучало довольно грубо. Покраснев ещё сильнее, он поспешно замахал руками в воздухе, пискнув: — Пожалуйста, притворитесь, что вы этого не слышали! Мне очень жаль, это было грубо с моей стороны!       Мужчина улыбнулся, ничуть не обидевшись. Его голос был гладкий, как шёлк, когда он ответил:       — Меня интересует тот, у кого красивая лисья маска и ещё более красивые глаза.       Наруто был уверен, что его лицо сейчас пылает красным пламенем, так горяча была его кожа.       — Это… это странная шутка, милорд, — заикаясь, проговорил он; в ушах шумело от прилива крови.       — Это действительно было бы странной шуткой, если бы я шутил, — добродушно сказал мужчина, — но я не шучу. С вашего позволения, я бы очень хотел за вами поухаживать.       — Вы даже не знаете меня! — мгновенно запротестовал Наруто, боясь, что его голова взорвётся в любую секунду от того, как ему стало жарко.       — Я не знаю вашего имени, это факт, — сказал мужчина. — Сейчас мы это исправим. Я — Саске.       — Наруто, — машинально ответил белокурый юноша и прикусил губу. — Но ведь знание имени друг друга не означает, что мы действительно знакомы, а это необходимое условие для ухаживания, разве нет?       Какая-то часть его сознания задалась вопросом, где он раньше слышал имя «Саске». По какой-то причине оно звучало так знакомо, но как это возможно? Он не мог припомнить, чтобы раньше сталкивался с кем-то по имени Саске.       И все же ему казалось, что он откуда-то должен знать это имя, должен узнать в человеке рядом с ним кого-то другого, а не просто клиента его мастерской.       — Я знаю, что ты честный, — легко начал Саске, его тёмные глаза начали блестеть. — Я знаю, что ты трудолюбив, о чем свидетельствуют костюм, который на мне, и множество платьев, которые ты успел закончить в срок. Я знаю, что ты…       Его прервал звук открывающейся двери, и на улицу вышел крупный, широкоплечий мужчина с вьющимися оранжевыми волосами, одетый в строгий темно-синий костюм. Его красно-оранжевые глаза скользнули от Наруто к Саске, а затем он слегка поклонился.       — Ваше Королевское Высочество, Королева интересуется, когда вы вернётесь на Бал. Она хочет представить вам кое-каких людей, — объявил мужчина.       Саске покачал головой.       — Можете передать матушке, что нет необходимости знакомить меня с другими, ибо я уже нашёл того, за кем хочу ухаживать.       Мужчина медленно моргнул, посмотрел на Наруто и поклонился ещё раз.       — Конечно, Ваше Королевское Высочество. Король и Королева непременно будут довольны.       Они ещё немного поболтали, но Наруто не слышал продолжения их разговора, застыв на месте от откровения, только что свалившегося на него, как бомба.       Саске. Принц Саске. Королевское Высочество.       Он разговаривал с Принцем Саске, тем, ради кого они устроили этот Бал, тем, кто отказался от многолетнего одиночества, чтобы найти кого-то, достойного выйти за него замуж.       Принц Саске зашёл в его мастерскую три дня назад. Принц лично попросил его сшить ему костюм. Принц Саске пригласил его на Бал и покинул праздник, чтобы найти его.       Принц Саске только что попросил разрешения ухаживать за ним!       Святые боги!       Он вскочил и, спотыкаясь, отошёл подальше от фонтана; его сердце бешено колотилось в груди. Принц удивлённо посмотрел на него и тоже поднялся.       — Вы принц?! — придушенно воскликнул Наруто, не зная, что делать со своими руками, и в итоге зарылся ладонями в волосы, перебирая локоны в глупой попытке разобраться во всем этом. — Принц Саске? Принц, ради которого они устроили весь этот Бал?!       Принц моргнул и наклонил голову набок.       — Да, это я. Ты выглядишь немного… выбитым из колеи по этому поводу, — осторожно заметил он.       Хохот, вырвавшийся у Наруто, опасно перешил в безумный, и он зажал рот, чтобы проглотить остатки истерического смеха, дрожа всем телом, как будто ему было очень холодно.       — Я просто не могу поверить — вы Принц! — задохнулся он, не в силах пережить это откровение. — Почему вы вообще со мной разговариваете?       Почему Принц разговаривал с таким ничтожным простолюдином, как он? О Боже, он говорил о Принце с самим Принцем, осознал он с нарастающим ужасом. Он назвал тех дам «жадными до денег распутницами» прямо перед Принцем! Что он наделал?!       — Потому что ты мне нравишься, — спокойно заявил Принц Саске. — И, как я уже говорил до того, как нас прервали, я бы очень хотел ухаживать за тобой, с твоего разрешения, конечно.       — Я не могу вам нравиться, вы же Принц! — Наруто боялся, что в любую секунду потеряет сознание: внезапное озарение того, с кем он разговаривает, с кем так откровенно общался всего три дня назад, обрушилось на него как тонна кирпичей.       Принц Саске резко снял маску и поднял бровь.       — Не понимаю, почему ты не можешь мне нравиться лишь из-за моего титула, — спокойно сказал он; его тёмные глаза блестели в свете фонарей. — Когда я встретил тебя три дня назад, я был очарован твоей откровенной честностью и впечатлён тем, насколько ты трудолюбив. Ты очень добр, и твои слова, сказанные в тот вечер, доказали, что ты не так поверхностен, как некоторые из присутствующих сегодня гостей.       Он сделал шаг ближе.       — Если у меня и были какие-то сомнения в том, что сказанные тобой слова были ложью, то сегодняшний вечер доказал, что ты не пустословил. Ты пришёл на этот Бал не для того, чтобы встретиться с Принцем, а для того, чтобы встретиться с человеком, который тебя пригласил. Когда все остальные мгновенно перестали замечать своих партнёров, как только я появился в бальном зале, ты, напротив, ушёл и отправился на поиски того, кто тебя пригласил.       Ещё один шаг.       — Тебе не важна моя внешность или богатство, что ты и доказал сегодня вечером, отказавшись встретиться со мной в моем амплуа Принца. Ты умён, что видно по тому, как ты самостоятельно управляешь портновской мастерской. Ты честен, добр и более трудолюбив, чем большинство людей, которых я знаю. Ты также самый красивый мужчина, которого я когда-либо встречал, с глазами, которые могут посрамить даже самые лучшие бриллианты и сапфиры, и волосами ярче, чем всё золото в мире. Возможно, я ещё не знаю о тебе всего, но я знаю самое главное, а именно — ты был бы для меня самым великолепным партнёром, если бы ты оказал мне честь ухаживать за тобой, — закончил он; черты его лица были мягкими и совершенно беззастенчивыми.       — Я… я… — Наруто совсем растерялся, не зная, что сказать на фоне бушующих внутри него эмоций.       Принц хотел ухаживать за ним? За тем, кого все игнорировали, кроме тех случаев, когда им требовалось его умение шить? За тем, кто, несмотря на свои портновские навыки, считался настолько низким в обществе, что никто из дам — или мужчин — никогда не проявлял к нему интереса?       Как он прошёл путь от влюблённого в Сакуру до того, что сам Принц просит разрешения ухаживать за ним?       — А как же ваша семья? — неловко спросил он, сгорбив плечи. — Не думаю, что они обрадуются тому, что вы ухаживаете за простолюдином.       Конечно, они хотели бы, чтобы их младший сын получил девушку или юношу из высшего общества? Возможно, кого-то из аристократии или одного из этих вычурных адвокатов? Кого-то, кто действительно вырос в мире, в котором жила Королевская Семья, кого-то, кто знает гораздо больше, чем просто разрабатывать и шить одежду. Конечно же, они не захотят, чтобы в их семью вошёл простолюдин, портной?       — Если моя семья — единственное обстоятельство, которое вызывает у тебя возражения, позволь мне успокоить тебя: они будут счастливы с тем, кого я выберу, независимо от статуса, потому что это мой выбор, и их единственное желание — видеть меня счастливым, — заявил Принц Саске. — Им нет никакого дела до твоего образования, лишь бы ты делал меня счастливым.       — Но почему вы так уверены, что я сделаю вас счастливым? — спросил Наруто, обхватив себя руками за плечи. — Вы разговаривали со мной всего один раз, мой Принц, и этого недостаточно, чтобы судить о моей способности сделать вас счастливым на всю оставшуюся жизнь. Возможно, узнав меня получше, вы поймёте, что я вас не устраиваю.       — Я хорошо разбираюсь в людях, Наруто, и знаю, что мы с тобой подходим друг другу, — улыбнулся Принц. Он протянул руку. — Однако если мои инстинкты окажутся ошибочными, то процесс ухаживания покажет нам это. Я бы очень хотел ухаживать за тобой, Наруто, потому что никто и никогда не интересовал меня так сильно, как ты. Если ты не разделяешь моих чувств, то я отступлю и больше не побеспокою тебя. Я не хочу навязывать тебе свои чувства, просто знай, что мои намерения искренни, — мягко сказал он.       Наруто посмотрел на протянутую к нему руку; его желудок сделал несколько неожиданных кульбитов. Если он примет руку Принца, это будет означать согласие на ухаживания с его стороны. Это означало бы, что его мир, каким он его знал до сих пор, полностью перевернётся с ног на голову.       До сегодняшнего вечера его дни проходили в рутине, которой он придерживался годами. Вставал рано, открывал свою мастерскую, работал целыми днями, а иногда и ночами, отправлял заказы, когда они были выполнены, закрывал мастерскую и ложился спать. Такова была его жизнь на протяжении многих лет; он рассчитывал прожить так ещё много лет.       Теперь мужчина, стоявший перед ним, просил его отказаться от этой жизни, попрощаться со всем, что он знал. Потому что он знал: если он примет ухаживания, ничто уже не будет прежним.       Но хотел ли он, чтобы всё оставалось по-прежнему?       Медленно, неуверенно он протянул руку, позволяя Принцу нежно взять её. Он облизал губы и хрипловатым голосом произнёс:       — Я бы хотел, чтобы вы ухаживали за мной, мой Принц.       — Можно просто Саске, — сказал он, и его улыбка была такой сладкой, такой радостной, что у Наруто перехватило дыхание, и он удивлённо уставился на мужчину.       Принц — Саске — удивил его, осторожно сняв маску, и он моргнул, его лицо было странно обнажённым, когда лисья маска исчезла.       — Ты действительно так прекрасен, — прошептал Саске, и Наруто увидел лишь сияющие тёмные глаза, прежде чем мягкие губы коснулись его губ в нежном поцелуе, и его глаза закрылись; поцелуй, даже такой лёгкий, как сейчас, послал искры сквозь его губы, разжигая огонь, о существовании которого он и не подозревал.       Так вот что заставляло всех дам краснеть и хихикать, когда они обсуждали друг с другом своих кавалеров. Впервые в жизни Наруто подумал, что может их понять.       Как только поцелуй закончился, и они медленно отстранились, румянец Наруто усилился, когда он увидел, с каким восхищением Саске смотрит на него.       — Спасибо, что позволил мне ухаживать за тобой, — пробормотал Саске и поднял руку Наруто, чтобы поцеловать её тыльную сторону. — Я докажу тебе, что достоин твоего расположения.       Наруто ошеломлённо подумал, что всё должно быть наоборот — он должен доказать, что достоин Принца, но все подобные мысли были быстро выкинуты из головы, когда Саске прижался сладким поцелуем к его щеке и прошептал:       — Я рад, что пригласил тебя.       — Я рад, что пришёл, — Наруто улыбнулся, в его душе поселилась робкая надежда на будущее.       Его жизнь определенно изменится с сегодняшнего вечера, но… Голубые глаза нашли и встретились с чёрными.       Это была перемена, которую он принял бы всем сердцем.       
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.