* * *
Если бы Фукудзаву Юкичи попросили охарактеризовать Мори Огая, он бы назвал его танцем с горящей свечой. С виду приручённой стихией, внутри которой полыхает всё ещё необузданное первородное пламя. Юкичи сам не единожды о него обжигался. Но продолжал, словно умалишённый, снова и снова протягивать к пламени руку, в надежде ещё хотя бы раз ощутить знакомое тепло. И Мори ему это позволял. Позволял аккуратным, но отточенным движениям превращать то самое тепло в жар, разгорающийся в груди. И в этом жаре они сгорали вместе. Но как легко распалялся жар, так же легко его можно было и затушить одним неосторожным движением. Иногда вместо движений выступали слова; неясные, словно густой дым, скрывающие под собой не то, что слышится. Острые, как занесённая над обречённым катана, сверкающая алыми разводами в свете луны. Холодные, похожие на бесчувственную тонкую сталь, отнимающую чужие жизни. И за сталью этой, как и за холодными словами, всегда стоял человек. Иногда это были эмоции, лишь зарождающиеся, бросавшие свою тень на усталое лицо. Они делали морщинки глубже, рисуя взгляд серых глаз тяжёлым и уставшим. Они заостряли черты лица, превращая знакомый облик в отчуждённо-задумчивый. В сосредоточенный, готовый к бою. Они разглаживали неглубокую морщину на лбу, придавали спокойствия и умиротворения, заставляли уголки губ тянутся вверх в едва заметной расслабленной улыбке. Мори читал его, как открытую книгу, видел, словно насквозь, как огонь прожигал без остатка. Фукудзава не противился, из разу в раз позволяя Мори испепелять свои душу и тело; пылающим взглядом и обжигающими поцелуями. А Мори в ответ позволял себя приручать. Манил, вёл во тьме, и всё норовил обжечь, лишь в последний миг оборачиваясь тающим ощущением тепла. Он поддавался крепким рукам, будто воск плавился под их напором и вздрагивал, словно медленно гаснущий огонь. И в такие моменты Фукудзава не мог отвести от него очарованный взгляд, высекая в памяти каждую мелочь, изгиб тела, изящность линий. И, конечно же, тепло. Такое осязаемое и невообразимое, согревающее каждый потаённый уголок его души.* * *
Если бы Фукудзаву Юкичи попросили охарактеризовать Мори Огая, он бы назвал его танцем с горящей свечой. Такие ассоциации возникали у него отнюдь не случайно. Однажды Мори застал, как он оттачивал свои навыки владения мечом. И тренировка эта показалась ему необычной. Сосредоточённое лицо, точные быстрые движения и свист стали были, безусловно, знакомыми, и только горящая свеча с мерцающим маленьким огоньком никак не вписывались в привычную картину происходящего. – Что это ты делаешь? – Тренируюсь. Вальяжной походкой Мори подходит ближе, не сводя с Фукудзавы пристальный любопытный взгляд. Он ступает тихо, едва слышно, хотя подкрадываться не намеревался. И лишь зыбкий полупрозрачный шлейф сигаретного дыма с лихвой выдаёт его присутствие. – И в чём смысл? – небрежно интересуется Мори, словно ему и не любопытно вовсе, а спрашивает он из вежливости. – В выдержке и концентрации. И ты ни тому, ни тому не способствуешь, – недовольно вздыхает Фукудзава, взмахнув рукой слишком резко, и свеча мгновенно гаснет. Огай поджигает её своей зажигалкой. – Никогда раньше не слышал о таких тренировках. Оно и не удивительно, он ведь не мечник. Его оружие куда изящнее и утончённее, но оттого не менее смертоносно. – И всё же у меня есть идея получше, – хитро улыбается Мори, аккуратно, но ловко забирая из крепкой хватки катану. Фукудзава лишь вопросительно смотрит на него. – Знаешь, каким считается идеальное исполнение вальса? Долю секунды Фукудзава глядит на Мори с полным непониманием, но потом взгляд опускается на горящую свечу в его руках, и пазл в голове складывается. – Пламя не должно погаснуть, – Огай озвучивает его догадку. – Станцуем, Юкичи? В глазах Мори сверкает задорный огонёк, а может то лишь отблеск огня настоящего, но Фукудзава ощущает странную тягу поддаться его предложению. Но он не будет собой, если сначала не откажет. – Боюсь, это искусство мне неподвластно. – Да брось, Юкичи, – на губах Мори появляется самодовольная улыбка. Кажется, он только и ждал этих слов. – Просто доверься мне, я поведу. Фукудзава соглашается, и Огай подаёт ему свободную руку, приглашая на танец.* * *
Солнце только успело скрыться за горизонтом, а сумерки уже плавно опускались на город. Со стороны востока небо мелкой россыпью укрывали первые звёзды. Где-то вдалеке слышалось пение сумеречных цикад. Оно, обволакиваемое спокойствием тёплого вечера, лилось вокруг, словно быстрый горный ручей. В маленькой комнате, скрытые от любопытных глаз, танцевали двое, как будто в последний раз. Казалось, время остановилось; только здесь и только для них. И не было ничего более нужного и правильного, чем невесомая ладонь на плече и подрагивающие тонкие пальцы, на которые, то и дело, маленькими полупрозрачными каплями стекал расплавленный воск. Умиротворение и покой, царящие вокруг, казались осязаемыми, будто заполняющими комнату мягким теплом, мерцающим светом и приятной тишиной. И даже обычно раздражающий сигаретный дым, который так не любит Фукудзава, казался теперь неотъемлемой частью этого маленького идеального мира. Он мягкой пеленой окутывал всё, до чего мог добраться, вплетался в пространство между телами и следовал за ними, отбрасывая причудливые тени на стены. Фукудзава не отводит глаз от лица напротив, позабыв о былой нерешительности. Мори ведёт его уверенно, словно тренировался этому всю жизнь, и на долю секунды Фукудзава задумывается, быть может так и было на самом деле? Его ведёт от самого Мори, как от дорогого алкоголя, и Юкичи ясно помнит, что не пил, но чувствует себя пьяным. Он не уверен, это ли из-за головокружительного ритма их танца или виной всему тепло чужого тела, находящегося так* * *
Если бы Фукудзаву Юкичи попросили охарактеризовать Мори Огая, он бы назвал его танцем с горящей свечой. Но никто не просит. Да он бы и не рассказал, по правде говоря. Ведь знать, какой Мори Огай настоящий, позволено только ему.