Беседа по-приятельски.

NC-17
Завершён
134
Фэндом:
Размер:
3 страницы, 1 280 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
134 Нравится 10 Отзывы 26 В сборник

Выпьем?

Настройки
Примечания:

Раздался стук в дверь.

— Входите, — проговорил Майкрофт, раздраженный вторжением неизвестного гостя, нарушивший его покой.              Ручка двери плавно опустилась, приоткрываясь. Из-за дверного проема выглянул силуэт. По длинному цилиндру и тёмному пальто, Холмс узнал своего коллегу по работе. Альберт уверенно сделал пару шагов вперёд, не медля снял с себя головной убор, после повесив его на ближайший свободный крючок, прикрепленный к стене, что даже очень удобно. К слову, старшему Мориарти пришлось чуть повозиться, так как цилиндр спадал. А Майкрофта это даже забавляло. Не став сдерживаться, считав это необязательным, из уст Холмса вылетел еле слышный смешок. — Что смешного, Холмс? — поинтересовался Альберт, завершив процесс фиксирования шляпы на крючке. Но так и не получив ответа, услышав только краткое «кхм», тот пошел к столу, перед которым стояло кресло. На вид удобно: белая, кожаная ткань; мягкие ручки и спинка. — Чего стоите? Присаживайтесь, — очень вежливо говорил Майкрофт, оторвав взгляд от газеты, устремив его вверх на Мориарти, — или зачем вы пожаловали ко мне?              А аристократ продолжал хранить молчание. Он чуть раскрыл своё пальто, рука потянулась к внутреннему, глубокому карману. Холмс не мог разглядеть, что там запрятано. Через несколько секунд Альберт, сильно сжав, держал в руке бутылку. Она на мгновение показалась красной из-за содержимого. Вино? — Не желаете выпить со мной? — с легкой улыбкой мужчина поболтал бутылку в руке, демонстрируя то, как жидкость переливается из одной стороны в другую. А затем со стуком сосуд с вином оказался на деревянном, твердом столе. — Побеседуем. Как приятели.              Отказывать смысла не было. Рабочий день подходил к концу, который, если честно, был довольно тяжелым и утомительным. Пара бокалов вина не помешают. Как раз наоборот — снимут весь пережитый за день стресс. Да ещё и в приятной компании. Майкрофт относился к Альберту как к хорошему другу. В какой-то степени даже доверял, что удивляло его.              Медленно кивнув, Холмс встал со своего темного кресла и подошел к шкафу, дверцы которого были прозрачными. Через них можно было увидеть немалое количество бокалов, рюмок и чашек, которые предназначены для разных напитков. С неприятным скрипом открылся шкафчик, а через несколько десятков секунд мужчина поставил один бокал перед уже сидящим Альбертом, а другой, убрав газету, поставил перед собой.       Майкрофт начал разливать вино по бокалам. Оно, с приятным звуком, заполяло сосуд. Мориарти уже принялся пить. Так и молчали они, даже не пересекались взглядами, а просто выпивали. Но Холмс решил нарушить тишину, которой Альберт, с лицом полного удовлетворения, наслаждался. А алкоголь стал постепенно действовать. — Хотели поговорить о чём-то? — мужчина поднял взор на другого.       Аристократ же приоткрыл свои изумрудные глаза, отстранив почти пустой бокал от рта, уголки которого чуть приподнялись. Совсем не «по-приятельски», как хотел Альберт, выходит у них беседа.

В голову Майкрофта пришла мысль:

«Он что-то замышляет»

             Это напрягало. Мориарти сам по себе человек-хитрость. Но он вёл себя так, будто бы хотел добиться того, что Холмс начнет его в чём-то подозревать. Главное не подавать виду. Или же позволить неизвестному плану осуществиться? А может Майкрофт просто накручивает себя. Он переутомился, да и алкоголь дал о себе знать. — Как понимаю, сегодня вы решили надеть галстук? — спросил Альберт. Его взгляд устремился на грудь собеседника, на которой элемент одежды красиво лежал. И благодаря ему было заметно, как Майкрофт тяжело вздыхает. Вино распространяется по телу. По двум телам. — М? Да. — устало проговорил мужчина, случайно заставив Альберта отвлечься от своих мыслей. — Как по мне, галстук-бабочка выглядит черезчур откровенно.              И еще один глоток сладкого напитка. Кадык заметно зашевелился и, конечно же, не остался без внимания Мориарти. По телу прошлась горячая, приятная дрожь. Бокал Майкрофта уже пуст, и он начал тянуться к бутылке, чтобы налить себе снова, как вдруг теплые руки аристократа остановили его. Тонкими пальцами он сцепил его запястье. На этот жест Холмс отреагировал вопросительным взглядом, не пытаясь вырваться из хватки. Альберту было не в пользу полное опьянение коллеги, хотя тот и не собирался. Он нуждался в более-менее трезвом Майкрофте, но при этом под действием алкоголя. Он бы не позволил провалиться своему плану. К счастью для Мориарти, Холмс ему мешать и не собирался. Но последующие действия аристократа поставили другого мужчину в безвыходную ситуацию: Альберт легким движением убрал чужую руку с бутылки, вставая с дивана. Он чуть наклонился над столом, сокращая расстояние между ним с Холмсом. Второй же в свою очередь оставался спокойным, но всё ещё в недоумении от происходящего. — Майкрофт… — с нежностью произнес Мориарти, хватаясь за галстук другого. Он резко притянул его к себе, и сам все больше наклонялся над столом. Было впечатление, что Альберт вот-вот свалится на все бумаги, бокалы и вино. Он так и не продолжил свои слова, только примкнул своими губами к чужим. Холмс от неожиданности чуть приоткрыл рот, а Мориарти, воспользовавшись случаем, проник внутрь языком, исследуя им зубы, десна, твёрдое нёбо.       Аристократ всё больше углублял поцелуй. Чувствовался вкус вина, но с легкой кислинкой. Время стало тянуться очень медленно, но зато один из них получал наслаждение. Но что-то было не так. Этого было недостаточно, Альберт желал большего. Его жажда должна была утихнуть после поцелуя, но нет. Мужчина правда нуждается в нечто большем, в чем-то страстном. В ходе своих размышлений он отстранился от Майкрофта, оставляя на своем лице всё такое же спокойное выражение, будто ничего и не было. Другой же в свою очередь напряженно сглотнул, но и он выглядел спокойным. — Мы еще не закончили, не так ли? — раздался уверенный голос Холмса. Он не смог сдержать улыбку, поэтому казался лукавым. Ему стал известен мотив, по которому коллега пришел сюда. Но, как уже понятно, всё просто так не закончится. Темп сердцебиения Мориарти был ускорен. В мертвой тишине кабинета это было отчетливо слышно. — Я знаю, что ты собираешься делать. Давай, пока есть возможность. — мужчина откинулся на спинку кресла. Они будто бы поменялись ролями: Майкрофт теперь чувствует контроль и власть на ситуацией, а Альберт в легком замешательстве.              Ну что поделать? Аристократ направился к Холмсу. Между креслом и столом было приличное расстояние, поэтому Мориарти смог удачно уместиться у ног партнёра. Через ткань брюк выпирал бугорок. Чтобы освободить половой орган, Альберт умело и быстро расстегнул пуговицу, а потом ширинку. В мгновение ока штаны, как и нижнее белье, были опущены для удобства. Сердцебиение стало еще быстрее, когда такой желающий член оказался у него в руках. Изумрудные глаза засияли. — Честно, я удивлен тем, что ты так возбудился от поцелуя. — это было больше похоже на дружескую насмешку, на что Майкрофт тяжело вздохнул и махнул рукой.       Левую руку Альберт положил на бедро Холмса, а после прикоснулся горячим языком к головке. Своим языком Мориарти проходил по стволу, изучая каждый его сантиметр. Правой рукой он помогал партнеру излить всё накопленное, проводя ей по вертикали во всю длину члена. Майкрофт томно вздыхал, наблюдая за процессом. Рука его сама по себе оказалась на голове мужчины, поглаживая каштановые волосы. Альберт посчитал это как знак, поэтому через несколько секунд головка полового органа оказалась у него во рту. Иногда он отстранялся, иногда почмокивая и посасывая ее. Постепенно аристократ брал всё больше, но во всю длину, увы, не осилил. Стоны Холмса были еще сильнее от удивительного возбуждения. Во рту коллеги было так тепло, что сложно устоять. А для Альберта звуки, звучащий из уст брюнета, — рай для ушей! Или, можно сказать, результат успешной работы, что тоже радовало. А также это являлось своеобразным намеком на то, что пора ускоряться. Через некоторое время Майкрофт кончил в рот коллеги, взял его за подбородок и приподнял голову, смотря в завораживающие зеленые глаза.

***

      С произошедшего прошла неделя. Никто из них не говорил об случае, но точно думали. Между ними не было напряжения, даже наоборот — их отношения стали крепче, чем раньше. Жажда Альберта затаилась в самых темных уголках его подсознания, не планируя появляться в ближайшее время. Теперь осталось только желание, в чьем исполнении помогут. — Входите. — крикнул Холмс, когда услышал привычный для него стук в дверь. Он снова сидел за бумагами, полностью уставший и раздраженный.       В дверном проеме показался силуэт: длинный цилиндр, длинный и темный плащ. Это вызвало улыбку у мужчины. Альберт закрыл за собой дверь, повесил головной убор на крючок и подошел к столу. — Я соскучился, Майкрофт.
Примечания:
134 Нравится 10 Отзывы 26 В сборник
Отзывы (10)