Часть 1
29 января 2023 г., 08:16
Примечания:
Q: Время хедканонов — пишем ответ по одному из любимых хедов. /У Панталоне есть седые пряди в волосах/
— Уродство, — отчаянный шепот возле плеча.
— Глупость, — тихое и нежное в ответ.
Чайлд касается волос Панталоне, по его груди рассыпавшихся своевольно, на пальцы лениво накручивает, щурится — в свете свечей седые пряди что серебро в руках.
Для Панталоне серебро это — мерзкое и гнилое, едва ли заслуживающее что-то кроме презрения и быстрых брезгливых взглядов в зеркало.
Для Чайлда же оно что свет лунный, ледяной ладонью Царицы тронутый. Влечет и завораживает, очаровывает — и как ему пальцы в волосы эти не запустить?
— Глупость, — повторяет упрямо; смягчается, жмется губами к макушке, — ты прекрасен. Всегда прекрасен.
Панталоне выдыхает, устраивает голову на плече.
Как смеет Чайлд в этом находить красоту? Где же он вообще ее видит, как у него вообще язык поворачивается называть это уродство прекрасным?
Седина — слабость и ничтожность. В ней нет красоты.
Не когда она расползается так ужасающе быстро, что Панталоне лишь в отчаянии поджимает губы.
— Это омерзительно, свет мой. Не утешай меня.
Все слова в любом случае будут напрасны.
— Глупость, — трижды уже; о, Чайлд повторил бы хоть сотню раз, если бы это могло убедить Панталоне.
Если бы, ах, если бы он только слушал его, если бы он хотя бы одному его слову верил — разве недостаточно теплоты в его голосе, недостаточно нежности в осторожных прикосновениях, чтобы Панталоне наконец перестал так себя.
Ненавидеть.
Стереть бы в пыль всё его презрение к себе, зацеловать бы все его раны, согреть бы холодные руки и серебро его волос в ладонях своих убаюкать — спрятать его всего, уберечь и защитить.
О, Панталоне.
— Ты не понимаешь, — шепчет он вдруг тихо и пальцами тянется к рыжим волосам — легко убеждать его в глупости, когда сам Чайлд так бесстыже золотом сияет ярче пламени свечи.
Перебирает судорожно пряди — золото, и правда ведь золото, живое, горячее, по пальцам растекается, греет, почти обжигает.
Сжать бы это солнце своими слабыми руками.
И утопить.
— Вечно ты так говоришь, — мягко упрекает его Чайлд, берет бережно за руку и к челке ведет, — глянь внимательнее.
Панталоне вскидывает тут же голову.
Смотрит внимательно, как ему и сказали, задумчиво золото сжимает — и.
Вздрагивает, когда пальцы цепляются за белую прядь.
Белая прядь. В рыжих волосах.
Белая. В рыжих.
Седина. В золоте.
— Теперь-то уж перестанешь глупости болтать? — Чайлд улыбается, отпускает его руку и по щеке гладит, — это не уродство. Ты прекрасен, Панталоне. Всегда прекрасен.
Панталоне взгляда отвести не может.
Белое — не его ничтожное серебро. У Чайлда даже седина отличается.
Под стать его заснеженной родине — тоже белым задорно искрится.
Но, ох, почему же Панталоне раньше не замечал, почему не видел, неужели так золотом ослеплён был, что не смог даже-
Он ведь столько раз волосы эти перебирал, столько раз целовал и гладил — да как же это он.
Умудрился.
Хватается жадно за прядь эту — далеко ей до седой головы Панталоне, но это так его успокаивает, так очаровывает, что он оторваться не может.
Только смотрит жадно.
Сильный-сильный Чайлд, гордый уверенный Чайлд, горячий золотой Чайлд — с сединой.
Как и он.
Они оба отмечены страхами и слабостью.
— Ты тоже, — вырывается вдруг сиплое и неловкое, — тоже. Прекрасный.
Чайлд, кажется, смеется, когда губами прижимается к его лицу и оставляет россыпь горячих поцелуев на щеках.
И совсем-совсем не замечает, как судорожно Панталоне цепляется за его волосы.