ID работы: 13113910

In These Hours

Слэш
Перевод
R
Завершён
83
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
83 Нравится 2 Отзывы 17 В сборник Скачать

В эти часы

Настройки текста
Ньют резко поворачивается на пересечении улиц Чартерхаус-стрит и Фаррингдон-стрит. В руке он сжимает список покупок, врученный ему Тиной. Он останавливается и нервно осматривается через плечо. Парочка маглов ворчит ему вслед оскорбления за то, что он остановился посреди дороги. Он извиняется и неохотно продолжает идти дальше. Пройдя несколько шагов, Ньют резко оборачивается. Палочка тайком скользит ему в руку, и он шепчет себе под нос обличающее заклинание. Сердце трепещет в его груди, словно пташка. Ничего. Ньют облегчённо вздыхает и убирает палочку. Что-то сегодня он более нервный, чем обычно. Так и недолго стать параноиком. Убедившись, что все в порядке, Ньют глядит на список в руке, и его наполняет чувство огромного облегчения. Осталось купить всего парочку вещей, он не может дождаться, когда вернётся домой. Испытывая нетерпение, он поближе подтягивает пальто за лацканы и ещё раз оглядывается по сторонам. Всё ещё ничего. На всякий случай он ускоряет шаг.

___________________________

Гриндевальд выходит из тени соседнего переулка после того, как его жертва прячет палочку и продолжает путь. Мужчина идёт быстрее, явно нервничая. Видимо, он чувствует присутствие Гриндевальда – хоть и подсознательно. Воистину удивительно для такого бестолкового существа. Пока что это единственное, что в нем примечательно. В действительности, насколько он может судить, этот человек совершенно скучен и ничем не примечателен. И это мужчина, заменивший его? Эта вопиющая посредственность? Просто возмутительно! Подумать только, до чего же скатился Альбус. Обучает детей и крутит романы с простыми заурядными мужчинами. Гриндевальд медленно вытаскивает палочку из рукава. У него так и чешутся руки наслать проклятие на этого мелкого узурпатора. Он с удовольствием будет раздирать его медленно, по кусочкам. Он заставит его кричать и молить о пощаде. Язык он оставит напоследок. А когда он закончит, он отправит кусочки Альбусу, просто чтобы напомнить, кому именно тот принадлежит. Он надеется, это удержит его от поисков компании в дальнейшем. Возможно даже, это разозлит его настолько, что он отправится разыскивать Геллерта. Он всегда был таким очаровательным, когда злился. Волшебная палочка сильнее выдвигается из рукава. Но прежде чем он даже успевает подумать, чтобы воспользоваться ею, чужая рука крепко сжимается на его запястье. — Здравствуй, Геллерт. Scheisse.

___________________________

Двое мужчин трансгрессируют в пустой номер отеля. Комната комфортабельная, но не роскошная. Принадлежащий Дамблдору чемодан лежит неразобранным на полу возле кровати с балдахином. В другом конце комнаты перед большим окном, заливающим комнату естественным светом, стоит стол из темного дерева. Зачарованная метла подметает пол. Альбус отпускает руку Геллерта и идет по комнате. Он засовывает руки в карманы и прислоняется к стене у окна – словно сама невозмутимость. — Зачем ты следуешь за ним? Геллерт прохаживается к столу и пролистывает лежащие на нем письма. — Позволь напомнить тебе, что это ты послал его за мной. Послушная зверушка. Альбус, конечно, понимал, что он подвергает Ньюта опасности, когда посылал его за Геллертом, но он не ожидал, что реакция Геллерта будет столь бурной. У него есть несколько полуоформившихся идей относительно причины этого, но пока ни одна из них не имеет смысла. Теперь, слушая, каким злобным тоном Геллерт говорит о Ньюте, он начинает пересматривать свое мнение. Но, конечно же, нет. — Послал. Но мы оба знаем, что он не представляет для тебя опасности, — начинает он, внимательно наблюдая за реакцией Геллерта. — Поэтому я не понимаю твоего навязчивого интереса к нему. — Лучше задать вопрос, почему ты в нём так заинтересован, — выплёвывает Геллерт. — Что в нём такого особенно? Он же ничем не примечательный. Неверяще Альбус издает горький смешок. — О, Мерлин. Ты ревнуешь. Геллерт хлопает пачкой писем по столу с большей силой, чем следовало бы. — Я не имею ни малейшего понятия, о чём ты. — Не так? Тогда зачем конкретно ты преследуешь моего бывшего студента? — поддразнивает Альбус, жестокая ухмылка играет на его устах. — Может, я хотел собственными глазами посмотреть, какая часть этого мальчишки так тебя привлекла. — Да не сплю я ни с кем, Геллерт! И уж точно не со своим бывшим студентом! — кричит Альбус, оскорбленный самим предположением. — А даже если бы и спал, то это не твое дело. Потому что ты ушёл. — Ты выбрал их вместо меня! — кричит в ответ Гриндевальд, его лицо искажено яростью и ощущаемым предательством. Альбус сжимает кулаки, его рука порывается взяться за палочку. Окно опасно дребезжит. — Выбрал?! Выбрал?! — он закипает. — Ты атаковал моего брата, Геллерт! Конечно же я встал на его защиту! — Делая глубокий вдох, он пытается унять свой гнев. Бессмысленно сердиться на Геллерта сейчас. Минуту спустя он продолжает более спокойно: — Но я мог простить тебя. Даже после... после случившегося. Но ты ушёл! А я остался наедине с мертвой сестрой и рассерженным братом. Ты оставил меня одного ради достижения своих безумных планов. Это ты тот, кто выбрал свою мечту вместо меня. Разгневанный Геллерт пересекает комнату и приближается к нему, пока их не разделяют считанные сантиметры. — Нашу мечту! Наши планы! – твои слова! — он шипит. — Можешь сколько угодно строить из себя святого перед своими маленькими пешками, но не притворяйся передо мной! — Геллерт хватает Альбуса за плечи, его хватка граничит с болью. Он наклоняется ближе, так близко, что Альбус чувствует его дыхание на своих губах. Глаза Геллерта почти что лихорадочно блестят. — Не притворяйся, что ты всего лишь был жертвой моих манипуляций, — шепчет он, — или что ты никогда не желал силы или не ощущал потрескивание темной магии на кончиках пальцев. Даже на мгновение не делай вид, что ты не знал, что ты делаешь или кто я такой. Не делай! — он слегка встряхивает Альбуса, подчеркивая сказанное. — Я не позволю тебе запятнать память о нас вот так, — заканчивает он, его голос напряжен от эмоций. Дамблдору нечего ответить на это, ибо он знает, что сказанное – правда. В те времена он был так же вовлечен в их планы, как и Геллерт. Может, Альбус и был влюблен, но влюбленность не ослепила его полностью. Он полностью отдавал себе отчет в том, что делает. Альбус знал, на что способен Геллерт. Он знал, но ему было безразлично. Он был самонадеянным глупцом, за что и поплатился. Ариана. Аберфорт. Геллерт. Большой палец стирает слезу, стекающую у него по щеке. Альбус судорожно выдыхает. Он ненавидит это. Ненавидит, что Геллерт до сих пор может довести его до этого. Альбус больше не заносчивый мальчишка. Он должен знать, что нельзя поддаваться чувствам. Он знает, что нельзя. Но прямо сейчас, когда теплая рука Геллерта гладит его лицо, Альбус не в силах беспокоиться об этом. Кажется, он так и остался глупцом. Злясь на Геллерта и на всю эту ситуацию, но больше всего на себя, он хватает Геллерта за плащ и впивается в его губы. Геллерт с готовностью отвечает, впечатывая его в стену. Альбус стаскивает с Геллерта плащ и распахивает на нем рубашку. Пуговицы рассыпаются по полу. В отместку Геллерт резким движением руки разрывает на нем одежду. Он хватает Альбуса за остатки рубашки и тащит его к кровати. Они продолжают целоваться, изредка сталкиваясь зубами. По пути к кровати они натыкаются на мебель и чуть не спотыкаются о метлу, которая всё еще подметает пол. Ругаясь под нос, Геллерт бросает Альбуса на кровать. Он забирается на него сверху и до синяков сжимает его руки. Альбус пытается высвободиться, но Геллерт ему не дает. Какое-то время ничего не происходит. Геллерт просто смотрит на него, тяжело дыша. Затем тон их встречи меняется. Глаза Геллерта теплеют, и он успокаивающе проводит большими пальцами по коже Альбуса. Он наклоняется и начинает осыпать его лицо нежными поцелуями. — Перестань. Перестань со мной нежничать, — рычит Альбус. Он этого не заслуживает. Этой нежности. Не тогда, когда другие страдали и умирали от рук Геллерта. Не тогда, когда эта кровь и на его руках тоже. Не тогда, когда он – сестроубийца, лжец и глупец. Он хочет, чтобы ему было больно. Ему это нужно. Это то, чего он заслуживает. — Я могу полностью остановиться, если ты захочешь, но я не причиню тебе боли. Не так. Так – никогда, — шепчет Геллерт, проводя большим пальцем по щеке Альбуса. Всхлип сотрясает тело Альбуса. Мгновение спустя он снова притягивает к себе Геллерта и целует. На этот раз нежно. Притягивает его и позволяет себе забыться. На мгновение забыть, кто он такой. Кто они оба такие.

___________________________

Когда всё заканчивается, Альбус сворачивается клубком, чувство вины уже скручивается у него в животе. Он позволяет заключить себя в объятия, слишком уставший, чтобы притворяться, что не хочет этого. Геллерт целует его в шею и выдыхает в его кожу слова: — Пойдем со мной. — Думаю, мы оба знаем, что для этого уже слишком поздно, — шепчет Альбус, слезы катятся по его скулам. Геллерт прижимает его к себе крепче. И крепче. Заключая его в свои объятия, словно в клетку. Возможно, он думает, что если будет держать его достаточно крепко, Альбус никогда не уйдет. Возможно, он знает, что больша́я часть Альбуса хочет остаться. Но этого никогда не произойдет. За пределами этой комнаты целый мир ждет. За её пределами – война и обязательства. За её пределами Альбус снова вспомнит себя. На этот короткий миг этой маленькой комнаты вполне достаточно, чтобы удержать их вместе, но мир не сможет. Мир никогда не поймет. А мир ждет.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.