Часть 1
23 октября 2013 г., 17:22
Привет, соникофаны. С вами я, Xover-fan_9113. Моя статья посвящена такому немаловажному нюансу, как перевод. Перевод сониковских игр на наш родной Великий и Могучий русский язык.
Как нам всем известно, игры про синего скоростного ёжика – японские. Они стали известны по всему миру, и всякий раз их переводят на соответствующий той или иной стране язык. И ежу понятно, что у нас проще всего перевести с английского, который тоже был переведен с оригинала… каким-то образом. Ну да ладно, суть заключена ниже.
Наверняка вам попадались такие переводы игр (даже не про Соника – вообще любых), где он был, грубо говоря, тупым. Либо все слова переведены дословно и буквально, либо вообще какие-то и не переводились! Вот и получалась смесь англо-русских слов без всякого смысла. Своего рода бессмысленный набор.
Если вы к такому относитесь терпимо, я не стану возражать. Но ведь, мне кажется, есть и такие, кого это раздражает. Смысл таких переводов? «пожимаю плечами в недоумении».
Я посматриваю видео – прохождение игры Sonic the Hedgehog 2006. И обратил внимание, что местами перевод не совсем адекватный. Вот примеры:
1) Известного нам красную ехидну там называют КнаклС (от англ. Knuckles). Еще и С на конце, ну - да, ну - да. А однажды его вообще Соник назвал «Стук»… при этом в английской версии сказал нормально – Наклз. Далее, прочел относительно недавно неадекватный перевод крипипасты про Соника.exe. Наклза там называли, в основном, Костяшками. Еще, помню, комментарий был: «пусть народ почитает, поглумится». В «Соник Андерграунд» его звали Кастет… в общем, странно это все, друзья.
2) Тейлз. Удалось мне посмотреть несколько серий русской версии мультфильма «Adventures of Sonic the Hedgehog». И представляете, как лисенка там обзывали? Хвостиками! Да, я серьезно, Соник его постоянно называл «Хвостики». К тому же, бедный маленький лисенок там вообще был коричневый. Ну и что это такое, так и хочется спросить? Кстати, и без того идиотского перевода крипипасты не обошлось: его там зовут «Хвосты». Мда…
3) Все из того же видеопрохождения Ежа Соника 2006 ошиблись с именем одной знакомой летучей мышки, любящей яркие драгоценности. Барабанная дробь! Знакомьтесь, агент Роже! Видел еще, Раг написали. Они с Тенью (Шедоу) работают в организации ОРУДИЕ (G.U.N.). Не знаю как вам, а мне откровенно смешно…
Если так продолжится дальше, то даже имя Соника скоро начнут переводить буквально! Не, ну серьезно: вы можете представить себе такую картинку:
- Эй, Со Скоростью Звука (или Звуковой, как там эти «переводчики» решат).
- Эй, Хвостики (Хвосты, опять же: на их выбор).
- Гляди, Серебряный уметь делать телекинез.
- О, да, он транспорт поднимать в воздух – такой уж Серебряный.
Согласитесь, это очень тупо… Надеюсь, до этого никогда не дойдет. Иначе фанатам придется просто взрывать свои мозги, чтобы понять, что происходит и о чем они вообще говорят.
Единственные выходы, пожалуй: либо подучить английский и играть (слушать, смотреть) в английской версии, либо приобретать как-нибудь лицензию. Если найдете еще варианты – круто. Главное, чтоб вам не попадался такой перевод, не дай бог.
Такие переводчики, по ходу, даже не вникают в то, что переводят. Они будто действуют по принципу:
- А мы напишем, что русская версия. Качество перевода? О чем это вы? Главное, чтоб он просто был.
В общем, ребята, ищите варианты. Всего вам хорошего, удачи, вдохновения и внимательности. Надеюсь, я дал пищу для размышлений.