Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Шарлотсвилл, штат Виргиния       — Ало, Скарлетт?! — Послышался приятный женский голос.       — Да, я слушаю тебя. — Скарлетт мотнула головой, убирая темно русые волосы с лица.       — Я… я хотела бы тебя познакомить с одним человеком, который прекрасно разбирается в строении человека… точнее в хирургии и тому подобное. — Девушка по ту сторону телефона заметно нервничала.       — Клариса, ты что-то от меня скрываешь. — Девушка сделала глоток чая, оставляя след помады. — Когда ты врешь или нервничаешь, у тебя появляется ужасный акцент, который я учила тебя скрывать. Поэтому скажи мне правду, пожалуйста.       В трубке послышался тяжелый вздох разочарования.       — Хорошо, я признаю, что хочу сделать из тебя план В.       — Это слишком нагло с твоей стороны, Клэр. — Скарлетт улыбнулась уголками губ. — Но я всегда любила в тебе это. Так что это за человек такой, который заставил тебя переживать?       — Представляешь, Джек Кроуфорд впервые допускает меня до дела. Меня — студента. — В трубке послышался томный выдох. — Мое первое задание со значком ФБР. Я так рада, сестра.       — Клариса, переходи к делу. Ты знаешь, что я работаю. — Скарлетт разложила перед собой документы и начала их заполнять.       — Прости… В общем и целом, это доктор Ганнибал Лектер. Сейчас он находится в Балтиморской государственной больнице для душевно боль…       — Так ты отправляешь меня на съедение душевно больному?! У тебя хоть капля совести есть?       — Скарлетт, прошу тебя. Это очень важно для меня. Это единственная возможность выделиться и перевестись в другой отдел. Прошу тебя, сестра.       Скарлетт сжала переносицу и тяжело вздохнула. Она не хотела идти на поводу этого ребенка, но не могла отказать «оленьим глазкам».       — Хорошо. Скоро буду.

***

      Балтимор, штат Мэриленд       Перед входом в больницу нервно расхаживала специальный агент Кларисса Старлинг. Она что-то бормотала себе под нос, не замечая Скарлетт Кёниг любующуюся ей. Мисс Кениг решила прервать самобичевание девушки, схватив ту за локоть. Кларисса вздрогнула и, повернувшись заметила кто перед ней, приветливо улыбнулась.       — Ты опять опоздала.       — Дамы имеют право опоздать. Тем более на пять минут.       Кларисса не любила спорить и потащила сестру внутрь. Заполнив бумаги, Кларисса повела Скарлетт к кабину, на котором красовалась табличка «Глав.врач. Ф.Чилтон». Старлинг без стука вошла, пропуская сестру.       Их встретил мужчина шестидесяти лет, сидящий за столом. Скарлетт бегло прошлась по нему взглядом и сделала пару выводов.       Судя по желтым кончикам пальцев — курильщик. Бросив, периодически возвращается. Не встает приветствовать, так как опухли ноги. Нездоровый цвет лица.       — Знаете, за многие годы у нас здесь перебывала просто уйма сыщиков, но не припомню ни одного, кто был бы более привлекательным, — заметил он, даже не приподнявшись с кресла.       Скарлетт цокнула языком от отвращения.       — Мисс Стерлинг … — улыбнулся Чилтон, особо подчеркнув слово «мисс».       — Старлинг, доктор, с буквой «а». Спасибо, что смогли уделить мне время.       — А это? — Доктор слащаво улыбнулся, смотря на Скарлетт.       — Кёниг, Кёниг Скарлетт. Кардиохирург. Приятно познакомится, доктор Чилтон. — Девушка мило улыбнулась.       — Значит, ФБР, как и все конторы мира, начало задействовать прекрасный пол. Ха-ха-ха. — Чилтон снова улыбнулся, обнажив пожелтевшие от никотина зубы. — Даже хирургов, как Кенинг.       — Кёниг, без буквы «н». Вроде бы не страдаете старческим маразмом, доктор. — Скарлетт зло подчеркнула слово доктор.       — Кто вас вообще пустил? — Чилтон закипал на глазах.       — Она со мной, доктор. — Клариса рефлекторно закрыла собой Скарлетт. — Джек Кроуфорд знает об этом.       Кениг пыталась подавить улыбку, ведь Кларисса, божий одуванчик, впервые соврала. Как же она рискует получить выговор или даже отчисление, если ее начальство узнает.       — Ах, доктор! — Скарлетт обогнула Клариссу и нависла над столом, демонстрируя облегающее черное платье под пальто. — Я читала все ваши работы, не смотря на то, что у нас разные области науки. Я считаю, ваши работы великолепны, поэтому я и напросилась с сестрой. А вы оскорбляете меня и выгоняете.       Кениг оттолкнулась от стола и надула губки, как обиженный ребенок. Во взгляде Чилтона она видела похоть и гордость. Доктор поспешил исправиться и встал из-за стола. Скарлетт подхватила мужчину под локоть, идя рядом. Обернувшись назад, она кокетливо подмигнула хмурой Клариссе.       Доктор Чилтон привел девушек в приемную, где их встретил неопрятный молодой человек в пижаме лечебницы. Концом рубашки он сосредоточено протирал пепельницы.       — Алан, возьми у мисс Старлинг пальто и зонтик. — Фредерик повернулся к Скарлетт, протягивая руки. — Прошу ваше пальто, мисс Кениг.       Девушка отдала свое пальто доктору, краем уха слушая странный диалог Клариссы и Алана.       — Спасибо, — проговорила девушка.       — Всегда-всегда пожалуйста, — ухмыльнулся Алан. — А ты часто какаешь?       — Что вы сказали?       — Правда, оно выходит такой дли-и-инной, дли-и-инной колбасой?       — Пожалуй, я сама повешу плащ…       — Тебе же ничего не мешает — просто наклонись и смотри, как оно вылазит и тут же на воздухе начинает менять цвет. Ты же так делаешь, да? Правда, похоже, что у тебя вырастает такой здоровый коричневый хвост?       Поймав взгляд Скарлетт, доктор сказал:       — У меня была штатная секретарша, — доктор смотрел прямо в глаза Кениг, — но эти вечные сокращения лишили меня такой роскоши. Так что теперь осталась только машинистка, которая впускала вас в кабинет, да и та приходит только на три часа в день. Ну и вот Алан. Просто диву даешься, куда подевались все девушки, что работали в конторах! Вы случайно не знаете, мисс Кениг? Кстати, вы вооружены?       Девушка мило захихикала.       — Да, всегда ношу с собой скальпель. — Кларисса весело улыбнулась, оценив шутку, а вот доктор нет.

***

      Коридор был около тридцати метров длиной. По обе стороны располагались камеры. Некоторые двери были обшиты войлоком со смотровыми окошками в центре, длинными и узкими, словно бойницы. Другие представляли собой обычные тюремные камеры с толстыми металлическими решетками вместо передней стены.       Скарлетт ощущала на своем теле взгляды, желающие ее. Все это ужасно раздражало ее, словно тысячи букашек ползает под платьем, желая съесть ее плоть. Она шла дальше с поднятой головой и прямой спиной, но где-то на полпути до нее донесся шипящий голос:       — Я чувствую, как пахнет у тебя из трусов.       Клариса вздрогнула, привлекая внимание рядом идущей сестры. Скарлетт решила отвлечь ее беседой.       — Как тебе доктор Чилтон?       — Отвратительный человек. Чертово похотливое животное.       — Хорошо, что он мало заинтересовался тобой. Sonst würde ich den Chilton in Stücke schneiden, die die Chirurgen der Welt später nicht zusammenbauen könnten.       — Скарлетт, ты, ведь знаешь, что я не знаю немецкого, и продолжаешь на нем выражаться.       В паре метров от девушек послышался мужской смех, который эхом разлетелся в коридорах. Рядом находилась камера доктора Лектера. Она находилась отдельно от других, выходила на кладовку на другой стороне коридора и была совсем не похожа на все остальные. Передняя стена представляла собой все ту же толстую металлическую решетку, но дальше, на расстоянии больше вытянутой руки, находилась еще одна преграда — прочная нейлоновая сеть, натянутая от пола до потолка и от одной стены до другой. За сеткой Скарлетт разглядела привинченный к полу стол, заваленный бумагами и книгами в мягких обложках. За столом — привинченный к полу стул.       А на нее смотрел мужчина невысокого роста, с карими глазами, на которые при падении света, накладывался красный оттенок. Скарлетт не могла отвести взгляд, она словно тонула во мгле. Это погружение прервала Кларисса:       — Доброе утро, доктор Лектер. Меня зовут Кларисса Старлинг, а это Скарлетт Кениг. — Учтивость, точнее осторожность, бежала впереди агента. — Могу ли я поговорить с вами?       Мужчина перевел взгляд на Старлинг.       — Доброе утро, — произнес он, словно только что отворил ей дверь собственной квартиры. В хорошо поставленном голосе — чуть слышный скрип, похожий на скрежет ржавого металла, возможно, результат долгого молчания.       И тут Кларисса пошла в атаку. Скарлетт пришлось отвернуться и начать изучать коридор, а за ним камеру доктора. Ей никогда не нравились манеры сестры, но, сколько бы она не билась над ними, не смогла вывести деревенщину из Клэр. Скарлетт также пыталась дарить сестре дорогую одежду, украшения и водить по ресторанам, но Старлинг ничего не хотела принимать. Всегда хотела сама всего добиться. Все подарки она постоянно возвращала, не открыв, но вот дом решила оставить, чтобы не жить в общежитие при университете, тем самым порадовав Скарлетт.       — Могу я посмотреть ваши документы, мисс Кениг? — Доктор Лектер перехватил взгляд Скарлетт.       — Конечно. — Женщина достала из сумочки удостоверение и приподняла на уровне глаз доктора. — Вам видно?       — К сожалению, мне отсюда не видно. Будьте добры, перешлите его мне на подносе.       — Как скажете, доктор Лектер.       Скарлетт подошла к окошку с подносом, но ее руку схватила Кларисса.       — Нет! Нам нельзя. Он твердый. — Старлинг была напряжена.       — Позови того черного бугая. Я подожду тебя. — Кениг мило улыбнулась.       Как только Кларисса убежала, Скарлетт отправила удостоверение мужчине.       — Простите мою сестру, доктор Лектер. Она слишком часто мнительна.       — Ничего, я понимаю. Такова суть ее работы.       Мужчина преподнес карточку к свету. Затем преподнес к носу, вдыхая аромат духов.       — Доктор? Здесь сказано, что доктор медицинских наук. — Мужчина внимательно смотрел в серые глаза Скарлетт. — Могу ли я обращаться, как доктор Кениг?       Скарлетт не успела ответить, так как тишину нарушил шум каблучком и тихое бормотание. Доктор Лектер шустро положил удостоверение на поднос и сел за стол. Скарлетт спрятала удостоверение на дне сумочки и отошла от решетки. Она достала карманное зеркальце, через которое отслеживала как далеко Кларисса.       — Скарлетт, я здесь и привела Барни.       — Молодец.       — А вы ей не позволяете сокращать свое имя, доктор Кениг. — Лектер «мило» улыбнулся. — Все еще не считаете ее за сестру?       — Скарлетт, что он сказал? — Кларисса схватила сестру за руки и развернула к себе лицом. — Это важно для дела.       — Только, что я расистка, пользующая духами «Ланвин» и носящая одежду от «Шанель».       Кларисса скептически посмотрела на Скарлетт, но промолчала, обращаясь к Барни. Далее пошли словесные баталии между Старлинг и Лектером — Кениг было скучно участвовать в них, ведь они касались Клариссы и работы. Поэтому девушка подошла к камере заключенного, который сказал, что чувствует ее запах. На решетке весела табличка с данными заключенного.       — Миггз. — Интерес появился в глазах Скарлетт, но тут же пропал.       Он сидел на полу и что-то быстро бормотал к себе под нос, но почувствовав чужое присутствие, резко обернулся. На лице заключенного появился оскал.       — Грязная сука, я чувствую, как воняет от твоей пизды.       — Верно. Никогда не видела такого мужчину, как доктор Лектер. Так бы и зашла в его камеру.       Скарлетт лукаво улыбнулась, чувствуя, как Миггз закипает.       — Я тоже не хуже!       Заключенный резко вскочил на ноги и спустил штаны, демонстрируя гениталии. Кениг пробежалась оценивающим взглядом и наигранно цокнула.       — Неплохо, но я видела лучше.       — Ах ты ободранная сука. Да я тебе язык вырву и засуну в жо…       — Хватит! Я поняла. — Она кинула в камеру носовой платок и мило улыбнулась. — Не скучай, пока меня не будет.       Девушка дошла до сидящей сестры и услышала:       — Сколько женщин на счету у Буффало Билла?       — Полиция обнаружила пятерых.       — И со всех он содрал кожу?       — Да, с верхней части тела.       — Именно содрал? — Поинтересовалась Скарлетт, ловя на себе две пары глаз. — Чем он пользовался?       — Именно содрал. — Раздраженно ответила Кларисса.       — Я к тому, что он не испытывал возбуждения, когда делал это. Женщины, как расходный материал.       — Что?       — Клэр, я пойду. У меня еще много работы.       — Пожалуйста, останься. Я не…       — Нет, ты сама хорошо справляешься. До свидания, доктор Лектер. Приятно было с вами познакомиться.       — Взаимно, доктор Кениг. Жду нашей следующей встречи без агента Старлинг.       Скарлетт мило хихикнула и покинула пару вместе с больницей.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.