автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Наш поезд стоял уже два часа и готов был в любую минуту отправиться дальше. Несмотря на такую долгую остановку, я не смог выйти в город, потому что за окнами была лишь непроглядная ночная темнота, да и города, в общем-то, никакого не было. Мы остановились посреди пути. Безграничная пустыня, пески, сухие и низкие кустики не освещались даже луной, и было необычайно тихо. Я немного постоял на площадке, дыша прохладным ночным воздухом и разглядывая рельсы нашей дороги - единственное, что озарялось светом фонариков, заженных на поручнях поезда. Вскоре мне стало скучно я решил вернуться в вагон, ожидать отправления в компании моих "номеров". Я бесцельно прошелся вдоль вагона, разглядывая пассажиров, и все же я никогда не терял репортерского любопытства, как и надежду столкнуться с еще какой-нибудь интересной личностью. В моем вагоне все были мне знакомы и я решил воспользоваться этой остановкой, чтобы ненадолго заглянуть в соседний. Большинство купе были закрыты и я посчитал бестактным стучать в двери, если они сами не готовы были раствориться, чтобы познакомить меня с их обитателями, так что я предпочел ждать. Однако, одно купе было открыто и я уверенно направился к нему, предчувствуя, что там меня ждет что-то интересное. И действительно, пара, сидевшая внутри, меня сразу заинтриговала. Один из мужчин, в котором я тут же узнал англичанина, с аккуратно зачесанными рыжими усами, спокойно читал газету, пытаясь всем своим надменным видом показать, что не слушает своего компаньона, живо рассказывающего ему что-то по-русски с акцентом, который я не мог спутать ни с одним другим. Кажется, их односторонняя беседа продолжалась уже давно, когда я заглянул к ним, вежливо постучавшись в открытую дверь. - Извините, что прерываю вас, господа, но я не мог пройти мимо. Я не ослышался, вы ведь француз? Говоривший до этого, тот час распылся в улыбке. - Верно, месье, вы не ошиблись. - Значит я угадал! Как приятно встретить соотечественника так далеко от дома. Меня зовут Клодиус Бомбарнак, я корреспондент "XX века", - сказал я, входя и присаживаясь на место, которое мой новый знакомый освободил, жестом приглашая меня присоединиться к их компании. - Надо же, какое совпадение, - брови англичанина слегка поползли вверх, хотя он так и не опустил газету, хотя, судя по настороженному виду его ушей, он уже не читал ее. Француз неожиданно рассмеялся. - Да вы действительно правы, это правда интересное совпадение, - он обернулся ко мне. - Простите моего друга за излишнюю холодность, мы только что завершили наше прошлое путешествие, и я думаю, что такое количество событий не поместится ни в одну газетную статью. Оно должно быть описано в романе, или театральной постановке - не меньше. Он просто очень устал, обычно он не такой неприветливый. И все же, нам очень приятно познакомиться с вами, месье Бомбарнак. Меня зовут Альсид Жоливе, а это мой друг Гарри Блаунт, он репортер, как и вы, но только в "Дейли телеграфф". - Как и вы, мистер Жоливе, - Гарри Блаунт снова дернул бровями, кажется из этого движения состояла большая часть его мимики. - Ой, да что вы, месье, - с улыбкой махнул ему рукой Альсид, - моя дорогая кузина... - Хм, - нервно фыркнул на него Гарри Блаунт, поправляя газету. Альсид Жоливе скромно мне улыбнулся. Так значит, судьба свела меня с репортерами, один из которых так же был французом. Я почувствовал прилив радости от того, что послушал свое чутье, которое вновь оказало мне большую услугу, на этот раз сведя с еще двумя довольно интересными людьми. Я мысленно пообещал добавить их в свой список. Несмотря на то, что я их прервал, репортеры продолжали свой разговор. Гарри в отстраненной манере реагировал на слова Альсида обо всем, что они увидели в городах, которые мы проезжали ранее, а я не мог без улыбки наблюдать за ними. Они казались довольно близкими друзьями, хотя на первый беглый взгляд, я не мог бы этого сказать. В какой-то момент месье Жоливе коснулся руки Блаунта, возможно, пытаясь вернуть его внимание к разговору, а может, просто забыв о моем присутствии. Я почувствовал жар, поднимающийся по шее, вдруг вспомнив, как сам много раз хотел так же взять майора за руку, когда наши пальцы оказывались слишком близко во время наших ежедневных бесед. Но я каждый раз сумел сдержать себя, а теперь со смущением наблюдал несколько секунд, когда Гарри толкнул в ответ пальцы Альсида, на мгновение переплетая их, и вновь, будто бы вспомнив, что они не одни, взял газету обеими руками. К сожалению, я не мог остаться с ними дольше, поезд наконец-то дал первый гудок и я, не желая ссориться с начальником поезда, поспешил вернуться к себе в вагон. Мне было бы интересно снова их встретить, узнать получше, послушать историю их приключения, которое так вымотало месье Гарри. Тем более, у меня было время, ведь они так же направлялись в Пекин, и не собирались сходить раньше конечной остановки.

***

Сидя в купе, я задумался, ожидая моего майора, желая поскорее рассказать ему об этой невероятной встрече и, возможно, позже даже представить ему моих новых интересных знакомых. Ожидая его, я не заметил, как ненадолго задремал, а очнулся лишь тогда, когда поезд наконец-то тронулся, лязгнув механизмами и качнув вагон. Майор Нольтиц вскоре занял свое место напротив меня. Я смущенно поприветвовал его, но не стал сразу вовлекать в разговор, заметив в его руках книгу. Я молча следил за тем, как он читает, чувствуя, как постепенно мое горло сжимает от невысказанных эмоций. Я вдруг ясно представил, как я, подражая моему коллеге из неизвестной газеты, подавшись через стол, беру майора за руку, а он, возможно слегка удивленно поднимает веки, но не отталкивает меня. Несмотря на мои фантазии я не шелохнулся, попрежнему наблюдая за тем, как спокойно шуршат страницы под грубоватыми пальцами, и, словно мне потом предстояло написать об этом статью, возможно, немного неприлично пристально смотрел на внимательное лицо майора, погруженного в книгу. А мое сердце не могло перестать биться о ребра так громко, словно пыталось заглушить стук самого поезда. Вскоре, майор Нольтиц заметил меня, закрыл книгу и поднял взгляд. - Господин Бомбарнак, вы так смотрите на меня, вы что-то хотели спросить? - вежливо поинтересовался он, мягко улыбнувшись. Я поспешно извинился, надеясь, что мое красное лицо будет принято за краску стыда. Пытаясь скрыть неловкость, я спросил его о книге. Майор с готовностью принялся рассказывать мне о ней. "Курьер царя" звучало, как название исторического романа, однако майор Нольтиц переубедил меня, объяснив, что это просто приключения двух репортеров в России, а также их случайного спутника Михаила Строгова, оказавшимся главным героем этого выдуманного сюжета. Имена этих репортеров, когда майор назвал их, заставили меня на секунду ощутить холодные мурашки, бегущие по спине. Я не мог поверить, что меня, возможно, только что обманули, но зачем им нужно было скрывать свои настоящие имена, выдавая себя за героев книги? Разве что... здесь имела место быть более интересная и таинственная история, чем я предполагал. - Клодиус, что с вами? Вы побледнели, - услышал я перед тем, как теплые руки майора взяли меня за плечи, и я тут же пришел в себя. Я быстро рассказал ему про мою необычную встречу, и майор покачал головой, не менее растерянный. Мы тут же решили проверить то купе, в котором я был менее часа назад. Но к нашему удивлению моих новых знакомых не обнаружилось ни в следующем, ни в соседнем вагоне, их вещей также нигде не было, и никто из пассажиров их не видел. Сойти они не могли, ведь поезд еще не останавливался. Майор, вздохнув, предположил, что возможно, мне это просто приснилось. Я не мог с этим смириться, до следующей остановки еще несколько раз обойдя вагоны в начале и в конце поезда, надеясь раскрыть эту загадку. Но в конце концов мне все же пришлось принять поражение, ведь даже моя записная книжка, моя последняя свидетельница, оказалась пуста там, где я делал заметки во время нашей короткой беседы с журналистами, а ведь никто не мог стереть их без того, чтобы я не заметил, так как она всегда была при мне. Кажется, эта удивительная встреча действительно была лишь плодом моих сновидений. А книжку я потом взял почитать у майора Нольтица, любезно одолжившего мне ее, чтобы я смог все же узнать подробнее обо всех приключениях, о которых я не успел расспросить моих новых знакомых.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.