Знакомство

Перевод
G
Завершён
60
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
1 страница, 381 слово, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
60 Нравится 22 Отзывы 6 В сборник

Часть 1

Настройки

***

− Вы выглядите несколько озадаченным, мой дорогой Уотсон. Это из-за письма, которое вы получили? Всё ещё звучный голос Холмса согревал моё настроение так же сильно, как весеннее солнце согревало мои плечи, когда мы сидели в нашем маленьком коттедже в 1913 году. Читатели моих рассказов, возможно, были бы удивлены моим здесь присутствием, поскольку я написал, что Холмс удалился в одиночестве в сельскую местность, а я снова женился и относительно отдалился от него из-за работы и расстояния. Вымысел, но тот, который мы с Холмсом оба сочли необходимым, когда вместе ушли на пенсию в начале века. − Всё дело в этом письме. Мой издатель прислал мне несколько стихотворений. Он подумывает издать книгу о них и хочет знать моё мнение и, возможно, получить некоторую поддержку писателя. Поэт − американец, который только в прошлом году переехал сюда со своей молодой семьей. Мой издатель считает его настоящим талантом, но считает, что писатель временами страдает от меланхолии, и задаётся вопросом, сможет ли дружеское к нему отношение помочь. Или, может быть, он обеспокоен тем, что меланхолия поэта может доставить больше хлопот, чем сами стихи. В письме нет ясности по этому вопросу. − Или что-то другое, − согласился Холмс, бегло просмотрев письмо. − Что вы думаете об этих стихах? − Вряд ли это моё направление, но мне они кажутся довольно хорошими. И случайные мрачные настроения не исключают хорошей карьеры. − Х-м-м... − Холмс бросил на меня понимающий взгляд. − Я полагаю, что в таком случае вы должны оказать поддержку этому поэту и предложить ему дружеское слушание, если оно ему понадобится. − Или, по крайней мере, предложите встретиться с ним в Лондоне за ланчем, поскольку у нас обоих, вероятно, будут дела с нашим издателем этой весной. Это потребует некоторого планирования, поскольку поэт живёт не в Лондоне. Я полагаю, он поселил свою семью в Бакингемшире. Но, по крайней мере, это могла бы быть приятная дневная прогулка. − Прошло много времени с тех пор, как мы были в Лондоне, это правда. И мне нужно обсудить с Майкрофтом кое-какие дела, которые лучше сделать лично. Напишите своему издателю и сделайте предложение. Если у поэта есть хоть капля здравого смысла, он с радостью примет это предложение. Как зовут этого человека? Я снова взглянул на письмо. − Фрост. − Как поэтично и поэтически уместно для меланхоличного мастера слова . Отправьте своё письмо, мой дорогой, и я телеграфирую Майкрофту с датой нашей поездки, как только всё будет улажено.
60 Нравится 22 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (22)