ID работы: 13194703

Мужской разговор

Слэш
R
Завершён
18
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 7 Отзывы 3 В сборник Скачать

Мужской разговор

Настройки текста
Профессор Мориарти давно доставлял нам неудобства. Не один год мой друг, мистер Шерлок Холмс, намеревался поймать его, распутать его загадочные сети преступных связей, и покончить с его бандой. Но каждый раз наше расследование приводило нас лишь к одному из подельных преступного гения. "Мозг преступного мира" - именно так величал его Шерлок Холмс, в очередной раз натыкаясь на улики, так или иначе связанные с Мориарти. Они виделись прежде, когда профессор посылал моему другу угрозы после смерти О. Милвертона. Но никто не мог предполагать, что тот зайдёт настолько далеко. Всё началось, когда во время завтрака к нам в гостиную вошла миссис Хадсон и сообщила: - Джентльмены, меня только что встретил некий посыльный, быстро сунул мне в руки конверт, и убежал. Только буркнул, что письмо предназначается мистеру Холмсу. - С этими словами она протянула сыщику конверт. Тот насторожился. Почты мы не ждали, хотя обычно Холмс получал много писем с различными предложениями расследовать то или иное дело. Однако по его лицу я понял, что данный конверт не должен был принести ничего хорошего. Холмс достал письмо, молча прочёл, затем смял его и бросил в камин. - Что там было? - Спросил я, глядя на тлеющую бумагу. - Мориарти. - Коротко ответил сыщик. - Снова угроза? - Я уловил нотки тревожности в голосе моего друга. - Нет. Предложение встретиться. И это пугает даже больше. - Где? Где он назначил встречу? - Я взял со стола револьвер и зарядил его. Я был готов ехать на встречу с Мориарти прямо сейчас, одному мистеру Холмсу будет опасно отправляться в лапы к этому преступнику. - Простите, доктор Ватсон, но я не могу так рисковать вашей жизнью. - Шерлок Холмс подошёл ко мне и положил по-дружески руку мне на плечо. - Да и к тому же вы будете мне очень полезны здесь, на Бейкер-стрит. Оставив наши улики без присмотра, мы рискуем потерять их. - Но ваша безопасность, Холмс! - Я опасался за жизнь своего друга куда больше, чем за состояние наших улик, хоть и добытых, порой, непосильным трудом. - За мою безопасность не переживайте. В конце концов, рано или поздно мы должны были встретиться с ним один на один. Он напуган, в последний раз мы очень серьёзно расстроили его планы. Если я явлюсь в вашей компании, он заподозрит неладное и чёрт знает к чему может привести наша с ним встреча. Поэтому я прошу остаться вас здесь и быть готовым к тому, что к нам наведается кто-то из его подручных, чтобы уничтожить собранные улики. - Я вас понял, мистер Холмс. Что ж... - Я вздохнул. - Желаю вам удачи. - И я вам тоже. - Улыбнулся мой друг и похлопал меня по плечу. Он взял со стола свой револьвер, курительную трубку, лупу, накинул пальто, и, попрощавшись с миссис Хадсон, вышел из дома. На противоположной стороне улицы его ожидал кэб. Сыщик поздоровался с лакеем и сел в кэб. Удар хлыста, и лошадь резвой рысью понеслась по мостовой. Мимо проносились дома, фонари, улицы... Пока кэб не затормозил возле старинного двухэтажного здания на окраине Лондона. Лакей открыл дверь и учтиво снял шляпу перед выходящим Холмсом. - Сюда, пожалуйста. - Он указал на входную дверь. Сыщик прошёл внутрь. Здание казалось заброшенным. Паутина клочьями свисала с потолка. На каминной полке лежала серая пыль. Помещение было тёмным, свет от единственного газового фонаря едва освещал комнату. Мистер Холмс услышал, как входная дверь закрылась, а с обратной стороны щелкнул замок. Он был в ловушке. Что же будет дальше? Быть может, его сожгут вместе с этим домом? Или сейчас начнутся пытки сродни средневековым, с целью выведать полученную информацию или заручиться безопасностью? Сыщик тщательно скрывал своё волнение. Его рука крепко сжала револьвер. - Вот мы снова встретились, мистер Шерлок Холмс. - Послышался голос из темноты. На слабый свет фонаря вышел профессор Мориарти. - А вы не можете оставить свои пристрастия к пафосным появлениям. - Заметил Холмс, направляя на него револьвер, тем самым обозначив расстояние, преодолевать которое профессору не следовало. - Опустите пистолет, Холмс. - Мориарти улыбнулся и покачал головой. - Я не собираюсь сражаться с вами. Мы встретились с вами для мужского разговора. Сыщик сощурился, но всё же спрятал свой револьвер за пазухой. - Как вы прекрасно знаете, я не в восторге от того, что вы сунули свой нос в дела моей организации. Я уже говорил вам прежде, что потеря Милвертона очень серьёзно сказалась на моих делах. Его уже не вернуть, а дела, которыми он занимался, не восстановить. - И что вы предлагаете? - Шерлок Холмс сел на стул возле стола, а сам жестом указал профессору сесть напротив. - Я хочу предложить решить эту проблему по-мужски. - Профессор снял свой длинный чёрный сюртук и, проигнорировав предложение сыщика, подошёл к собеседнику. - Что вы имеете в виду? - Строго спросил Холмс, сдвинув брови. - Вас. - Мориарти наклонился к Холмсу и посмотрел ему прямо в глаза. Взгляд профессора отдавал нотками сумасшествия. В этом полумраке он казался старше и бледнее обычного, от чего походил на вампира. - Только так я готов простить вам столь серьёзное покушение на мои дела. - Нет. - Спокойно отвечал Шерлок Холмс. - Я не принимаю дела сердечные. Ваше желание иррационально. Я готов смириться с тем, что вы не простите меня. - Он закурил трубку и выдохнул клубы дыма прямо в лицо профессора. - Я не спрашиваю вас, принимаете ли вы или не принимаете! - Мориарти оскалился и ударил кулаком по столу. - Моё желание рационально, так как именно оно спасает вас от смерти в эту же минуту. - Он перешёл на хриплый шёпот. - Моя смерть в данных обстоятельствах не повлияет, ровным счётом, ни на что. Все улики уже давно были переданы Скотленд-Ярду. От меня вам нет никакого толку, профессор. - Холмс блефовал. - В Скотленд-Ярде? - Глаза Мориарти вспыхнули. Он сделал круг по комнате, осмысливая услышанное. Затем он остановился, сжал кулаки, и бросился на сыщика. Он выбил трубку из его руки, однако мистер Холмс, будучи знакомым с приёмами борьбы, оказал достойное сопротивление, дав обидчику кулаком под дых. Мориарти также был не робкого десятка. Всей силой он навалился на Шерлока Холмса, стараясь прижать обе его руки к столу. - Довольно шуток. - Шипел профессор сквозь стиснутые зубы. - Я не о многом прошу. И ваш блеф здесь неуместен. Я знаю этого идиота Лестрейда, без вашей помощи он не смог бы расшифровать ни одного письмеца. Если только не ваш друг... доктор Ватсон! - Прохрипел он сыщику прямо в ухо. На последних словах Холмс ослабил сопротивление. Да, он не хотел подставлять меня, увы. Он всегда был очень благороден, и, несмотря на кажущуюся холодность ума, он также был очень преданным другом. А потому он представить не мог, чтобы со мной расправилась бы шайка Мориарти. Он очень этого не хотел. - Вам нужно всего-навсего подчиниться мне прямо сейчас. - Запыхавшийся от борьбы Мориарти также ослабил хватку. - Поверьте мне, многие другие ищейки были подвергнуты куда более серьёзным наказаниям за проделанную ими работу. Но вы... - Рука Мориарти ослабила тугой галстук на шее сыщика. - Я чувствую связь между нами. Словно мне, наконец, может противостоять достойный соперник.... - Рука продолжает расстёгивать накрахмаленный ворот рубашки Шерлока Холмса. - И я по-своему дорожу этим противостоянием. - На этот раз обе руки в холодных кожаных перчатках скользнули под рубашку сыщика, пробегаясь по его худощавому телу. - Я не спрашиваю вашего отношения к этому, мистер Холмс. Поверьте, я осведомлён о том, что вы держите своё тело, скажем, на эмоциональной диете. Не удивляйтесь, но даже я читал рассказы вашего компаньона. - Сыщик в ответ только промолчал. Тогда руки Мориарти шустро спустились ниже, к брюкам. - А вот я никогда не держу эмоции в себе. - Продолжил профессор, расстёгивая ремень Холмса. - Даже если это кому-то не нравится. - Вы ошибаетесь, профессор. - Голос мистера Холмса звучал строго. - Никого ещё эмоции не доводили до добра. - Добра? - Мориарти расстегнул пуговицу на брюках сыщика. - Я думал, вы взрослый человек, мистер Холмс, а вы рассуждаете категориями детей. - Его рука скользнула под брюки, но мистер Холмс поймал его за запястье. - Ваше желание не даст вам ни должного удовлетворения, ни какого-либо прока в ваших делах. Никто не вернёт вам Милвертона, профессор. - С этими словами Холмс оттолкнул Мориарти от себя и застегнул брюки. Но Мориарти был упорен в своих стремлениях. Никто не уходил от него, и сейчас Холмсу также было некуда бежать, увы. Профессор не любил отказы и не принимал их. Стиснув зубы, он ухватил Шерлока за горло и повалился на него. Холмс вцепился обеими руками в пальцы соперника, сжимающие его шею, а также подставил колено под грудь профессора. Скинув его с себя, Холмс вскочил на ноги и сделал несколько шагов прочь от Мориарти, однако он также быстро поднялся с пола и двинулся на сыщика. Пиджак с револьвером в кармане лежал на столе, до него была пара метров. Сюртук Мориарти был и того дальше. Профессор толкнул Шерлока к стене и, бросив на него взгляд хищника, поймавшего добычу, страстно поцеловал мистера Холмса в шею. Тот, нахмурившись, отвернулся. Мориарти ласкал его тело руками в холодных перчатках, сильнее прижимая самого сыщика к стене. Затем его руки вновь скользнули ниже, расстёгивая пуговицы на брюках. - Поверьте, мистер Холмс, - шептал обезумевший Мориарти, опуская ладонь на сокровенное, - вы не испытывали ещё удовольствия, сравнимого с этим. - Он дышал в шею сыщика, на лице его засияла победоносная улыбка, когда он начал двигать своей рукой активнее. - И вы забудете то, что вы говорили об эмоциях несколько минут назад. Мориарти ухватил Холмса за галстук, всё ещё остававшийся на его шее, и толкнул его на стол, спиной к себе. Тот подчинился. Мориарти даже пробрала дрожь, он не верил тому, что его соперник - вот он, лежит спиной к нему, покорный и смиренный. Облизнув губы, профессор прижался к телу сыщика. Непослушные пальцы сняли перчатки. Одна рука профессора дотронулась до бледного бедра мистера Холмса, другой он расстегнул ремень на своих брюках. - Вот так, мистер Холмс. - Шептал Мориарти. - Иногда нужно идти на уступки. Если вам дорог ваш бедный доктор Ватсон... Но профессор не успел договорить. Ловко Холмс дотянулся до своего пиджака, который по счастливому стечению обстоятельств, и не без помощи Мориарти, оказался гораздо ближе, выхватил револьвер, и, перевернувшись на спину, направил его на профессора. - Руки вверх. - Приказал Холмс. Мориарти нехотя подчинился. Со злобой он покосился на свой сюртук, лежавший чуть дальше. Не будь его штаны сейчас спущены, он мог бы в один прыжок добраться до него, но, увы... - Как я уже сказал, излишние эмоции ещё никого не доводили до добра. А уж в вашем деле им вообще места быть не должно. - Сыщик застёгивал брюки и рубашку одной рукой, пока другая держала револьвер. - Я понимаю ваше положение, но мы совсем не так должны решать наши дела. Вы в начале нашей встречи говорили о мужском разговоре. Думаю, его время ещё не пришло. - Холмс накинул пиджак. - Можете больше не слать писем на Бейкер-стрит. Я всё равно больше не явлюсь. А теперь, профессор, прикажите открыть дверь. Мориарти что-то буркнул под нос, но всё же окликнул лакея и с обратной стороны послышался щелчок от ключа в замке. - До свидания, профессор. - Попрощался мистер Холмс, и, гордо затянув галстук на своей шее, покинул дом. На Бейкер-стрит он явился уже почти заполночь. Как он позже сказал, добираться обратно ему пришлось окольными путями, меняя кэбы и доплачивая кэбменам за то, чтобы они возили его кругами, сбрасывая хвост слежки. Он не стал в подробностях описывать обстоятельства встречи его и профессора, но я был счастлив, что мой друг цел и невредим. - Завтра же мы с вами уезжаем на время к моему брату Майкрофту. - Предупредил меня Холмс, прежде чем отправиться спать. - А сегодня спите спокойно. Мориарти сегодня точно не заявится к нам. Можете этого не бояться.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.