ID работы: 13250440

Как Робин Гуд спас благородного рыцаря Гая Гисборна

Джен
G
Завершён
18
Размер:
14 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 8 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Рассказчик: Проснулся Гисборн утром рано, а на душе у него как-то погано. В голове похмелье, и вообще нет поводов для веселья. Вчера шериф поглядывал на него со значением, а это всегда ведет к каким-нибудь огорчениям. Приходит сэр Гай в зал, как шериф ему приказал. А шериф смотрит на него, как мать на малютку. Вот тут Гисборну сделалось по-настоящему жутко. Шериф: Гай! Здорово! Как дела? Вижу, встал из-под стола. Ты вчера напился вдупель, То есть прям-таки дотла. Ну да пьянство — не порок, Перебесишься, дай срок. Вот как раз на эту тему... Да не стой, садись, сынок. Гай: Это что да почему? Я чегой-то не пойму. Аль какая злая муха Завелась у нас в дому? Цвет сбежал у вас с сусал... Вас никто не покусал? Вы меня, шериф, узнали? Я ваш преданный вассал. Не даете мне разнос, Не швыряете поднос — Этак вы меня, пожалуй, Поцелуете взасос. Али ужин был несвеж? Аль у нас завелся слэш? Я ж по этой части нежен, Как фиялка цвета беж. Шериф: Все-то, Гай, тебе не так, Сразу видно, что дурак. Ну-ка сядь, не то отвешу Отрезвляющий тумак. (Гай опасливо садится) И вообще, сэр Гай, не трусь: На вассалах не женюсь. Я уж, помнится, женился — Ну такая вышла гнусь. Да, я думал о жене, Но жениться все ж не мне, Как ты сам сейчас увидишь Убедительно вполне. В рассуждении жены И всего, что мы должны, Для начала обрисую Экономику казны. Если вкратце, то казна, Скажем мягко — не полна. Денег там в помине нету, Есть лишь мышь. И то — одна. А король, как в прошлый год, Собирает на поход. Вот бездонная же бочка — Ничего-то не заткнет. Как говаривал Тацит, Тут бы нужен геноцид. Словом, Гай, у нас в бюджете Перманентный дефицит. Чтоб исправить статус-кво, Я затеял сватовство (Все же я, в натуре, гений, Не сочти за хвастовство). За критерий взяв мошну, Подыскал тебе жену: Мы тебя, Гай Гисборн, женим, А приданое — в казну. Гай (возмущенно): Без приданого жена Мне и даром не нужна! Это вот с какой бы стати — Или, мягче, на хрена? Шериф: Так за прошлый год налог Снова Робин уволок. Ты его пресечь не можешь — Значит, за тобой должок! Кстати, выставлю и счет За большой ремонт ворот. Что их шервудцы спалили — Твой, о Гисборн, недочет. Дальше: восемь раз подряд Пропадал у нас аббат. Восемь раз платил я выкуп, Кто, скажи-ка, виноват? Кто в аббатстве скрал гусей? Съел из пруда карасей? Снова шайка Робин Гуда Впереди планеты всей. Ты же, Гай, ядрена рать, Все не можешь их поймать Значит, ты за них в ответе, Это ж надо понимать. Словом, ты кругом в долгу, Так что сядь и ни гу-гу. А не то взыщу к оплате. Хочешь? Нет? А я могу! И не строй тут козьих морд. Я, как твой законный лорд, Подыскал на брачном рынке Кандидатку первый сорт. Ты товар, она купец, Я умен, а ты глупец, Словом, ты помолвлен, Гисборн, И пора уж под венец. Вдруг и вправду ты с женой Станешь менее дурной. Так что будь мужчиной, Гисборн, То есть, главное, не ной. Пусть ты лодырь и пижон, Но жениться все ж должон. Знаешь, есть на белом свете Вещи пострашнее жен. Гай: Это что за ведьмовство? Без меня меня того? Глядь, а я уже просватан — И не знаю, за кого! Шеф, ну дайте хоть намек! Мне ж покамест невдомек, Кто мое составит счастье, Посетив наш уголок? Шериф: Только чур не голоси. То — вдовица де Керси, Ну, ее еще прозвали Ля белль дамой сан мерси. Не невеста, сущий клад: Что корма, а что фасад. И обширные же... земли... Подержаться всякий рад. Гай: Это кто тут сущий клад? Да ведь ей за пятьдесят! Да за эти... в общем, земли Подержались все подряд! Да она же, ей-же-ей! Схоронила семь мужей! Склеп фамильный заказала В черти-сколько этажей! Разве ж, господи спаси Это белля сан мерси? Я б сравнил ее скорее С бомбовозом сан шасси. А какой, простите, бас, Это ж сущий Трубный Глас! А попробуй не послушай — Прямиком засветит в глаз. Словом, тот еще бабец, Изведет меня вконец. Вот помру — пускай запишут В клуб Погубленных Сердец. Шериф: Эй, полегче налегай! Ты меня-то не пугай. Ты ж, глядишь, с такой женою Человеком станешь, Гай. Ты подумай головой: Я, считай, спаситель твой! От тебя ж тебя спасаю И, заметим, не впервой. Дальше спорить просто лень. Ждем ее на пятый день. Гай, а ты к ее приезду Чистые штаны надень. Рассказчик: Вернулся Гай в свои покои, а настроение у него, ясно дело, плохое. Уж на что шериф гад, а все ж не ждал он таких засад. Гай: Ну, товарищи, я влип. Угодил, как кур в ощип! Если так пойдет и дальше, Я, считай, уже погиб! Мне кругом несдобровать, Надо бы, ядрена рать, В ход, уж коль такое дело, Психологию пускать. Как аббат-то говорит? Дескать, каждый индивид Свой имеет четкий профиль... Или паттерн... или вид? Скажем, если ты привык, Что с утра не вяжешь лык, Будешь утром надираться, Хоть дерись твой духовник. Если ж ты привык божбой Завершать пассаж любой, То ругнешься машинально, Хоть сам Папа пред тобой. Ну а коль подался в лес — Запустил в себе процесс, Не спасать уже не можешь Дев, коль девы ин дистресс. Так... вот это вариант! Гай! Да ты у нас талант! У тебя ж мозги какие — Это ж форменный брульянт! Если вдруг прослышит Гуд, Что сквозь Шервуд повезут Разнесчастную девицу — Сразу будет тут как тут! Он, хоть малость не в уме, Но при всякой кутерьме Наперед всего печется О своем о реноме. Для того для реному И приходится ему Вызволять девиц — хоть в поле, Хоть в высоком терему. Но в лесу одна беда — Что ограбят не всегда. То есть, изредка не грабят, Хоть обычно все же да. Мало ль, что пойдет вразнос... Часовой повесит нос. Иль случайно отвлекутся На другой какой обоз. Мне же нынче аккурат Нужен твердый результат, Ибо жизнь моя и воля На одном кону стоят. Значит, так его итить, Надо Гуда известить — Мол, оказию такую Он не хочет упустить. Все, готов коварный план! Ах, какой я интриган! Прям как есть макиавели, Ришелье и талейран. Рассказчик: Прошло пару дней — и по лесу меж теней пробирается фигура сэра Гая, только нонеча картина выходит другая. В рубахе, да без порток, комары жужжат вокруг голых ног, морда вымазана в грязи — не распознаешь ни издаля, ни вблизи. Гай: Как учил наставник наш По предмету «камуфляж»: В рассужденье маскировки Очень важен антураж. Я слыхал, простой народ, Нашей нации оплот, Вечно ходит беспорточным, То бишь, значит, сан кюлот. Мне лишенья — хоть бы хны, Так что снял и я штаны. Хоть они, сказать по чести, Оченно в лесу нужны. Да придумал в добрый час Убедительный рассказ, Чтобы сразу всякий понял — Сам я из народных масс. Пятый час брожу я тут, А бандиты не идут. Вечно так — когда он нужен, Где проклятый Робин Гуд? (Из леса выходят Робин Гуд, Маленький Джон и Уилл Скарлет.) Робин Гуд: Кто шагает тут в тиши? Эй, приятель, не спеши! Лучше прочитай молитву За спасение души. Гай: Братцы! Что с меня возьмешь? Гол я, как под худом вошь! Да и в лес пришел по делу, Не за здорово живешь! Маленький Джон: Это что же за дела, Раз тропинка привела В наш веселый славный Шервуд Деревенского осла? Скарлет: Вижу, ты в одном не врешь: Ты и впрямь похож на вошь. Но, быть может, это правда, А другое все же ложь? Робин: Ладно, Скарлет, не остри! Ты же, парень, не смотри, Что ребята с виду злые — Добрые они внутри. Вижу, честный ты бедняк. Расскажи мне, что да как. Вдруг решу твою проблему? Я на это, слышь, мастак. Гай: Я не склонен к скулежу И обиды не держу. А в чем дело — без утайки По порядку обскажу. Стали, значить, ввечеру Гусаки метать икру, Ну, я вышел к ним с ведерком, Думал, свежей наберу. Но как глянул на гумно, Где пасется гуано — Вижу, пиво поспевает, Так и плещется оно. Я пошел туда скорей, Рассадить его, ей-ей. Вдруг — подранок-голубочек Прыг мне в руки из ветвей. А на лапке у него Я нашел гляди чего — Письмецо для Робин Гуда Неизвестно от кого. Только Робин-то в лесу, Дай-ка, думаю, снесу. Вдруг сознательным поступком Я кого-нибудь спасу. Робин: Что ж, давай письмо сюды И спасибо за труды. Не откажешься, уж верно, От своей законной мзды. (Дает ему монету). А теперь, приятель мой, Поскорей ступай домой, Вдруг там пиво без присмотра Подерется с гуаной... (Гай направляется прочь, Робин кричит вдогонку): Эй, постой, пойдешь туда — Так и сгинешь без следа. Там же топкое болото, Агрессивная среда! А вот в этой стороне, Безопасная вполне, Вьется тропка к Ноттингему, Прямо к каменной стене. (Гай уходит в сторону дороги, разбойники смотрят ему вслед и ржут). Маленький Джон: Ай да Гисборн, вот болван! А ведь вроде бы не пьян. Может, белены объелся — Может, выкурил дурман? Вот уж гений клоунад — Снял штаны и очень рад, Думал, дурень, нас обманет Несуразный маскарад. Скарлет: И чего он, обормот, Рассекает без кюлот? Этак к завтрему наденет Он трусы поверх колгот. Робин: Нет, сдается, наш прохвост Не настолько все же прост. Я смекаю, тут интрига Развернулась в полный рост. Он принес письмо. А ну Дайте я его читну. Гисборн явно мутит воду, Гонит, так сказать, волну. (Разворачивает записку, читает): «Я — девица ин дистресс, Чахну я спасенья без. Повезут меня (с приданым) Завтра утром через лес. Коль спасенья не дождусь, Застрелюсь и утоплюсь, А потом еще зарежусь И кинжалом заколюсь. Утром в горницу придут, Мертвою меня найдут, А всему виновник будет Неспаситель Робин Гуд». Маленький Джон: Это что там за мамзель? Из каких таких земель? Если нынче вся в дистрессе, Где была она досель? Робин: Джон, скажу тебе в ответ: Никаких мамзелей нет. Это Гисборн нас удумал, Выманить на белый свет. Он в штанах иль без штанов, А прием давно не нов: Там в карете не девица, А засада — сто пудов! Или все наоборот — Это новый наворот: Он считает, что сочту я, Что внутри засада ждет. Словом, как ни вьется нить, А концов не утаить. Непонятную карету Надо, братцы, разъяснить. Только действовать с умом, Не ломиться напролом. Что там Гай ни замышляет, Ждет его большой облом! Рассказчик: Ночь прошла в лесу — и вот снова утро настает. Едет по лесу карета, и солдат с ней целый взвод. Но при виде Робин Гуда разбежались все оттуда. Целость своей-то кожи всяко хозяйской дороже. Робин (осторожно подходит к карете, стучит в дверь кулаком, лук держит наготове. Остальные стрелки стоят вокруг, целятся в карету). Кто б ты ни был там внутри, Руки вверх и не дури — Мы проткнуть тебя успеем Сотней стрел по счету три. Ну, вылазь! Имей в виду: Руки держим на виду. А не вылезешь, зараза, За тобой я сам зайду! Рассказчик: Тут содрогнулась дубрава и, отвесив Робину хороший хук справа, из дверей показалась леди, да такая, что разбегутся медведи. Мускулиста, широкоплеча, дородна, кулаками и словом владеет весьма свободно. Брунгильда де Кресси: Руки на виду? Ах, так? Ну-ка глянь на мой кулак! Ишь, командовать мной взялся, Прощелыга и вахлак! Остолоп! Болван! Наглец! Три осы тебе в крестец! Чтоб ни дна те, ни покрышки, Ни жаркого чтоб, ни щец! Обижать надумал дам? Я ужо тебе задам! За свою некуртуазность Вмиг получишь по мордам. А вокруг что за хмыри? Черт вас всех пораздери! Ишь ты, скачут по деревьям, Как лесные дикари! Вам бы этакую прыть В пользу дела применить. Ну-ка, живо всем кагалом Зубы чистить, уши мыть! Что за непристойный вид? Стыд, позор и снова стыд! Ну сейчас займусь я вами! У меня душа свербит! Лет буквально через пять Вас уж будет не узнать. Я вас так повоспитаю, Как не всех — родная мать! Мой покойный пятый муж Богомолен был к тому ж. От него я навострилась В исправленье грешных душ! Рассказчик: И вот вечером в тени старого дуба сошлись разбойники, несчастные сугубо. Обступили Робина гурьбой и жалуются наперебой. А ему и самому паршиво, но что делать — дам обижать некрасиво. Маленький Джон: Робин, парни не поймут, Коль ее оставить тут. Так еще две-три недели, И нам всем придет капут! Скарлет: Робин, если будем мы Впредь и дальше петь псалмы, Нам могилой общей станут Эти дивные холмы! Тук: Робин, слушай, эта фря Жизнь твою погубит зря! Как нам Марион теперя Выкрасть из монастыря? Робин: Братцы, мы идем ко дну, Но что делать — не смекну. Мы ж не можем бросить даму Без присмотра и одну! Маленький Джон: Гисборн — гнусный феодал! Ох, не зря он тут блуждал! Массового пораженья Биобомбу нам прислал. Робин: Массового? Это да... Стоп! Идея хоть куда! Все, мы спасены ребята! Наше горе — не беда. Брунгильда (подкрадывается): Разговоры в этот час?! Вот ужо, ужо я вас! Кто немедля спать не ляжет, Тот получит прямо в глаз! Робин: Ах, мадам, какая честь! У меня к вам просьба есть: Можно ль с вами четверть часа Тет-а-тет сейчас провесть? Рассказчик: Бродя в темноте лесов, говорили они пару часов. А о чем — Хэрн его знает, лес тайну не раскрывает. Только поутру бывшая разбойничья проблема уж въезжала с помпой во врата Ноттингема. Гай навстречу ей выходит и дар речи с трудом находит. Гай: Мэм! Вот это благодать! (Эхо, горько: Мать, мать, мать!) Вас увидеть я не чаял... (В сторону) То есть, чаял не видать! Видно, милостью небес Отпустил вас злобный лес. (в сторону:) Ну и Робин! Вот раззява! Даром, что головорез! Я судьбу благодарю! Нам ведь завтра к алтарю. (В сторону) Что ли заманить на крышу Да и сбросить эту фрю? Брунгильда: Гай, ты славный карапуз, Но расторгнут наш союз: Сковывать себя не стану Тяжестью семейных уз. Робин Гуд (малыш так мил) Мне призвание открыл. Я теперь почти летаю — А всю жизнь жила без крыл. Жалкий лес о трех дубах, Это, Гай, не мой размах. Здесь бы мой могучий гений Воспитательный зачах. Ты б видал, как сброд лесной Встал во фрунт передо мной! Как легко я совладала С разномастною шпаной! А монах — упрямый Тук — Ну буквально ел из рук. Здесь ли мне с таким талантом Бренный коротать досуг? Вместе с гением моим Еду в Иерусалим. Там и наши, и арабы — Фронт работ неизмерим! Крестоносцы, говорят, Вообще в доспехах спят, Никогда не чистят зубы, Сквернословят все подряд! Сарацины ж, как по мне, Хоть и чистые вполне, Но никак не христиане В их языческой стране. Словом — непочатый край. Для меня в натуре рай. Так смирись с потерей, Гисборн, От тоски не умирай. (Одаривает его напоследок кокетливым девичьим поцелуем в несколько сотен лошадиных сил, выпархивает за ворота, полная задора и огня). Гай (глядя ей вслед): Натерпелся страху тут... Поворот изрядно крут. Чтоб он, понимаешь, лопнул — Милый, милый Робин Гуд!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.