* * *
Дневной зной сходил на нет, дело клонилось к вечеру. Минерва, провожаемая родными, вышла из дому с саквояжем в руках. В деревне знали, что ей предстоит добраться до железнодорожной станции в Уике, а затем еще ехать поездом до Лондона. Соседи желали ей легкой дороги. Минерва остановилась у высокого красивого дома зажиточных Макгрегоров, поставила на землю саквояж. На крыльце у дома сидел Дугал в окружении детей и пел им старинную балладу зычным голосом: Я — королева той страны, Где эльфы вольные живут. Побудь часок со мной вдвоем, Да не робей, вставай с колен, Но не целуй меня, мой Том, Иль попадешь надолго в плен. — Ну, будь что будет! — он сказал. Я не боюсь твоих угроз! — И верный Том поцеловал Ее в уста краснее роз. Дети, затаив дыхание, слушали историю о Честном Томасе, о том, как за дерзкий поцелуй королева фей забрала Томаса в волшебную страну и сделала своим возлюбленным на долгие семь лет. В зеленый шелк обут был Том, В зеленый бархат был одет. И про него в краю родном Никто не знал семь долгих лет. Дугал закончил петь, неспешно поднялся, попрощался с детьми и подошел к Минерве. — Ну что, моя зеленоглазая фея, поехали, провожу тебя до твоей сказочной страны. Он закатал до локтей рукава своей помятой рубахи, обнажив загорелые крепкие руки, затем с легкостью подхватил саквояж, и они с Минервой подошли к его старенькому автомобилю, который должен был домчать их до Уика. Все время дороги Дугал без особого энтузиазма рассказывал о делах и встречах, которые были у него запланированы на днях в Глазго.* * *
Встреча с Энтони Эбботом состоялась в одном из грязнейших дворов старого доброго Лютного переулка. Тощий по природе Энтони, кажется, еще сильнее похудел, а под его бесцветными глазами пролегли почти черные круги. Вот что значит получить проклятие от самой нечистой силы! Похоже, отпрыск вновь стремительно беднеющего аристократического рода и сам за последние недели осознал, насколько плохо сработал и во что вляпался в результате. Понимал все это и Розье, поскольку и сейчас взялся отчитывать нерачительного искателя сокровищ: — Сколько раз я тебе повторял, а у тебя как в одно ухо влетало, так в другое и вылетало! Я трижды провел инструктаж, разжевал все, как для маленького. Сколько раз я спросил, все ли понятно, ты же в ответ лишь хихикал, как идиот, мол, дело нехитрое — сорвать какой-то цветок. И ты еще когда-то учился у Бири? Бьюсь об заклад, все занятия ты успешно прогуливал. Как можно было пренебречь самым главным правилом о невзаимодействии с нечистой силой? Заткнуть уши и бежать без оглядки, не поддаваться уговорам. Эх ты! Вот уж правда, что на Хаффлпаффе учатся тупицы! Теперь я сам в этом убедился! — Я не удержался! — виноватым и в то же время злым голосом оправдывался Энтони. — Поначалу я все делал правильно: и разостлал около папоротника священную скатерть, что матушка использовала на Светлой неделе, и очертил вокруг себя круг ножом, и прочитал заговор... Сорвал проклятый цветок ровно в полночь и побежал во весь опор, но… Девичий голосок позади так настойчиво звал, так умолял обернуться… Ты сам бы не удержался, Эдгар, поверь! — Не цветок проклятый, а ты, дурачина! — в сердцах бросил Розье. — Нечистая сила и не такой жалостливый голос сделает, матерью родной прикинется, чтобы тебя остановить на полпути. А ты и уши развесил! У меня нет слов! — Ты там не был! Тебе не понять! У меня сердце сжалось от жалости, когда я услышал мольбы той девицы. А когда обернулся, то увидел профессора Бири, только глаза у него были страшные, как у самого дьявола, а губы кривились в усмешке. Он протянул ко мне костлявую руку и говорил таким зловещим голосом: «Как пришло к тебе богатство, так и уйдет!» У меня душа ушла в пятки! Ко мне от Бири потянулись хищные лианы, куда более страшные, чем те, что в школьных теплицах растут. Я дал такого деру! Ты не представляешь, как было страшно, думал, концы отдам на месте от страха! Мне теперь по ночам эти страшные глазища и лианы снятся, заснуть каждый раз боюсь! — жаловался Энтони, но ни мне, ни Эдгару его жалко не стало. От парня требовалось так мало: прийти в Запретный лес, сорвать цветок папоротника, который в положенную ночь цвел так ярко, как не цветет ни один другой цветок на свете, и бежать без оглядки, пропуская мимо ушей все увещевания нечистой силы. Такая несложная миссия, но неудачник по жизни даже ее не сумел выполнить как надо. — Ну не дурень ли ты? — продолжал сокрушаться Розье. — Вот не обернулся бы ты на зов нечистого, так сейчас жил бы себе припеваючи, утопал в золоте и спал по ночам сном младенца. Теперь же ты с собой ничего поделать не можешь, ноги сами несут тебя в злачные места. Говорят, ты каждую ночь проигрываешь кругленькие суммы. Скоро без штанов останешься. Вот уж правда, если нечистый хочет наказать человека, то отбирает у него разум и волю. Коих у Энтони Эббота и прежде было немного. А тут и последнее нечистый забрал — лучшего проклятия не придумаешь. Сам Салазар оценил бы столь мощное колдовство! — Даже не буду спрашивать, что у тебя было в школе по защите от темных искусств, — не удержался я от насмешки. — Провалил ты испытание с нечистой силой так, как не провалил бы даже первокурсник. Давай сюда цветок! И тут Энтони посмотрел на меня внимательно и криво усмехнулся. — А если я этого не сделаю? — То есть как это? — удивился Розье. — Уговор есть уговор. — А мне вот теперь стало плевать на уговор, — сказал Эббот, продолжая криво улыбаться. — Раз все пошло не так. Я в полном проигрыше, вы меня отлично попользовали, так хоть истинно свое получу. — Свое? — Розье в недоумении приподнял светлую бровь. — Цветок должен принадлежать моей уважаемой бабушке, Элинор Эббот, урожденной Макмиллан, — с глубоким убеждением в голосе заявил Энтони. — Именно ей когда-то подарил цветок того же папоротника прославленный садовод Герберт Бири. И у нее этот цветок украли. А ведь по просьбе моей бабушки профессор Бири в юности отправился в Хоя-Бачу, там добыл чудо-цветок… — И именно твоя глупая бабка не поняла, сколь исключительным человеком является Бири, — не сдержался я. — Не смогла отделить зерна от плевел, а ведь такой выдающийся человек пошел ради нее и в огонь и в воду, даже самому дьяволу душу продал. Она этого всего не оценила. За недалекость в итоге дуреха и поплатилась: цветок легко пришел к ней, но также легко ушел от нее. Свою птицу счастья Элинор Макмиллан упустила. Тебе же, как ее внуку, был дан уникальный шанс поправить дела вашей многострадальной семейки, ты мог доказать, что способен не только кичиться своим знатным происхождением… Талантливый полукровка Бири смог когда-то добыть в опаснейшем лесу волшебный папоротник, вырастить пресловутый цветок. В зените славы наш школьный учитель сам напоминал горящий ярчайшим огнем цветок папоротника. Высокомерный же Энтони Эббот не смог выполнить и простейших предписаний, за что и поплатился. Какой смысл в его чистокровности, если при этом он бездарен и туп? — Эй, тебе ли, Риддл, рассуждать о поведении потомков чистокровных семейств? — перебил меня Энтони. — До кичливости Гонтов мне еще очень далеко. При том, что прозябали они в грязной хибарке и в итоге вывалялись в магловской грязи по самое не хочу. Но ты, наверное, все равно очень гордишься, что происходишь от них, да? Даже не смотря на то, что рожей таки вышел, не то что они. Смазливая мордашка у тебя ведь от безродного папаши? Мамка-то твоя, по рассказам, была редкостной уродиной. Ни один приличный волшебник на такую не позарился бы, будь она хоть внучкой Слизерина! Так она еще и вконец стыд потеряла и спуталась с маглом. А плодом позорной связи, судя по всему, ты и являешься! Давненько я не был так зол. Готов был на месте испепелить Эббота. Я почувствовал, как в моих руках начал пылать огонь — о такой мощной беспалочковой магии полусквиб Энтони мог только мечтать. Огонь у меня в руках заметил Розье и не на шутку встревожился. — Полегче, Тони! — попытался он одернуть зарвавшегося Эббота. — Ты перегибаешь палку. Все-таки Гонты есть Гонты, что бы там с ними не произошло. Розы даже в грязи остаются розами. А оступиться может каждый, так что не зарекайся. А цветок все же отдай! — А ты, Эдгар, попридержи язык! Гребаный лицемер! Ты вот и оступился. Напоказ весь из себя блюститель чистокровности, вот только все никак не выберешься из-под каблука грязнокровки Миджен, а теперь еще и прислуживаешь полукровке. И Нотт тоже такой интеллигентный, читает лекции о чистокровных, копается в архивах, но якшается с таким вот отребьем! — Эббот ткнул в мою сторону пальцем. — Вас всех точно Амортенцией опоили, так перед ним пресмыкаетесь. Смотри, Риддл еще однажды клеймо на тебе поставит, как на скот, коли продолжишь так перед ним унижаться. На самом деле ты недалеко ушел от предателей крови Уизли. Но те, по крайней мере, честно признаются в своей нездоровой любви к маглам и прочим отбросам общества. Теперь уже Эдгар разозлился не на шутку, едва сдерживался. Эббот же задержал взгляд на моих ладонях, в которых еще искрился огонь, и выплюнул с презрением: — А твои штучки меня не впечатляют. Ты так и будешь всю жизнь демонстрировать свои магические фокусы на потеху нам, чистокровным, чтобы доказать, что нужен нам и чего-то стоишь, но так и останешься лишь красавчиком со сверхспособностями и грязной магловской кровью в жилах, а мы будем использовать тебя. Так что знай свое место, полукровка. И подавись этим цветком! Он покопался в карманах мантии и извлек на свет изрядно увядший цветок папоротника. С мерзкой улыбочкой предложил его мне. Я протянул было руку за драгоценным растением, но тут проклятый Эббот молниеносно вытащил складной нож. Прозвучал щелчок, и острое лезвие хищно сверкнуло в тусклом свете грязного старого фонаря. Мгновение спустя в левой руке я сжимал тонкий стебель с алым цветком, правую же мою ладонь поразил острейший клинок. — Говорят, ты непревзойденный мастер беспалочковой магии, полукровка, — со злым смехом бросил Эббот. — Тогда ты переживешь эту маленькую неприятность. Я еле сдерживался, чтобы не прикончить на месте неблагодарную тварь силой одного только взгляда. Как василиск. Но я взял всю свою волю в кулак и произнес, хитро улыбнувшись: — Я переживу, не сомневайся. А ты знаешь, к кому обращаться, если тебе снова понадобятся средства и поддержка, Энтони. Я вас всех переживу. Эббот ничего не ответил и быстро аппарировал. — Слушай, Том, может, лепестки цветка тебе попозже понадобятся? — вдруг спросил Розье позже, в «Дырявом котле». — Мы тут с Долоховым прикинули: это же сколько еще всяких кладов можно отыскать, пока цветок совсем не завял — деньжищ на всю оставшуюся жизнь хватит и еще внукам и правнукам останется! Можно мир при желании неплохо прошерстить. И стать самыми богатыми людьми на свете. Огромными деньгами ворочать и с потрохами купить Министерство магии — все будут по струнке ходить. Я сузил глаза, и Розье замолк на полуслове. Прикинули они, как же. — Не цепляйся за соломинку, Эдгар, достаточное количество денег ты уже получил, время и возможности были даны в избытке, — отрезал я. — Главное сокровище — это не несчастный цветок, а ум, умение при помощи собственных мозгов всегда добыть подобный цветок, философский камень или еще какой-нибудь ценный артефакт. За увядающий цветок цепляются мертвой хваткой лишь слабаки. Умники всегда найдут способ обогатиться, не начиная чахнуть над своими богатствами. Твой волшебный цветок — это твой мозг. Лучше разумно распорядись уже добытыми средствами. Пример глупца ты со всем магическим Лондоном лицезрел весь последний месяц. Надеюсь, извлек полезный урок? Да и не все вещи на свете можно купить. — Том, а ты уже и философский камень раздобыл? Я лишь загадочно улыбнулся. — Эдгар, ты опять отвлекаешься на вторичное. Ум и еще раз ум. Вот в этой голове. Я коснулся здоровой рукой виска. Потом напомнил Розье, чтобы он сделал Принцам скидку, как и обещал им Эйвери, но не более чем в пятьдесят галлеонов, товар-то штучный и весьма востребованный у зельеваров. Арабелла Фигг оказалась молодой вдовой, уединенно проживавшей в тихом Литтл Уингинге, в коттедже, доставшемся ей от покойного супруга. Коттедж хоть и носил на себе печать скорби по скоропостижно ушедшему из жизни хозяину, но все же оказался достаточно уютным. Сама же хозяйка была немного суетливой, все пыталась устроить Минерву как можно удобнее, переживала, что той начнут докучать многочисленные домашние питомцы — полукниззлы. Волшебные животные так и потянулись на коленки к Минерве, на что миссис Фигг дала пояснение: «Значит, хороший ты человек! Мои малыши за милю чуют сомнительных и нечестных людей. Зови меня просто Арабелла!» Минерву поселили в маленькой комнатке с видом на небольшой сад. А угощение от мамы, которое Минерва предусмотрительно прихватила с собой, заставило молодую одинокую женщину окончательно растаять. На следующий день, окончательно устроившись на новом месте, Минерва собиралась встретиться с Риддлом в «Дырявом котле». Риддл заблаговременно попросил о встрече, написав в письме, что это очень важно. Вечером Минерва в условленное время пожаловала в невзрачный, довольно обшарпанный магический бар, где она брезговала лишний раз прикасаться к не особенно хорошо вымытым стаканам. Риддла Минерва заметила не сразу. Он сидел в самом дальнем углу бара за небольшим столом с каким-то молодым мужчиной. Только подойдя ближе, Минерва узнала собеседника Риддла. Это был Эдгар Розье, которого она прежде видела на школьной колдографии. Когда Минерва подошла к их столику, то оба быстро встали со своих мест и приветствовали ее. Риддл, недолго думая, представил друг другу своих знакомых. Эдгар Розье смерил Минерву оценивающим, довольно неприятный взглядом — так обычно осматривают заинтересовавший товар на рынке. Риддл левой рукой придвинул ей стул, и тут Минерва заметила, что его правая рука, до этого спрятанная в рукаве мантии, была перебинтована. — Что это? Где это вы так? — спросила она с тревогой, но Риддл лишь пробормотал, что, мол, пустяк, порезался ножом, пока готовил зелье. Но Минерва схватила его за локоть больной руки и вгляделась внимательнее: рука была перемотана неким подобием бинта, по-видимому наскоро наколдованного, а еще этот бинт уже начинал промокать от крови. — Это не пустяк! — уверенно заключила Минерва. — Вам надо немедленно обратиться к колдомедику, нужно обработать рану! — Вот и я твержу этому упрямцу, что ему бы к целителю обратиться, а не заниматься самолечением, но он наотрез отказывается. Рассчитывает, что все само собой до свадьбы заживет, — сказал Розье, вертя в руках крохотный складной ножичек. Уж не этим ли ножичком поранился Риддл? — А ну отставить панику! — Риддл начинал выходить из себя. — Сам все обработаю! — Еще чего! Вы не целитель! — строго, как непослушного третьекурсника, принялась отчитывать его Минерва. — Немедленно отправимся в Мунго, там работает моя хорошая подруга, у нее как раз сейчас дежурство, пускай она осмотрит рану и залечит ее как положено. А вдруг вы подцепили столбняк? — Нет! — Да! — Минерва яростно сверкнула глазами. — Сейчас же! — Давай, Том, такая девушка вызвалась тебе помочь, а ты ерепенишься! — Розье, наблюдая разыгравшуюся сцену, заулыбался, затем отодвинул в сторону недопитый эль. — Не вредничай! Мне вот тоже пора идти, надо доделать кое-какие дела… — Ступай! — повелительным тоном сказал ему Риддл, и тот решительно встал, поправил полы своей хорошо сшитой темно-серой мантии и нахлобучил на голову федору. Внешне он немного напомнил гангстера из голливудских фильмов. Проходя рядом с Риддлом, Розье шепнул ему на ухо, но Минерва все равно расслышала: «А она хорошенькая! Ты зря время не терял!» Минерве не понравились услышанное, Риддлу, кажется, тоже, поскольку напоследок он смерил Розье уничтожающим взглядом.* * *
В фойе Больницы Святого Мунго у регистрационной стойки их встретила уже знакомая Минерве молоденькая волшебница, которая сначала зарегистрировала их палочки, а затем ушла за Поппи Помфри. В ожидании Риддл с интересом начал разглядывать развешенные на стенах пестрые плакаты с крупными надписями: «Чистый котел не даст вашему зелью превратиться в яд», «Самолечение — это самообольщение», «Степень болезни человека зависит от количества его секретов». Минерва молча указала Риддлу на последние две надписи, и он лишь недовольно хмыкнул. Самый большой стенд на стене был озаглавлен как: «Опасно! Драконья оспа!» Минерва быстро пробежала глазами строчки про основные симптомы драконьей оспы и уже начала было читать о профилактике столь коварного заболевания, как вернулась ведьма со стойки регистрации. Она еще раз окинула тревожным взглядом перебинтованную руку Риддла и попросила посетителей проследовать в кабинет целительницы Помфри. Вечером в отделении, где работала Поппи, оказалось относительно тихо: большинство пациентов к этому времени уже поужинали, приняли необходимые лекарства и были погружены в лечебный сон при помощи снотворных зелий. Поппи говорила, что будет рада дружеским визитам Минервы в вечернее время, когда основной поток пациентов обычно иссякал и в отделении становилось заметно спокойнее. Когда Минерва и Риддл вошли в кабинет, Поппи сидела за рабочим столом с кипой бумаг, исписанных мелким неразборчивым почерком — подруга, как обычно, возилась с историями болезней своих многочисленных пациентов. Рядом высилась небольшая стопка медицинских справочников. Поппи устало оторвалась от своих записей и с интересом взглянула на гостей, чуть дольше ее взгляд задержался на перебинтованной руке Риддла. Минерва с долей неловкости обратилась к ней: — Привет, Поппи, нужна твоя помощь! Позволь представить тебе мистера Томаса Риддла, моего преподавателя… — А ныне друга сердца! — весело вставил Риддл и улыбнулся. На единственном портрете, что висел в кабинете, закашлял полноватый мужчина с густыми усами и роскошной шевелюрой цвета меди. Форменная лимонная мантия целителя больницы сидела на нем безукоризненно. Это был успешный детский колдомедик конца девятнадцатого — начала двадцатого веков Ланселот Прюэтт, который, как заметила Минерва, обожал давать молодой целительнице Поппи разные советы по лечению больных. Поппи лишь приподняла тонкую бровь, но ничего не ответила. Минерва же почувствовала дикую неловкость. Ну вот кто тянул Риддла за язык? К чему вот так афишировать их отношения? Что теперь подумают подруга и мистер Прюэтт? Минерва, попросив у Поппи чистый пергамент, взялась черкнуть пару строк Арабелле Фигг, чтобы та не волновалась из-за долгого отсутствия постоялицы. Пришлось упомянуть в записке о срочной необходимости помочь одному хорошему другу. Поппи отлевитировала из шкафчика на специальный столик колбочки с необходимыми лекарствами и медицинские инструменты. Затем попросила Риддла присесть на стул рядом. Риддл с видом знатока сообщил, что не стал жертвой каких-либо проклятий — в этом он уверен как специалист по защите от темных искусств. На что Поппи лишь кивнула и применила к его руке диагностирующие чары. Риддл немного напрягся при виде колбочек с неизвестными зельями, и тогда Ланселот Прюэтт пояснил: — Обезболивающее снадобье и Противостолбнячная сыворотка. Между прочим за создание последней стоит благодарить моих современников Сибасабуро Китасато и Эмиля Адольфа фон Беринга. Немецкие колдомедики лишь адаптировали для нужд магического сообщества разработки этих двух выдающихся маглов, — говорил он назидательным тоном и явно испытывал в этот момент гордость за коллег из волшебного и магловского миров. — Эх ты, друг сердца, такой большой, а трусишь, как маленький мальчик. А еще профессором назвался! Не мешай целителю делать свою работу! У себя в Хогвартсе будешь умничать перед студентками! Осаженный Риддл предпочел все же не пререкаться с мистером Прюэттом, а лишь послушно кивнул. Поппи будто пропустила мимо ушей комментарий Ланселота, она сосредоточенно проделывала все нужные манипуляции, чтобы обработать и зашить рану ей даже не понадобилось прикасаться к пациенту, оказалось достаточно выверенных взмахов волшебной палочкой. Минерва, как завороженная, наблюдала за тем, как белоснежный бинт по одному еле заметному мановению палочки мягко и аккуратно покрыл кисть Риддла. Да, Поппи весьма поднаторела в своем деле, ее действия отличались уверенностью, а рука с палочкой ни разу не дрогнула. Лимонный халат с вышитым на груди гербом колдомедиков — скрещенные волшебная палочка и кость — был на ней идеально чистым и выглаженным, что также с удовольствием отметила Минерва. За умелыми действиями Поппи внимательно наблюдал и Риддл. Когда Поппи почти закончила работу, он взглянул ей в глаза. — Мисс Помфри, наверняка мой вопрос покажется неожиданным и неподобающим, но не задать его вам не могу. У вас есть молодой человек? — вдруг спросил Риддл, и Минерва чуть не подскочила на месте от удивления. Молодой человек у Поппи, разумеется, был. Звали его Янус Тики, и работал он в отделении магически помешанных больных. Поппи с гордостью рассказывала, что Янус считается подающим большие надежды молодым целителем. Но как Риддл посмел задать столь личный вопрос особе, с которой познакомился всего полчаса назад, да еще в присутствии своей же девушки? Поппи же, кажется, совсем не удивилась заданному вопросу, лишь сдержанно, даже чуть холодно ответила: — Ваш вопрос, мистер Риддл, я время от времени слышу от пациентов мужского пола, так что ничего неожиданного. Молодой человек есть, он мой коллега из отделения, где лечат недуги от всевозможных заклятий. А почему вы спрашиваете? — Хотел подтвердить свои соображения, что столь талантливая и прекрасная девушка не одинока. Вашему избраннику с вами невероятно повезло. Вы столь молоды, а уже так компетентны и собраны. В этом вы напомнили мне нашего школьного целителя мистера Брауна… — Для меня это весьма лестный отзыв, ведь когда-то я загорелась мечтой стать колдомедиком, наблюдая за работой именно мистера Брауна, — все также сдержанно ответила Поппи. — Что же, мистер Риддл, вот все и готово. Вам еще надо будет явиться на перевязку. И я дам вам с собой целебные снадобья для наискорейшего заживления раны. Вы терпеливый пациент! Он кивнул и заторопился уходить. — Вы намерены трансгрессировать? — обеспокоенно спросила Поппи. — Это нежелательно, забирает много энергии, а вы сейчас нездоровы, вам нужны силы для выздоровления. Разве что Минерва поможет вам трансгрессировать, но вам обоим лучше использовать иной способ передвижения. Например, перемещение при помощи летучего пороха было бы все же предпочтительнее… Но Риддл заявил, что превосходно себя чувствует и полон энергии, на что Поппи только недоверчиво покачала головой. — Я вам премного благодарен, мисс Помфри! Никогда не забуду, как вы мне помогли. Я перед вами в долгу. В здоровой руке у него появился громадный букет уже знакомых белых роз. Риддл протянул цветы Поппи с благодарной улыбкой. Поппи даже бровью не повела, спокойно приняла букет и пообещала Минерве, что отправит с больничной совой послание миссис Фигг. Риддл же, подойдя к Минерве, протянул ей здоровую руку. Они с легким хлопком аппарировали.