ID работы: 13273175

Хлопоты

Гет
PG-13
Завершён
24
автор
Размер:
10 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 6 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

We play the game with skillful hands And so I asked for your demands Give me your love, give me your gun And you traced us back to where we'd begun So the morning came And swept the night away As I was looking for A way to disappear Amongst the quiet things And all these empty streets I found a way, I found a way To reappear

Майкрофт, как обычно, сидел в своём кабинете и просматривал информационную сводку о предотвращении английскими спецслужбами террористических актов в жилых районах Сирии. Через час было запланировано совещание на Даунинг-Стрит 10, и Майкрофт хотел показать себя с лучшей стороны перед новым премьер-министром. Он, глубоко вздохнув, отпил небольшой глоток виски и, сделав заметку напомнить Антеи подать машину через полчаса, вернулся к бумагам. Не прошло и минуты, как телефон завибрировал. Майкрофт проигнорировал неприятный звук, решив не отвлекаться. Однако телефон снова завибрировал, и снова, а затем послышалась чарующая, торжественная мелодия Вагнера. Он, не глядя на экран, сбросил звонок. Майкрофт ненавидел, когда его отвлекали перед важным мероприятием, и он уведомил остальных сотрудников, чтобы все свои запросы они передавали Антее. К сожалению, кто-то всё равно решил докопаться до него лично. Майкрофт мысленно пробежался по списку людей, в чьем распоряжении был его нерабочий номер. Родители? Он вчера вечером говорил с матушкой и заверил её, что и с ним, и с Шерлоком всё в полном порядке и кушают они хорошо. Майкрофт нахмурился и погладил подушечками пальцев лоб, старательно игнорируя навязчивый звук и пытаясь сосредоточиться на словах и цифрах. Однако у него ничего не получилось — перед глазами всё поплыло, и комнату затопил яркий цвет, и Майкрофт почувствовал вибрирующее воздействие музыки Вагнера [1]. Он раздражённо схватил телефон и, увидев имя Шерлока, ответил. — Братец мой, я занят, — Майкрофт саркастично улыбнулся, ожидая язвительной реплики Шерлока. Вместо колкости на другом конце линии младший брат встревоженно сказал: — Майкрофт… Майкрофт закатил глаза. — Мне сейчас не до тебя. Через час у меня встреча с премьер-министром. — Пожалуйста… помоги мне, — голос Шерлока звучал неестественно тихо. — Я… не знаю, где я… здесь темно, и холодно, и никого нет… Майкрофт промолчал и невидящим взглядом уставился прямо перед собой. Сердце против воли бешено заколотилось. — Что происходит, Шерлок? Тишина, только слышно, как где-то капала вода. — Шерлок! — Мне страшно… Майкрофт, пожалуйста, забери меня. Я… совершил ошибку… — Что ты сделал? — Майкрофт старался придать своему голосу твёрдость, но по лбу скатилась капля пота на страницу отчёта. — Я сорвался… — Нет… — Мне… очень жаль, Майкрофт, правда… Я сорвался… Покинул Бейкер-Стрит вчера вечером, встретился с дилером, а дальше… всё, как в тумане, — Шерлок застучал зубами. Майкрофт сжал зубы. — Надеюсь, ты додумался составить список перед тем, как накачаться наркотой? — Да… — Шерлок всхлипнул. Майкрофт понял, что тот плакал. — Мне плохо… Я чувствую себя паршиво, хуже некуда. Пожалуйста, приезжай, как можно скорее… — Тут Шерлок застонал от боли, а в следующее мгновение Майкрофт услышал, как телефон упал; связь тотчас же прервалась. — Проклятье! — выругался Майкрофт, чересчур сильно ударив телефон об стол. Впрочем, это было последнее, что его беспокоило. Он знал, что рано или поздно это произойдёт. Шерлок всегда нарушал свои обещания. Как бы он ни клялся завязать, каким бы стойким ни выглядел в его и родителей присутствии, неизбежно он связывался с отбросами общества и накачивался наркотой. Майкрофт до сих пор злился на Шерлока за то, что из-за Калвертона Смита он довёл себя до передоза, и всё за тем, чтобы разоблачить его и привлечь внимание доктора Ватсона. После трагических событий, последующих за этим, страшной правды, открывшейся Шерлоку, Майкрофт надеялся на то, что младший брат выкарабкается, но не тут-то было. Несмотря ни на что, были периоды, когда за Шерлоком невозможно было уследить, и он ускользал из поля зрения всех, и с головой падал в бездну. Майкрофт спрятал лицо в ладони, пытаясь прийти в себя. Сколько это ещё будет продолжаться? Сколько ещё организм младшего брата примет в себя дури прежде, чем окончательно перестанет функционировать? Майкрофт готов был всё рвать и метать. На этот раз Шерлок не отделается предупреждением, Майкрофт научит его уму-разуму, задаст ему трёпку. Если только успеет вовремя спасти Шерлока. Боже, дай мне сил, невесело подумал Майкрофт и вызвал к себе Антею. Девушка быстро появилась в его кабинете. — Да, сэр? — спросила она, открыв блокнот и держа наготове ручку. — Отложите встречу на Даунинг-Стрит. — Но, сэр, как же премьер-министр… — Передайте, что я принесу свои извинения позже! — рявкнул Майкрофт, и тотчас же смягчил пыл: — Прошу прощения, Антея. Ни одна мускула на лице девушки ни дрогнула — именно за её стрессоустойчивость и выдержку Майкрофт считал её самым ценным сотрудником. — Хорошо, сэр, — Антея подняла глаза. — Что-нибудь случилось? — Да, — Майкрофт невесело усмехнулся. — Мой братец. Антея кивнула. — Сожалею, сэр. — Будет Вам, — он принялся разминать затекшую шею. — Вы можете отследить телефон Шерлока? — Разумеется, сэр, — невозмутимо ответила девушка и, достав айфон, что-то ввела на нём. — Он на другом конце города, сэр. — Где конкретно? Антея назвала адрес. — Хм… Это не то место, куда я приказал Вам доставить доктора Ватсона в первую нашу встречу с ним? — Да, сэр. — Склад по-прежнему пустует? — Последние рабочие покинули его месяц назад. Здание подлежит сносу, после чего на его месте собираются построить торговый центр. — Ох, конечно, что же ещё? — устало задал риторический вопрос Майкрофт. — Свяжитесь с Эндрю и сообщите, что мы, как можно скорее, должны оказаться на месте. И позвоните в больницу святого Варфоломея и передайте, чтобы машина скорой помощи с Молли Хупер внутри немедленно отправилась по тому же адресу, — он махнул рукой. — Выполняйте. — Да, сэр, — без возражений ответила девушка и вышла. Майкрофт растерянно бросил взгляд на разбросанные на столе бумаги. Он не знал, когда сможет взяться за них и возьмётся ли вообще. Когда речь шла об угрозе жизни Шерлока, мир Майкрофта сужался, и всё остальное становилось неважным. Майкрофт не был таким тираном, каким младший брат считал его, но если бы не он, то труп Шерлока давно бы валялся в какой-нибудь сточной канаве, а его пальцы грызли бы крысы. Вздрогнув от нахлынувших на него мощных образов, Майкрофт накинул на себя пальто и, прихватив зонт, отправился вниз. Он не был религиозным, но сейчас молился всем известным ему Богам о том, чтобы к их приезду Шерлок ещё был жив. Как же Майкрофт всё-таки устал. По дороге Майкрофт несколько раз пытался связаться с Шерлоком, но безуспешно. Дозванивался до доктора Ватсона, но с тем же результатом. Миссис Хадсон заявила, что давно ничего не слышала о Шерлоке Холмсе и начала было уже жаловаться на другие причуды его младшего брата, да Майкрофт повесил трубку. Он поступил грубо, но сейчас у него не было абсолютно никакого желания выслушивать кого бы то ни было. По крайней мере до тех пор, пока мисс Хупер не произведёт первичный осмотр и не сообщит о том, насколько плохо состояние Шерлока. День обещал быть очень и очень долгим. К счастью, Эндрю и Антея молчали. Майкрофту просто необходима была тишина, чтобы обдумать последствия, которые ожидали Шерлока после выздоровления. — Сэр? — окликнула Майкрофта Антея, когда до склада оставалось недалеко. — Я надеюсь, что с Вашим братом всё будет в порядке. — Надежда — удел глупцов, Антея. — Прошу прощения, сэр. Он посмотрел на девушку. — Но я благодарен Вам за поддержку, спасибо. Стоило Эндрю притормозить, как Майкрофт пулей вылетел из машины, забыв о всяких манерах. Он добежал до двери склада и, подцепив её складным ножом, открыл и оказался в кромешной темноте. — Проклятье! — Выругался Майкрофт, хлопая себя ладонями по костюму. — Всё в порядке, сэр, — послышался позади голос Антеи. Девушка включила фонарик и взяла Майкрофта под локоть. — Телефон Шерлока в двухстах метрах. — Электричество отключили? — Увы, сэр, придётся пробираться так. — Ладно, — ответил Майкрофт, мрачно подумав о том, как Шерлоку угораздило очутиться в подобной дыре. Если у Шерлока снова случится передоз, как Майкрофт сможет смотреть в глаза родителям? Он опять увидит в материнском взгляде немой укор. «Ты должен был стараться лучше, Майкрофт». Чёрт возьми. Они шли медленно, им то и дело приходилось пробираться через мешки с мусором, камни и разрушенные бетонные блоки. Когда Майкрофт приказал привести сюда доктора Ватсона, здесь было цивилизованнее, но время ничего и никого не щадит. — Дайте мне фонарик, — прошептал Майкрофт, когда они, по его подсчётам, оказались в нужной точке. Только сейчас он понял, что не была слышна сирена скорой помощи. Он надеялся, что Молли Хупер будет на месте. Неужели никто ничего не может сделать вовремя? Антея передала ему фонарик и высвободилась, чтобы дать Майкрофту свободу передвижения. Крепко ухватив фонарик, Майкрофт направил луч вперёд и обомлел, увидев стоящего перед ним Шерлока. — Привет, Майкрофт, — младший брат улыбнулся, и тут произошло несколько вещей одновременно: на всём складке загорелся свет, и из-за спины Шерлока появилась куча людей, воскликнувших: «Сюрприз!». Майкрофт вздрогнул и повалился назад, но, к счастью, Антея подхватила его и, смеясь, поставила на место, но продолжала придерживать на случай, если тот снова потеряет равновесие. — С днём рождения, дорогой братец, — ухмыляясь от уха до уха сказал Шерлок, и Майкрофт увидел на его и других головах дурацкие колпаки. — Что?.. — Ох, милый мой мальчик, ты совсем заработался, раз забыл о своём празднике, — заговорила взявшаяся из ниоткуда матушка, подходя к нему и заключая в объятья. Майкрофт то открывал, то закрывал рот, словно рыба, выброшенная на берег. — Сынок, тебе необходимо взять отгул, — добавил отец, хлопая Майкрофта по плечу. Однако Майкрофт не смотрел на родителей — его взгляд был прикован к Шерлоку. — Ты… в порядке. Шерлок нахмурился. — Разумеется, я в порядке. Я же организовал тебе сюрприз. — Вообще-то, — вмешался ещё один, знакомый до боли Майкрофту, голос. — Его пришлось надоумить на это, — произнесла леди Смоллвуд. В руке она держала упакованный мятный торт, который она поставила на стол. Откуда, здесь, чёрт возьми, взялся стол? Недоуменно подумал Майкрофт и, наконец, способность целостно соображать вернулась к нему. Он вежливо улыбнулся продолжавшим что-то говорить родителям, и увидел, что неподалеку стоял накрытый стол с тортом, одноразовой посудой, стаканчиками, бутылками с шампанским, вином, яблочным соком. По периметру стола были расставлены стулья, а за ними и вокруг них, куда ни глянь, были шарики, возле которых суетились Молли Хупер, инспектор Лестрейд, Джон Ватсон с Розамунд, а также несколько коллег Майкрофта, включая леди Смоллвуд. — С Днём Рождения, мистер Холмс, — улыбнувшись, леди Смоллвуд поцеловала Майкрофта в щеку, оставляя след помады на коже. Майкрофт прикрыл глаза, почувствовав неожиданное, но приятное покалывание в животе. Если бы он был сентиментален, то сказал, что это бабочка порхает внутри него, но это ведь чушь. Или нет?.. Его матушка восторженна ахнула. — Благодарю, леди Смоллвуд, — сдержанно ответил Майкрофт. — Мне… приятно. Он развернулся к девушке: — Вы знали об этом с самого начала? — Да, сэр, — Антея улыбнулась. — Вы вступили в сговор с моим младшим братом? — И да, и нет, сэр. — Что это значит? — Что это было моё личное распоряжение, — заявила леди Смоллвуд. Майкрофт заскрежетал зубами. — Вы солгали мне? — Получается, что так, сэр, — без стеснения ответила Антея. — У меня была назначена встреча с премьер-министром, Антея, Вы нарушили все мои планы… — Успокойтесь, Майкрофт, — леди Смоллвуд положила ладони на его плечо и локоть. — Премьер-министр обо всём была оповещена заранее. Она сказала, что это кощунство — загружать человека в его день рождения. Встреча перенесена на завтра, и Вы также освобождены от всех своих обязанностей до конца рабочего дня. — Так и есть, сэр. Если Вам нужно подтверждение, я немедленно свяжусь с Даунинг-Стрит. Майкрофт вздохнул. — Не нужно, но, Антея, мы ещё об этом поговорим. — Разумеется, сэр, но только не сегодня, — она протянула ему праздничный колпак, но Майкрофт отмахнулся, однако послышался недовольный гул, и он, закатив глаза, нацепил колпак, в душе почувствовав нечто вроде… удовольствия? Мальчишеский азарт, который он не ощущал много-много лет? — Вам очень идёт, — Антея прикрыла рот ладошкой, смеясь. Вокруг послышались аплодисменты, за которым последовали поздравления. — Мы очень рады, что смогли стать частью сюрприза, — заявила матушка. — Разве ты вчера не жаловалась на больные суставы? — спросил Майкрофт, по-хищному улыбаясь. Женщина отмахнулась. — Ерунда, я могу потерпеть ради своего сына. — Что ж, это похвально, — Майкрофт посмотрел на мятный торт. — Искушаете, значит… — Твоя мать любезно поделилась со мной рецептом, — заявила леди Смоллвуд. — Этот торт — наш совместный труд. — Правда? — Майкрофт вскинул брови. — Не припомню, чтобы это входило в обязанности сотрудников MI6… — Майкрофт! — осадил его отец. — Прошу прощения, — Майкрофт одарил всех виноватым взглядом. Инспектор Лестрейд подошёл к нему и, пожав руку, протянул подарочную коробочку. — От всех нас. Поздравляю, старина, — он похлопал Майкрофта по плечу. В прошлом Майкрофта разозлило бы подобное высказывание, но за годы инспектор Лестрейд стал не просто одним из доверенных людей, но и был близок к тем, кого можно перечислить к друзьям — если бы, разумеется, они у него были. Лестрейд помог ему прийти в себя после случая с Эвр, ежедневно, по несколько раз, навещая его в больнице, болтал без умолку, рассказывая о происходящем в Лондоне и за его пределами. Лестрейд оправдывался за отсутствие Шерлока, ссылаясь на его загруженность; Майкрофт ему не верил, знал лишь, что братьям необходимо какое-то время побыть порознь, и всё равно был благодарен Лестрейду за попытки. Лестрейд был хорошим, надёжным человеком, и Майкрофт ценил его не меньше, чем Антею. — Благодарю, Грегори, — он улыбнулся инспектору, и тот заулыбался в ответ — ему было приятно, что двое Холмсов, наконец-то, запомнили его имя, хотя Майкрофт знал его с самого начала, а Шерлок просто-напросто дурачился. — Открывай же, Майкрофт, — в голосе Шерлока звучало нетерпение. Им обоим было известно, что внутри. Однако Майкрофт всё равно ахнул, когда, открыв крышку, увидел карманные часы на длинной цепочке. Тёмно-серая оболочка, обрамлённая драгоценными камнями, с янтарным циферблатом и позолоченными цифрами, а на задней стороне был выгравирован рычащий лев — символ Великобритании. Он растерянно моргнул. — Это… потрясающе, — Майкрофт захлопнул крышку и увидел свои выгравированные инициалы. — Я… впечатлён и польщён. — Ещё бы, — заявил доктор Ватсон, — пришлось тоже Шерлоку подсказать, что Вам следовало подарить. — Он протянул Майкрофту руку, и тот с удовольствием её пожал. Пробежав глазами по доктору Ватсону, Майкрофт почувствовал облегчение — выглядел он гораздо лучше, чем в их последнюю встречу. Горе, вызванное потерей Мэри, смягчилось, и Джон снова стал самим собой. Это не могло не радовать Майкрофта. Конечно, не последнюю роль в этом сыграла малышка, которая дула в свисток и счастливо кружилась, играя с шариками. Майкрофт подумал, что этого маленького человечка ждало блестящее будущее. Майкрофт положил часы обратно в коробочку и осторожно передал девушке. — Я позабочусь о них, сэр, — пообещала Антея, и Майкрофт кивнул. У него запершило в горле; все смотрели на него, ожидая тоста, однако сейчас его мысли вертелись вокруг одного, и, если он не материализует их в слова, то свихнётся. Поэтому он улыбнулся и, кашлянув, поблагодарил за столь неожиданный, но приятный сюрприз и попросил Шерлока на пару слов. — Здесь все свои, Майкрофт, — запротестовал было Шерлок, но Майкрофт, как в детстве, взял Шерлока за запястье и помолок подальше от всех, перед этим извинившись перед остальными. Только тогда, когда они свернули за угол, они остановились. — Что такое? — всё ещё улыбаясь, спросил Шерлок. Майкрофт схватил его за лацканы пальто и сильно впечатал в стену. — Ой, — ахнул Шерлок. Майкрофт залепил ему пощечину, и Шерлок поморщился. — Это… совсем не по-братски, — прошептал тот. — Какого дьявола?! Что, ради всего святого, на тебя нашло?! — Что? — возмутился тот. — Я должен был выманить тебя из офиса! Встреча в честь твоего дня рождения! — Заявив о том, что ты переборщил с наркотиками?! —…да. Майкрофт сжал кулаки. — Ты хоть понимаешь, что я почувствовал, услышав твой встревоженный голос?! Ты напугал меня до смерти, Шерлок! Пока мы ехали сюда я был весь, как на иголках! Я только и мог думать о том, как обнаружу твоё бездыханное тело, забрызганное рвотой, и что я скажу родителям! Шерлок растерянно моргнул. — Правда? — Да, представь себе! — Оу… Не знал, что ты так беспокоишься обо мне. — Ты издеваешься, да?! Хочешь меня до инфаркта довести, братец мой?! Я себе место не находил! Я думал, — Майкрофт спрятал лицо в ладони, — что ты снова подсел, что всё начнётся с начала. Я так за тебя переживал… — Право, не стоило, Майкрофт, — неуверенно ответил Шерлок. — Ты — идиот, ясно тебе, братец мой?! — Да. — Немного помолчав, Шерлок добавил: — Майкрофт… прости меня, пожалуйста. Мне правда жаль, что я побеспокоил тебя. Просто… я думал, что это единственный способ вытащить тебя из офиса. — Что ж, ты оказался прав. Шерлок опустил глаза. — Прости меня. Надеюсь, это сможет хотя бы частично искупить мою вину, — достав вещицу из кармана пальто, он протянул её Майкрофту. — Ещё раз с днём рождения, братец. Майкрофт с интересом рассмотрел свой подарок. — Портсигар. — Из нержавеющей стали. Открой. Внутри Майкрофт обнаружил серебряную зажигалку и разнообразные сигареты. — От тяжёлых до лёгких. С фильтром и без. Всё лучшее, что я смог собрать. — Спасибо, — губы Майкрофта тронула улыбка; он действительно был польщён подобным жестом от младшего брата. — Родители, конечно, не в курсе о моём подарке, поэтому я буду благодарен, если это останется между нами. Мы же не хотим услышать от них очередную нравоучительную лекцию? — Нет, — Майкрофт спрятал подарок во внутренний карман пиджака. — Скажи честно, братец мой, все присутствующие в курсе способа, каким ты заманил меня сюда? Шерлок обиделся. — Нет. Это… профессиональный трюк. — Не стоило оплачивать твоё годовое обучение в Лондонской академии музыкального и драматического искусства. — Майкрофт, разве так можно? Это ведь одно из немногих, за что я тебе благодарен… Я шучу. Не только за это. Ты всегда был ко мне мягок и снисходителен, и я знаю, что я могу рассчитывать на тебя, что бы ни произошло. Я никогда не говорил этого, но… спасибо, что присматриваешь за мной. Это много для меня значит. Майкрофт повернулся к Шерлоку и развёл руки в сторону. — Неужели старший братец хочет обняться? — Один раз в год можно. — Хм… разве что это останется между нами. — Разумеется. Шерлок потянулся к нему навстречу, но Майкрофт ловко увернулся и, схватив Шерлока за руку, резко одёрнул рукава пальто и рубашки, задрав их до локтя. Он внимательно пробежался глазами по коже младшего брата, после чего то же самое бесцеремонно проделал со второй рукой. — В самом деле чист. — Да! — возмутился Шерлок, вырвавшись. — Я завязал, Майкрофт. — Хотелось, что бы это оказалось правдой. — Больше никаких наркотиков, клянусь. — Что стоят твои клятвы? Ты постоянно нарушаешь их. Шерлок прикусил губу. — Не в этот раз, — он обернулся на звук позади них, — сейчас всё нормально. В кой-то веки я счастлив, — Шерлок снова посмотрел на Майкрофта. — А ты? Смотрю, ты на короткой ноге с леди Смоллвуд. Я рад за тебя, Майкрофт. Правда. Майкрофт кивнул. — Пожалуй, и я счастлив, братец мой. — Почему бы тебе не поделиться своим счастьем со всеми остальными? — Хорошо. Так уж и быть, твоя взяла, Шерлок Холмс. — В кои-то веки.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.