ID работы: 1328783

Каша для Алекто

Джен
PG-13
Завершён
149
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
149 Нравится 11 Отзывы 29 В сборник Скачать

Каша для Алекто

Настройки текста
— Ты уверена, что это хорошая идея? — Амикус с сомнением оглядел композицию из Луны Лавгуд, Невилла Лонгботтома и кресла с «испанским сапогом». — Лорд не велел трогать учеников. — Он сказал «не убивать и не калечить», а это большая разница. — Но… — Амикус ткнул палочкой в «сапог». — Ну, подлечим немного, подумаешь, — отмахнулась Алекто. — Обливиэйт тоже никто не отменял, так что ничего не докажут. И вообще, хватит трусить. Как будто ты сам не хочешь разобраться с этими маленькими ублюдками. Амикус хотел. Из всех хогвартских сопляков Лавгуд и Лонгботтом были самыми противными, поэтому, поймав их в коридоре после отбоя, он притащил сладкую парочку в подземелье. — Дорогие студенты, — пропела Алекто, — вы нарушили школьные правила. К моему глубокому сожалению, придётся вас наказать. Лонгботтом угрюмо склонил голову и чуть выступил вперёд, закрывая плечом подружку. Алекто рассмеялась и щёлкнула пальцами. — Добби! — эльф возник с лёгким хлопком. — Ты приготовил колышки? — Конечно, мадам, миссис Кэрроу, Добби всё сделал! — Мисс Кэрроу, — ледяным тоном поправила та. — Ох, мисс, простите, мисс, Добби всё перепутал, плохой Добби, плохой! — он бухнулся на колени и пару раз несильно стукнулся лбом о пол, норовя попасть по кожаному сапожку Алекто. Она брезгливо отдёрнула ногу. Лонгботтом фыркнул, и Амикус, зная сестру, поспешно отошёл в сторонку. — Что ж, милые дети, для начала — урок истории, — прошипела Алекто. Она выхватила у эльфа необходимые для пытки колышки и указала на кресло. — Вы знаете, что это? Лавгуд высунулась из-за плеча Лонгботтома, но тот её опередил. — Полагаю, куча хлама. — О, сейчас вы узнаете… Что?.. Что это? И кресло, и сапог задрожали, заёрзали и начали… осыпаться. Кэрроу, оцепенев, наблюдали, как всё это с тихим шорохом оседает кучей бурой пыли. Последними рассыпались колышки в руках у Алекто. — К-кто?.. как? — та с ужасом смотрела на останки одного из лучших экспонатов фамильной коллекции пыточных орудий. — Добби! — Миссис, то есть мисс, мадам? Алекто схватила эльфа за шиворот и затрясла, как паршивую собачонку. — Ты что наделал, мерзкое отродье?! Да я тебя!.. — Это не Добби, — вдруг заявил Лонгботтом. Он взял щепотку пыли, с очень серьёзным видом рассмотрел, растёр на ладони и даже попробовал на язык. — Это работа молниеносного короеда. — Кого-кого? — удивился Амикус. — Не бывает такого короеда! — Бывает, сэр, — раздался заунывный голос Лавгуд. — Просто некому о нём рассказать: когда у короеда заканчивается дерево, он переходит на растения и плоть. — Плоть? — Они жрут людей, — пояснил Лонгботтом. — С костями. Амикус отшатнулся. — Что вы несёте? — Алекто взмахнула руками, выронив эльфа. — Кто-то заколдовал кресло и теперь ответит за это! А никаких короедов нет! — Но мне папа говорил… Дикий вопль прервал спор: Добби ползал по полу, воя раненым гиппогрифом. — Добби не уследил за гадкими короедами! Добби виноват! Плохой Добби, плохой эльф! Он эффектным жестом разорвал свою замызганную наволочку почти пополам и принялся посыпать ушастую голову деревянной пылью, продолжая выть. Лонгботтом хмыкнул в кулак, Лавгуд жалостливо ойкнула. Алекто прикрыла глаза. — Хватит, — сказала она. — Хватит! Всё затихли, даже Добби. — Вы — молчите, пока не спросят! Амикус, отведи их в соседнюю комнату! Добби! — Мадам? — ОДЕНЬСЯ. ***** — Железная дева? — прошептал Амикус. — Но Алекто… — Заткнись, — отрезала та, хищно прохаживаясь у железного футляра. — Ну, дорогие студенты, кто мне скажет: что это? Теперь первой была Лавгуд. — Антиквариат, мадам, — в голосе слышалось искреннее восхищение. — Похоже, настоящая старина! — Ещё какая настоящая, — мурлыкнула Алекто. — Вот ты первая и оценишь! Она схватила девчонку за руку и впихнула в футляр. Острые (Добби затачивал) шипы блеснули в факельном свете, лязгнули дверцы, и Амикус поморщился, предчувствуя крики, скрежет застревающих в рёбрах игл… Из лицевой прорези на Кэрроу уставились голубые глаза. Те смотрели в ответ, ожидая хоть какого-то эффекта. — Тут мило, — сказала наконец Лавгуд. — Прохладно и по-своему уютно. Ощущается дух времени, знаете ли. У Алекто задёргался глаз. Амикус подбежал к «деве», открыл её. Девчонка вышла как ни в чём не бывало и протянула ему горсть железных шипов. — Кажется, это ваше, сэр. — Добби, — хрипло прошептала Алекто, нашаривая палочку. — Мадам? — эльф одёрнул очередную, ещё более замызганную наволочку. — Добби здесь ни при чём, — вмешался Лонгботтом, помогая девчонке выбрать из шевелюры застрявшие шипы. — Наверняка это адский лишай. Стригущий. — Что?! — Стригущий. Бреет всё. Однажды у миссис Спраут им заболел волосатый кактус - осыпался полностью и до сих пор голый стоит. Такой лишай. Кстати, от него и человек может облысеть, очень даже запросто. Амикус, который каждое утро аккуратно зачёсывал редкие височные волоски поперёк обширной плеши, отошёл подальше. — И волосы потом вряд ли отра… — Заткнись! — взвыла Алекто. — Добби плохой! — тут же вклинился эльф и с разбегу впечатался лбом в бесполезную «деву». В подземелье будто ударили в гигантский колокол. Когда гул утих, Алекто, трясясь от бешенства, пинком оправила «деву» в один угол, эльфа — в другой, и взмахнула палочкой. С потолка свесились ржавые цепи. Лонгботтом и Лавгуд попятились. — Я вам покажу «кактус»! — Алекто наколдовала пару плетей. — Доб… Амикус, надень на них кандалы, чтоб не дёргались. И тут погас свет. — Что за… Дзынь! — Какого… Хлоп! — Моя плеть! Хлоп! Хлоп! — Алекто! Хлоп! — Заткнись, они нас слышат! Хлоп! — Твою Моргану… Хлоп! — …поперёк стола! Хлоп! — Добби плохой! В темноте ожившие цепи и Кэрроу сплелись в один гремящий, яростно бранящийся клубок. Добби вопил и норовил броситься под ноги, плети били беспорядочно, зато часто, а над всем этим раздавался демонический хохот Пивза. — Зажгите свет! Хлоп! Шлёп! Наконец Амикусу удалось сотворить Люмос и утихомирить плети. — Вы… — всклокоченная Алекто наставила на стоящих в углу студентов дрожащий палец. — Нет, мэм, это не мы, а Пивз, — вежливо сказал Лонгботтом. — Он и нас всегда достаёт, так что привыкайте. — Вы… — Мы не могли помочь. И вообще ничего не могли, ведь вы забрали наши палочки, — напомнила Лавгуд. Амикус швырнул им палочки. — Выметайтесь, — буркнул он, усаживая Алекто в наколдованное кресло. — Амикус, — слабо позвала та. — Я… их… — она всхлипнула, — …у-нич-то-жу! — Нельзя, — Амикус неуклюже похлопал сестру по плечу. — Ты же видишь, нам не позволят причинить им вред. — Да я… Они мне заплатят! За всё! Они будут страдать и молить о смерти! Они… — Алекто вдруг замолчала, сбросила его руку и сказала абсолютно другим тоном. — А ты помнишь нашу няню Мэриэн? Амикус задумался: няни в семействе Кэрроу менялись часто. — Это та, которую мы облили драконьей желчью? — Да нет же, болван, та была Мэри. А Мэриэн мы... — …Зарыли под грушей, ну конечно! — Точно, — Алекто ностальгически улыбнулась. — А помнишь, за что? — Такое разве забудешь, — Амикус содрогнулся. — Постой… Так ты хочешь?.. — Именно. Раз нельзя причинять вред — причиним добро, м? Амикус церемонно поклонился. — Сестрёнка, ты гениальна! — Добби, — позвала Алекто сладким голосом. — Иди-ка сюда… ***** В обеденном зале Хогвартса было непривычно тихо. Никто не болтал, не стучал посудой. Студенты вяло возили ложками. На тарелках лежала жиденькая склизкая овсянка. Алекто прохаживалась вдоль столов в сопровождении Добби. Тот озабоченно поглядывал на хмурых студентов. — Мисс Кэрроу, а нельзя ли добавить к их каше масла? — Ну что ты Добби. Масло вредно, в нём чистый холестерин. — Но хотя бы соли можно дать? — взмолился эльф. — Ни в коем случае! — лучилась Алекто. — Соль — это белая смерть! — А сахар? — А сахар — это сладкая соль! — Но… — Добби, дорогой, — Алекто наклонилась и потрепала его по макушке. — Ты же хочешь, чтобы наши драгоценные детки были здоровыми и красивыми? — Да, но… — Чтобы у них никогда-никогда не болели животы и зубы? Добби обречённо шевельнул ушами. — Значит, мы должны кормить их только здоровой пищей! Алекто ещё раз обвела зал умилённым взглядом и решила, что настало время для заключительного удара. — А теперь десерт! — объявила она. Заслышав магическое слово, студенты оживились, загомонили… …И хором застонали при виде тарелок с ярко-зелёными, кислыми даже на вид, яблоками. Алекто удовлетворённо кивнула (питание по системе няни Мэриэн никого не оставляло равнодушным!) и направилась к учительскому столу. Преподаватели почему-то смотрели на неё недружелюбно, даже Амикус. — Доброе утро, коллеги! Как вам нравится новая система питания студентов? На обед сегодня будет овощной суп-пюре и рис — недоваренный, это важно! — а на ужин, думаю, можно дать сырую морковь и немного… — Всё это прекрасно, — перебил Снейп, — но мы будем крайне признательны, если вы учтёте тот факт, что испокон веков хогвартские эльфы готовят для студентов и преподавателей по одному меню! И с этими словами пододвинул Алекто тарелку с порцией мерзкой серой каши. Макгонагалл же мягким кошачьим движением подкатила ей самое крупное яблоко и тонко улыбнулась: — Приятного аппетита, Алекто. Fin.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.