Каша для Алекто
28 октября 2013 г. в 15:46
— Ты уверена, что это хорошая идея? — Амикус с сомнением оглядел композицию из Луны Лавгуд, Невилла Лонгботтома и кресла с «испанским сапогом». — Лорд не велел трогать учеников.
— Он сказал «не убивать и не калечить», а это большая разница.
— Но… — Амикус ткнул палочкой в «сапог».
— Ну, подлечим немного, подумаешь, — отмахнулась Алекто. — Обливиэйт тоже никто не отменял, так что ничего не докажут. И вообще, хватит трусить. Как будто ты сам не хочешь разобраться с этими маленькими ублюдками.
Амикус хотел. Из всех хогвартских сопляков Лавгуд и Лонгботтом были самыми противными, поэтому, поймав их в коридоре после отбоя, он притащил сладкую парочку в подземелье.
— Дорогие студенты, — пропела Алекто, — вы нарушили школьные правила. К моему глубокому сожалению, придётся вас наказать.
Лонгботтом угрюмо склонил голову и чуть выступил вперёд, закрывая плечом подружку. Алекто рассмеялась и щёлкнула пальцами.
— Добби! — эльф возник с лёгким хлопком. — Ты приготовил колышки?
— Конечно, мадам, миссис Кэрроу, Добби всё сделал!
— Мисс Кэрроу, — ледяным тоном поправила та.
— Ох, мисс, простите, мисс, Добби всё перепутал, плохой Добби, плохой! — он бухнулся на колени и пару раз несильно стукнулся лбом о пол, норовя попасть по кожаному сапожку Алекто. Она брезгливо отдёрнула ногу. Лонгботтом фыркнул, и Амикус, зная сестру, поспешно отошёл в сторонку.
— Что ж, милые дети, для начала — урок истории, — прошипела Алекто. Она выхватила у эльфа необходимые для пытки колышки и указала на кресло. — Вы знаете, что это?
Лавгуд высунулась из-за плеча Лонгботтома, но тот её опередил.
— Полагаю, куча хлама.
— О, сейчас вы узнаете… Что?.. Что это?
И кресло, и сапог задрожали, заёрзали и начали… осыпаться. Кэрроу, оцепенев, наблюдали, как всё это с тихим шорохом оседает кучей бурой пыли. Последними рассыпались колышки в руках у Алекто.
— К-кто?.. как? — та с ужасом смотрела на останки одного из лучших экспонатов фамильной коллекции пыточных орудий. — Добби!
— Миссис, то есть мисс, мадам?
Алекто схватила эльфа за шиворот и затрясла, как паршивую собачонку.
— Ты что наделал, мерзкое отродье?! Да я тебя!..
— Это не Добби, — вдруг заявил Лонгботтом. Он взял щепотку пыли, с очень серьёзным видом рассмотрел, растёр на ладони и даже попробовал на язык. — Это работа молниеносного короеда.
— Кого-кого? — удивился Амикус. — Не бывает такого короеда!
— Бывает, сэр, — раздался заунывный голос Лавгуд. — Просто некому о нём рассказать: когда у короеда заканчивается дерево, он переходит на растения и плоть.
— Плоть?
— Они жрут людей, — пояснил Лонгботтом. — С костями.
Амикус отшатнулся.
— Что вы несёте? — Алекто взмахнула руками, выронив эльфа. — Кто-то заколдовал кресло и теперь ответит за это! А никаких короедов нет!
— Но мне папа говорил…
Дикий вопль прервал спор: Добби ползал по полу, воя раненым гиппогрифом.
— Добби не уследил за гадкими короедами! Добби виноват! Плохой Добби, плохой эльф!
Он эффектным жестом разорвал свою замызганную наволочку почти пополам и принялся посыпать ушастую голову деревянной пылью, продолжая выть. Лонгботтом хмыкнул в кулак, Лавгуд жалостливо ойкнула.
Алекто прикрыла глаза.
— Хватит, — сказала она. — Хватит!
Всё затихли, даже Добби.
— Вы — молчите, пока не спросят! Амикус, отведи их в соседнюю комнату! Добби!
— Мадам?
— ОДЕНЬСЯ.
*****
— Железная дева? — прошептал Амикус. — Но Алекто…
— Заткнись, — отрезала та, хищно прохаживаясь у железного футляра. — Ну, дорогие студенты, кто мне скажет: что это?
Теперь первой была Лавгуд.
— Антиквариат, мадам, — в голосе слышалось искреннее восхищение. — Похоже, настоящая старина!
— Ещё какая настоящая, — мурлыкнула Алекто. — Вот ты первая и оценишь!
Она схватила девчонку за руку и впихнула в футляр. Острые (Добби затачивал) шипы блеснули в факельном свете, лязгнули дверцы, и Амикус поморщился, предчувствуя крики, скрежет застревающих в рёбрах игл…
Из лицевой прорези на Кэрроу уставились голубые глаза. Те смотрели в ответ, ожидая хоть какого-то эффекта.
— Тут мило, — сказала наконец Лавгуд. — Прохладно и по-своему уютно. Ощущается дух времени, знаете ли.
У Алекто задёргался глаз.
Амикус подбежал к «деве», открыл её. Девчонка вышла как ни в чём не бывало и протянула ему горсть железных шипов.
— Кажется, это ваше, сэр.
— Добби, — хрипло прошептала Алекто, нашаривая палочку.
— Мадам? — эльф одёрнул очередную, ещё более замызганную наволочку.
— Добби здесь ни при чём, — вмешался Лонгботтом, помогая девчонке выбрать из шевелюры застрявшие шипы. — Наверняка это адский лишай. Стригущий.
— Что?!
— Стригущий. Бреет всё. Однажды у миссис Спраут им заболел волосатый кактус - осыпался полностью и до сих пор голый стоит. Такой лишай. Кстати, от него и человек может облысеть, очень даже запросто.
Амикус, который каждое утро аккуратно зачёсывал редкие височные волоски поперёк обширной плеши, отошёл подальше.
— И волосы потом вряд ли отра…
— Заткнись! — взвыла Алекто.
— Добби плохой! — тут же вклинился эльф и с разбегу впечатался лбом в бесполезную «деву».
В подземелье будто ударили в гигантский колокол.
Когда гул утих, Алекто, трясясь от бешенства, пинком оправила «деву» в один угол, эльфа — в другой, и взмахнула палочкой. С потолка свесились ржавые цепи. Лонгботтом и Лавгуд попятились.
— Я вам покажу «кактус»! — Алекто наколдовала пару плетей. — Доб… Амикус, надень на них кандалы, чтоб не дёргались.
И тут погас свет.
— Что за…
Дзынь!
— Какого…
Хлоп!
— Моя плеть!
Хлоп! Хлоп!
— Алекто!
Хлоп!
— Заткнись, они нас слышат!
Хлоп!
— Твою Моргану…
Хлоп!
— …поперёк стола!
Хлоп!
— Добби плохой!
В темноте ожившие цепи и Кэрроу сплелись в один гремящий, яростно бранящийся клубок. Добби вопил и норовил броситься под ноги, плети били беспорядочно, зато часто, а над всем этим раздавался демонический хохот Пивза.
— Зажгите свет!
Хлоп! Шлёп!
Наконец Амикусу удалось сотворить Люмос и утихомирить плети.
— Вы… — всклокоченная Алекто наставила на стоящих в углу студентов дрожащий палец.
— Нет, мэм, это не мы, а Пивз, — вежливо сказал Лонгботтом. — Он и нас всегда достаёт, так что привыкайте.
— Вы…
— Мы не могли помочь. И вообще ничего не могли, ведь вы забрали наши палочки, — напомнила Лавгуд.
Амикус швырнул им палочки.
— Выметайтесь, — буркнул он, усаживая Алекто в наколдованное кресло.
— Амикус, — слабо позвала та. — Я… их… — она всхлипнула, — …у-нич-то-жу!
— Нельзя, — Амикус неуклюже похлопал сестру по плечу. — Ты же видишь, нам не позволят причинить им вред.
— Да я… Они мне заплатят! За всё! Они будут страдать и молить о смерти! Они… — Алекто вдруг замолчала, сбросила его руку и сказала абсолютно другим тоном. — А ты помнишь нашу няню Мэриэн?
Амикус задумался: няни в семействе Кэрроу менялись часто.
— Это та, которую мы облили драконьей желчью?
— Да нет же, болван, та была Мэри. А Мэриэн мы...
— …Зарыли под грушей, ну конечно!
— Точно, — Алекто ностальгически улыбнулась. — А помнишь, за что?
— Такое разве забудешь, — Амикус содрогнулся. — Постой… Так ты хочешь?..
— Именно. Раз нельзя причинять вред — причиним добро, м?
Амикус церемонно поклонился.
— Сестрёнка, ты гениальна!
— Добби, — позвала Алекто сладким голосом. — Иди-ка сюда…
*****
В обеденном зале Хогвартса было непривычно тихо. Никто не болтал, не стучал посудой. Студенты вяло возили ложками.
На тарелках лежала жиденькая склизкая овсянка.
Алекто прохаживалась вдоль столов в сопровождении Добби. Тот озабоченно поглядывал на хмурых студентов.
— Мисс Кэрроу, а нельзя ли добавить к их каше масла?
— Ну что ты Добби. Масло вредно, в нём чистый холестерин.
— Но хотя бы соли можно дать? — взмолился эльф.
— Ни в коем случае! — лучилась Алекто. — Соль — это белая смерть!
— А сахар?
— А сахар — это сладкая соль!
— Но…
— Добби, дорогой, — Алекто наклонилась и потрепала его по макушке. — Ты же хочешь, чтобы наши драгоценные детки были здоровыми и красивыми?
— Да, но…
— Чтобы у них никогда-никогда не болели животы и зубы?
Добби обречённо шевельнул ушами.
— Значит, мы должны кормить их только здоровой пищей!
Алекто ещё раз обвела зал умилённым взглядом и решила, что настало время для заключительного удара.
— А теперь десерт! — объявила она.
Заслышав магическое слово, студенты оживились, загомонили…
…И хором застонали при виде тарелок с ярко-зелёными, кислыми даже на вид, яблоками.
Алекто удовлетворённо кивнула (питание по системе няни Мэриэн никого не оставляло равнодушным!) и направилась к учительскому столу.
Преподаватели почему-то смотрели на неё недружелюбно, даже Амикус.
— Доброе утро, коллеги! Как вам нравится новая система питания студентов? На обед сегодня будет овощной суп-пюре и рис — недоваренный, это важно! — а на ужин, думаю, можно дать сырую морковь и немного…
— Всё это прекрасно, — перебил Снейп, — но мы будем крайне признательны, если вы учтёте тот факт, что испокон веков хогвартские эльфы готовят для студентов и преподавателей по одному меню!
И с этими словами пододвинул Алекто тарелку с порцией мерзкой серой каши. Макгонагалл же мягким кошачьим движением подкатила ей самое крупное яблоко и тонко улыбнулась:
— Приятного аппетита, Алекто.
Fin.