Каков отец, таков и сын

Перевод
R
В процессе
102
переводчик
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 182 страницы, 54 876 слов, 48 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
102 Нравится 19 Отзывы 49 В сборник

Глава 24. Пора переходить к нашему следующему путешествию

Настройки
- Эй, Джексон, ты думал о том, куда нам идти дальше? В настоящее время мы находились в портовом городе в Королевстве Фрауц, и мое первое впечатление о нем было... эффектным. Как и следовало ожидать от большого портового города в одном из 50 самых важных королевств мира, он был очень шумным, но, на удивление, не хаотичным. Улицы были широкими и обозначены таким образом, чтобы у каждой доставки определенной категории был свой маршрут. Маршруты, пересекающие друг друга, по-видимому, сведены к минимуму и, скорее всего, не должны мешать регулярным перевозкам пассажиров. Инфраструктура напомнила мне инфраструктуру некоторых больших городов, которые я видел в своей первой жизни, хотя мои воспоминания о них в лучшем случае размыты. - Да, в данный момент нам здесь делать нечего, так что мы поплывем в Норт-Блу. - Хм? Почему в Норт-Блу? Не стоит ли нам подумать о том, чтобы отправиться к Гранд-Лайну? - Если ты волшебным образом за ночь станешь врачом и навигатором, тогда мы сможем вместо этого отправиться на Гранд-Лайн. - А-а-а.. совсем забыл об этом. - «Почему он такой?! Я знаю, что временами он может быть действительно умным!» - Если отбросить глупости, Сабо, почему ты не искал команду тут? - Я не знаю. Но я слышал... Это, конечно, было ложью. - От кого? Я ничего о врачах и навигаторах тут не слышал. От моих кулаков что ли слышал. Хочешь с ними поговорить? Они горят желанием познакомиться с тобой. - ...Нет, спасибо! Придя в бар, бывший капитан рассказал мне о том, как некоторое время назад мы вошли, и сразу все внимание было приковано к нам. Это было не так уж плохо. Все смотрели на нас с опаской, все держались от нас на расстоянии. - А я думал, что произойдет такое клише, как избиение глупого пьяницы. - Что бы вы хотели выпить? - Темное пиво в менее людном месте, пожалуйста. Затем нас привели в пустую комнату, откуда мы могли спуститься по не очень хорошо спрятанной лестнице. Дорога привела нас к городской канализационной системе, и, пройдя немного, мы нашли людей, которые устанавливали предметы. Там было оружие, пайки, одежда, которая была украдена и, конечно же… - Отвратительно. - Тошнотворно. - Должны ли мы убить их? Рабы. Рабыни, если быть точным. Было очевидно, для чего, судя по их одежде, вернее, по ее отсутствию. Я подумал о том, чтобы помочь им, но решил не действовать опрометчиво. Вместо этого я поговорил с торговцем на черном рынке, который выставил их на продажу, и попытался узнать о них больше. Похоже, что они беглые рабыни. Они практически продали себя в рабство, получив кредит в надежде приумножить деньги в казино. Позже они сбежали от дворянина, который одолжил им деньги, и теперь они здесь. Я не знаю, сказал ли мне торговец правду, поэтому я тайно давил на него Волей и угрозами, пока он не обмочил штаны, но даже тогда больше ничего не было раскрыто, поэтому я предполагаю, что он сказал правду. В конце концов, я больше ничего не делал. Но то, что я нахожусь в такой ситуации, доставляет больше хлопот, чем пользы, и без всякой причины. Мы побродили по черному рынку и купили необходимые нам провизию, карты и инструменты, но единственное, за чем я сюда пришел, не было выставлено на продажу. Все, что сделано из кайросеки. Я подумал, что было бы хорошо иметь что-то подобное, но, похоже, нам придется обойтись без этого. - Ладно, ребята, давайте теперь вернемся. Мы найдем себе новый корабль, а затем отправимся в Норт-Блу. - Есть! - Хорошо! В течение следующих нескольких дней мы, наконец, отправились к нашим следующим приключениям и, возможно, новым товарищам по команде. В эти дни, пока мы мирно плывем в сторону Норт-Блу, на другом пиратском корабле, который мы захватили, распространился отчет о втором поражении флота под моей рукой. Наши награды были увеличены на 1.000.000 каждая. Капитан все еще безымянной пиратской команды «Джексон Голиаф» получил самую высокую награду в истории Ист-Блу, и люди начали опасаться, что морские дозорные не смогут меня победить. В городах и деревнях начали проводиться дискуссии и дебаты о том, можно ли меня победить и захватить в плен. Такое развитие событий, естественно, достигло ушей командиров морской пехоты, а затем, конечно, высших чинов в штабе. Стало ясно, что необходимо что-то предпринять, чтобы восстановить доверие и укрепить позиции морских дозорных в Ист-Блу. Вскоре мировое правительство взяло дело в свои руки, и адмиралу флота была дана команда послать офицера из штаба, чтобы поймать Джексона и его команду, прежде чем они смогут вырасти. *** Штаб Военно Морского Флота, в кабинете адмирала флота *** - Черт возьми, Гарп! Что, по-твоему, я должен теперь делать?! Сэнгоку кричал на своего давнего друга и партнера Гарпа. Гарп в настоящее время молчал, воздух вокруг него был тяжелым. Он знал, что до тех пор, пока не будет послан адмирал, что было почти невозможно, Джексон будет в порядке, но проблема заключалась в том, что будет после этого? Более сильный противник будет послан вместе с большим количеством кораблей и оружия, а после этого еще один с еще большим и большим количеством… У него не будет времени, чтобы стать достаточно сильным и противостоять им всем. По крайней мере, не защищая Сабо, который наверняка не смог бы за ним угнаться. По крайней мере, пока. - «Будь ты проклят, сопляк! Почему ты никогда не слушаешь меня и не делаешь то, что я говорю?!» Гарп, разрывавшийся между долгом и родительской любовью, не мог удержаться, чтобы не выругаться в душе. - Я подумываю о том, чтобы отправить вице-адмирала Момонгу в Ист-Блу. - Что?! Гарп резко встал и уставился на Сэнгоку еще до того, как тот понял, что делает. Если Момонга, который является одним из сильнейших вице-адмиралов, действительно будет послан, и если Джексон победит его, то ему придется столкнуться с преследованием нескольких высших чинов морского дозора, возможно, адмирала, как только он вступит в Гранд-Лайн. - Перестань пялиться на меня, это его вина с самого начала! Если бы не ты, я бы не дал ему этого шанса, несмотря ни на что! - ...Шанса? О чем ты говоришь? - Я пошлю Момонгу и поселю его в Лог-Тауне на некоторое время. Сказав что-то вроде того, что он должен поймать его до того, как он войдет в Гранд-Лайн, он подумает об этом как о том, что я пытаюсь восстановить репутацию флота в Ист-Блу, поймав его там, и что он должен помешать ему войти в Гранд-Лайн. - Так ты говоришь, что если Джексон какое-то время сохранит спокойствие и не попытается войти в Гранд-Лайн, ты можешь связаться с Момонгой и объявить, что он «скрылся»? - Да, если он не создаст никаких проблем в течение этого времени, люди подумают, что он боится военно-морского флота, независимо от того, правда это или нет. В конце концов то, во что верит большинство людей, становится правдой. Таким образом, морские дозорные в Ист-Блю вернут себе лицо и доверие, и ситуация остынет, хотя бы немного. Гарп сжал свой правый кулак и мог только согласиться с этим. Сэнгоку не был обязан делать это для его приемного внука, но он все равно сделал бы это, даже если бы рискнул не только своим положением, если бы это когда-нибудь выяснилось. Как он мог просить большего? - «Пожалуйста, хотя бы на время, не делай ничего глупого!» И вот так прошло еще два месяца.
102 Нравится 19 Отзывы 49 В сборник