. . .
вседозволенность — вот хорошее слово для Скарамуччи. Скарамучча улыбается прелестным созданием, жмурит глаза, как делают это скромные девушки на улице, когда слышат смущающий их комплимент. приторным тоном он скажет: «если ты ещё раз так ошибёшься, то даже твой хозяин не сможет тебя спасти, когда я захочу свернуть тебе шею. мы поняли друг друга?» после данного случая ему ещё забавнее находить на полу чужого кабинета сломанную кисточку, которую кто-то явно сжал в пальцах слишком сильно. а ещё забавнее знать, что несколько часов назад до этого «кто-то» произнёс простодушно: — что ж. желание нашего гостя — закон. ничего не случится, если ты не допустишь ошибок. верно?. . .
в их странных отношениях никто не обязан говорить правду или о чем-либо оповещать, но происходит следующий неизбежный диалог: — ты соскучишься по мне, потомок Камисато, — это не вопрос, наглое утверждение, сопровождающееся ехидным прищуром, шёпотом у самого уха. — пришлите мне открытку.. . .
подыгрывать — вот хорошее слово для Аято. ему кажется, что он делает это постоянно с момента прибытия Предвестника. он проходит в собственный кабинет, что никогда не был примером идеального порядка, и видит там почётного — в той же степени незваного — гостя. воплощение хаоса в, должно быть, обыденной для себя среде. — не могу поверить, что вам не в тягость из раза в раз проверять все документы здесь, господин Предвестник. хоть бы одну эмоцию, хоть бы малейший намёк на раздражение, нет? отнюдь, Аято чуть вскидывает брови, проходит вперёд, но не прогоняет. само радушие и гостеприимство. — рано или поздно появится отчёт о прошедшем месяце, — весело отзывается гость, голову клоня то к одному плечу, то к другому, задорно звеня украшениями громоздкой шляпы. весёлость — ложь. Аято знает. —. . . и мне так интересно, как глава комиссии будет рассказывать о чем угодно, но только не о дальнем дипломате. если бы в чужом взгляде не было тёмных и манящих волн, какие иногда можно случайно обнаружить в зеркале, то Аято бы нашёлся с предлогом для сопровождения гостя прочь. но волны есть, поэтому он ухмыляется.. . .
— не опоздайте на ужин сегодня. — все, что они готовят, сплошная пресная дрянь. мэ-э-э, здесь хоть что-то способно меня впечатлить? — значит, мне остается только дать слугам больше указаний, чтобы вы однажды были впечатлены.. . .
эти же слуги часто оставляют ему заметки с советами, предупреждениями, прекрасный способ получать информацию, будучи занятым. в этот раз Аято берет на себя их роль, он непринужденно прячет — если бы так — среди бумаг краткое послание, уверенный в том, что наглое любопытство не посмеет что-либо пропустить. послание гласит: — моя ручная голубая сойка. уловка удаётся, наживка проглочена, вот только. . . глупый глава комиссии Ясиро. ты ведь тоже давным-давно приручен.. . .
— мои дела в Инадзуме никак не должны вас касаться. считайте, что я просто хочу навестить. . . старого знакомого. он не врет, когда прощается со своими спутниками в Сумеру, впрочем, обещает, что ещё обязательно застанет их очередной след в истории, когда те будут в Фонтейне. взгляд скитальца задумчив, возвращение на родину не приносит ничего, кроме неизбежной тяжести. обещание есть обещание, встретить с высоко поднятой головой свой приговор за совершенные преступления — его удел. вдруг его давний палач, хоть и утративший воспоминания о совместных днях, проявит милосердие? ему известны эти стены слишком хорошо. ещё недавно он был не последним человеком здесь, а сейчас он — странник. ничем не лучше и ничем не хуже случайного путешественника. господин Камисато занят. ясно, ничего удивительного. Странник призрачно усмехается. совсем рядом на ветку сакуры приземляется птица. обычная голубая сойка. ее хорошо видно с улицы, но ещё лучше из окна кабинета. она — объект нешуточных раздумий касательно оставленной записки, посвящённой ей. почерк нельзя назвать чужим. — добро пожаловать в комиссию Ясиро. чем я могу вам помочь? Странник оборачивается на знакомый голос. сойка взлетает над поместьем.