***
26 марта 2023 г., 21:48
В тишине кабинета, нарушаемой лишь потрескиванием газовых ламп, шелестом переворачиваемых страниц и скрипом перьевой ручки по бумаге, лёгкий стук в дверь прозвучал неожиданно громко. Не дожидаясь ответа, створка тут же приоткрылась, впуская внутрь единственного, кому было позволено являться без приглашения.
— Добрый вечер, директор, — на губах Альберта играла привычная полуулыбка, а в руках он держал продуктовую корзину.
— Альберт, — кивнул ему Майкрофт из-за стола, оглядев пристальным взглядом. — Заданий для МИ-6 у меня нет, но, кажется, я догадываюсь по какому поводу ты решил навестить меня этим вечером.
— От вас ничего не скроешь, мистер Холмс, — совершенно невозмутимый Мориарти прошёл вперёд, аккуратно ставя свою ношу на столик.
— Ты и не старался, — усмехнулся Майкрофт, откладывая ручку в сторону и сцепляя руки в замок. — Итак, откуда ты узнал?
— Про ваш день рождения? Мм, с вашего позволения, я оставлю свои источники в тайне, — повернулся в его строну Альберт, сияя довольной улыбкой и доставая из корзины бутылку вина.
— Я же всё равно выясню, — ровно произнёс Холмс, опуская взгляд на бутылку. — Кроме того, я ещё не закончил работу, чтобы переходить к распитию алкоголя.
— А вам это так необходимо? — задал резонный вопрос Альберт и, проигнорировав остальную часть, направился к стеллажу, за которым стояли различные фужеры. — Ваша работа никогда не заканчивается, так что на сегодня я устраиваю вам перерыв, по причине вашего дня рождения. Знаете, люди обычно их отмечают?
— Абсолютно напрасная трата времени, — хмыкнул Майкрофт, поднимаясь из-за рабочего стола, — можно подумать, что человек как-то резко меняется после одного конкретного дня в году.
Он подошёл к Альберту, принимая у него из рук пару фужеров и встречаясь взглядом с глубокой зеленью чужих глаз. Мориарти встретил этот взгляд спокойно, и качнул головой в направлении столика, предлагая им разместиться на небольшом диванчике возле него.
— Я догадывался, что вы не фанат подобных празднеств, — улыбнулся граф, возвращаясь к столу и с осторожностью доставая из корзины столовые приборы и две картонные коробки, перевязанные зелёной атласной лентой. — Но ведь поздравления от людей в этот день, искренние поздравления, — уточнил он, принимаясь за распаковку, — означают то, что они рады, что этот человек определённое количество лет назад появился на свет, благодаря чему им посчастливилось встретиться с ним.
— Исходя из твоих слов, выходит, что люди поздравляют себя, а не виновника торжества, — усмехнулся Майкрофт, ставя фужеры на стол и беря в руки бутылку дорогого вина. — Вследствие чего, мы возвращаемся к причинам празднования сего дня самим именинником.
Альберт на мгновение замер и издал лёгкий смешок, покачав головой. Справившись с завязками, он аккуратно извлёк из коробок глубокие тарелки, наполненные нежным кремом, посреди которого белоснежным айсбергом возвышались причудливой формы меренги, политые сверху янтарного цвета карамелью.
— Надеюсь, вам понравится мой небольшой подарок, — с привычной, но как будто бы слегка неуверенной улыбкой посмотрел на Холмса Альберт.
— Île flottante, — произнёс Майкрофт, узнавая десерт и, вместе с тем, разливая вино по бокалам. — Весьма изысканно. Любишь французскую кухню? Хотел бы я посмотреть, как ты готовишь его.
— Зачем вам это? — удивился Мориарти, убирая со стола лишние вещи и усаживаясь на диванчик. — Оценить беспорядок на кухне? — рассмеялся он, беря в руки оба фужера и протягивая один из них садящемуся рядом мужчине. — И да, французские десерты очень нежные и воздушные, именно это мне в них и нравится. Хотя, если бы кое-кто соизволил родиться в тёплое время года, то смог бы отведать на день рождения мой трайфл со свежими ягодами.
— Осмелюсь надеяться, что ты приготовишь его мне на какой-нибудь другой столь же значимый повод, — усмехнулся Майкрофт, забирая свой бокал и с интересом смотря на своего подчинённого. — Полагаю, ты хотел бы произнести какой-то тост?
— Ну, не столь высокопарно, как вы могли слышать на подобных светских мероприятиях, — игриво улыбнулся Альберт, глядя в чужие глаза, которые хоть и искрились лёгким весельем, не могли скрыть усталость во взгляде. — Я предлагаю нам выпить за то, чтобы наша общая работа увенчалась успехом, и для этой страны наступили более спокойные времена. Ведь это означает и спокойные времена для службы разведки, а следовательно и для вас. А вам бы очень не помешало побольше спокойствия и отдыха, — он наклонился вперёд протягивая свой фужер для того, чтобы коснуться им чужого. — Страна не рухнет, если ты позволишь себе отпуск.
— Это недоказанный факт, — возразил Майкрофт с полуулыбкой, под звон хрусталя, — но я принимаю твои пожелания.
Чокнувшись, они оба отпили из своих бокалов, смакуя терпкий вкус французского Мерло. Сделав несколько глотков, Холмс поставил фужер на стол и взял в руки тарелочку с десертом. Затаив дыхание, Альберт следил за тем, как тот погружает ложку в нежное безе, отламывающееся с тихим хрустом, и зачерпнув вместе с ним немного крема англез, подносит её к своему рту. С волнением Мориарти смотрит, как лицо мужчины принимает задумчивое выражение, после чего тот снова тянется ложкой к десерту.
— Очень нежное, — произносит, наконец Майкрофт, отламывая ещё кусочек. — Я пробовал иль-флотант прежде, но именно твой гораздо больше похож на плывущее по небу облако. Спасибо, что приготовил его для меня.
Щёки Альберта против воли окрасились румянцем и он сделал ещё несколько решительных глотков вина, словно пряча радостное смущение за бокалом. Что, конечно же, не укрылось от Майкрофта, который отметил, что эта непривычная эмоция всегда самоуверенного графа была необычайно очаровательна.
— Я рад, что тебе понравилось, — наконец, взял себя в руки Альберт и, потянувшись за бутылкой, обновил бокалы. — Мои успехи на кулинарном поприще довольно противоречивы, — издал он лёгкий смешок.
— Так возьми свою порцию и проверь сам, — кивнул Холмс на вторую тарелку. — В конце концов, я не хотел бы наслаждаться десертом в честь моего дня рождения в одиночку.
Последняя часть прозвучала с заметным ехидством, словно говоря «ты — тот, кто всё это затеял, вообще-то». На что Альберт только хмыкнул и потянулся за своей тарелкой. С облегчением, он убедился в том, что Майкрофт не пытался успокоить его, и что «плавучий остров» и в самом деле вышел так, как надо. Остатки напряжения покинули его, позволяя спокойно наслаждаться нежным десертом и вкусным вином в приятной компании. Несмотря на их непростые взаимоотношения, со старшим Холмсом ему всегда было комфортно рядом.
Довольно быстро они оба, смакуя вино, доели десерт, и, отставив опустевшую тарелку на столик, Мориарти обратил внимание, что Майкрофт как-то пристально смотрит на него.
— Что-то не так? — решил уточнить он.
— У тебя крем, — ответил тот, переводя взгляд в глаза.
— Где? На щеке? — тут же попытался исправить ситуацию Мориарти, коснувшись лица.
— Не совсем, — рука Майкрофта мягко легла на подбородок Альберта, слегка приподнимая его.
Несколько долгих секунд они не отводили пристального взгляда друг от друга, словно пытаясь прочитать в глубине зрачков самые сокровенные мысли другого человека. После чего Майкрофт приблизился, мягко касаясь своими губами уголка чужих, собирая небольшое пятнышко крема. На это нехитрое действие Альберт выдохнул и, не дав тому отстраниться, сам подался вперёд, цепляясь руками за края пиджака Майкрофта и вовлекая того в настоящий глубокий поцелуй. В этом поцелуе, однако, не было какой-то животной страсти или несдержанности. Они медленно целовались, наслаждаясь каждым мгновением и ласкающими касаниями губ и языка.
— Спасибо, — тихо произнёс Майкрофт прямо в губы Альберта, отстранившись буквально на пару миллиметров.
— За что? — так же негромко спросил тот, чувствуя, как гулко колотится его сердце.
— За десерт. За поздравление. За то, что пришёл, — глаза Холмса на мгновение потеплели, словно приобретя мягкий лазурный цвет, после чего он выпрямился, беря Альберта за запястья. — Но меня всё ещё ждёт работа, которую необходимо сделать.
— О, нет, — тут же оживился Мориарти, поднимаясь на ноги. — Я же уже сказал, что на сегодня ты сделал достаточно и должен как следует отдохнуть.
— Альберт, — твёрдо произнёс Майкрофт. — Мне необходимо просмотреть эти отчёты, чтобы суметь вовремя распределить задачи. От этого может зависеть…
— Так, всё, стоп. Остановись на минутку, — поднял руки Альберт, перебивая его. — Значит, сейчас ты надеваешь пальто и отправляешься домой, чтобы как следует отдохнуть и выспаться. Нет, не спорь. Я же вижу, что тебе это нужно, ты можешь обманывать кого угодно, но не меня. В свою очередь, обещаю разобрать все накопившиеся документы и предоставить тебе на следующий день полный отчёт со своими комментариями. Идёт?
— Часть этих документов проходит под грифом «секретно», ты не имеешь необходимый допуск… — Майкрофт продолжал спорить, хоть и сам понимал, что ничего настолько серьёзного за последнее время не случалось, а компетенции и сообразительности Альберта вполне хватило бы на эту работу.
— Серьёзно? Это ваши главные аргументы? После всего, что вы узнали обо мне и нашем плане? — Мориарти покачал головой и картинно приложил сжатые пальцы ко лбу, слегка нахмурившись. — Считайте, что вы меня не убедили, директор. Так что я настаиваю на том, чтобы вы сейчас же отправились отдыхать и поручили бумажную работу своему ответственному подчинённому.
Альберт сложил руки на груди и серьёзно посмотрел на Холмса, всем видом показывая, что он уже принял решение и переубедить его будет очень сложно. Майкрофт ещё некоторое время молча смотрел в тёмно-зелёные глаза, подбирая в голове причины, по которым он мог отказаться от этого предложения, но в итоге просто вздохнул и усмехнулся.
— Хорошо. На этот раз твоя взяла. Но только на сей раз. И чтобы отчёт был у меня на столе к утру с развёрнутыми комментариями по каждому делу, — наконец ответил он, тоже поднимаясь на ноги. — Можешь воспользоваться моим кабинетом, я не возражаю.
— Будет сделано в лучшем виде, господин директор, — победно улыбнулся Мориарти, чуть расслабляясь.
Майкрофт покачал головой и направился к вешалке, на которой висело его зимнее пальто, а Альберт тем временем аккуратно сложил все принесённое обратно в корзину.
— Мистер Холмс, — окликнул он, уже подходящего к дверям мужчину.
— Да? — Майкрофт обернулся, глядя на прислонившегося спиной к его столу подчинённого.
— Вы спрашивали, что получает именинник, если цель поздравления прежде всего делает счастливыми поздравляющих, — Мориарти мягко улыбался.
— И что же? — спросил тот, надевая шляпу.
— Возможность почувствовать, что он на самом деле кому-то важен и дорог в этом мире, и что его существование не напрасно и не лишено смысла.
На последних словах голос Альберта чуть дрогнул, выдавая гораздо больше эмоций, чем он мог бы вложить в эту фразу, и неожиданно в груди Майкрофта словно что-то сжалось.
— Интересное мнение. Я запомню его, — кивнул он, открывая дверь. — Доброй ночи, Альберт.
— Доброй ночи… Майкрофт, — тихо произнёс Альберт, с мягкой улыбкой глядя на уже закрывшуюся дверь.