nouvelle lune
29 марта 2023 г., 01:51
Примечания:
перевод фраз на французском Вы можете посмотреть, нажав на маленький вопрос рядом с ними. приятного прочтения.
многие говорят, что кафе в дождливую погоду и книга – один из самых атмосферных способов провести свой досуг, когда прогулка не является возможным вариантом из-за сырости улицы. сидя в небольшом, уютном и теплом кафе, наслаждаясь книгой, что удивляет своими сюжетными поворотами с каждым разом все больше и больше, зачастую можно испытать гораздо больше эмоций и заполучить наибольшее количество воспоминаний и позитивных эмоций. и эту позицию полностью разделял Артюр Рембо, преподаватель, что переехал из Франции ещё несколько лет назад и являлся носителем французского языка, которому обучал тех, кто был заинтересован в этом.
время медленно близилось к позднему вечеру, вследствие чего мужчина уже закончил со всеми занятиями и отправившись домой, попал под дождь. одет он был в лёгкое весеннее пальто, которое, вероятнее всего, промокло бы под дождём, из-за чего черноволосый принял решение переждать непогоду в небольшой кафейне, что он встретил по пути домой. Рембо не впервые посещал это место и, откровенно говоря, он частенько попросту сидел там, читая разнообразные книги или же просто отдыхая, потому, интерьер, как и некоторые сотрудники, были уже знакомы ему, а значит, они были осведомлёны о вкусах мужчины и видя его, они сразу же начинали готовить любимое им кофе мокко, зная, что он всегда заказывает только его.
но кажется, сегодня в кофейне появился новый сотрудник, которого Артюр не встречал никогда. слегка длинноватые блондинистые волосы, заплетенные в косу, опрятная форма, полное спокойствие, выраженное на лице и глубокие бледно-васильковые глаза, взгляд которых сразу направился на мужчину, вследствие того, что он подошёл к кассе, доставая карту, что сразу дало понять работнику о его намерениях и дало возможность задать достаточно привычный раньше вопрос для черноволосого.
— приветствую Вас в нашей кофейне, достопочтенный господин. что изволите заказать? – спросил блондин, говоря с определённым акцентом и используя не самые популярные фразы из разговорного общения. это без сомнений привлекло внимание Рембо, но спрашивать о национальности незнакомого человека было бы слишком бестактно, вследствие чего, он лишь озвучил свой заказ, игнорируя своеобразную странность работника.
— мокко на обычном молоке, пожалуйста. – голубоглазый быстро кивает, подтаскивая аппарат для оплаты ближе к черноволосому, а после того, как второй проводит по нему картой, убирает его в сторону и начинает делать кофе, задавая следующий вопрос.
— не подскажете Ваше имя? – ах, да. Рембо совсем забыл про то, что в этом заведении принято подписывать стаканчики клиентов их именами. достаточно бесполезная традиция, как могло бы показаться, но даже так, желтоглазому нравилась эта затея, поскольку именно это и отличало все остальные кофейни от той, где он находился.
— Артюр. – спокойно сказал мужчина, собираясь отойти к своему столику и подождать момента, когда будет готов его заказ, но замечая удивлённый взгляд блондина, он быстро меняет план, оставаясь у кассы. – что-то не так с этим именем?
— хм? ах, нет, совсем нет, mon ami. просто.. услышав Ваше имя, у меня возник не самый тактичный вопрос. могу я спросить.. Вы, случаем, не француз? – и с этой фразой все стало на места.
кажется, новоиспеченный сотрудник кофейни и сам был родом из Франции, если столь быстро раскусил то, что Рембо не местный. не сказать, что он был сильно похож на японца, совсем нет. он, также как и блондин, был более близок к европеоидному типу внешности, но в отличие от работника, у черноволосого не было акцента и он говорил на японском языке также, как мог и на французском. а голубоглазый, кажется, переехал лишь недавно, что объясняло случайно проскочившую фразу на французском, использование не тех словосочетаний, что обыкновенно используют японцы и не самый скрытый акцент. это звучало крайне интересно, ведь многие считали, что Франция в разы лучше, нежели Япония, а это означает то, что для переезда нужны в действительности веские причины. но это уже абсолютно иной разговор, потому, желтоглазый ответил на заданный вопрос, используя свой родной язык в качестве доказательства.
— je viens de France, vous avez absolument raison, mon ami. Et vous, je suppose, êtes-vous aussi français? – фраза, произнесенная Рембо вызвала ещё более удивлённый взгляд от блондина, но теперь, он выглядел.. радостно? возможно, это и могло показаться странным, но мужчина сразу понял, что и к чему. когда только переезжаешь в другую страну и ещё не полностью понимаешь языка, то это и впрямь счастье, когда ты находишь того, кто говорит на твоём родном языке.
— oh, comme c'est adorable. ce qui est vraiment intéressant, c'est que j'ai réussi à trouver quelqu'un de France. que pensez-vous?. que diriez-vous de se rencontrer en dehors du cadre formel et de parler de quelque chose? il sera agréable d'utiliser à nouveau le français plutôt que le japonais. – ответил блондин желтоглазому, дружелюбно улыбаясь. говорят, что глаза – отражение души человека? если это правда, то по-видимому, сотрудник кофейни крайне рад сейчас, ведь если так можно сказать, то его глаза и впрямь сияют от радости, что вызывает слабую улыбку на лице Артюра.
— bien sûr. que diriez-vous de vous promener dans le parc le plus proche lorsque le mauvais temps fera le tour de Yokohama? – заканчивая говорить, Рембо поворачивает свою голову в сторону, кивком указывая на улицу. без сомнений, прогуляться сейчас не получится из-за подобной погоды как минимум, забывая то, что у блондина рабочая смена, а следующий клиент уже находится за спиной черноволосого, ожидая своей очереди.
возвращая свой взгляд на новоиспеченного сотрудника кофейни, мужчина получает спокойный кивок, легкую улыбку и едва заметное счастье в глазах. все это выглядит достаточно.. по домашнему, потому, Артюр не может удержаться и слабо улыбается в ответ, собираясь вновь вернутся на свое место.
развернувшись, он краем глаза замечает удивление на лице блондина и вновь устремляет свой взгляд на него, приподнимая одну бровь вверх, что вызывает смех у голубоглазого. такой смех, словно он сделал что-то не так. намереваясь спросить, что же вызвало такую реакцию, мужчина смотрит на руки нового знакомого и понимает.
он планировал уйти обратно, даже не забрав свой заказ.
какая глупость. Рембо разочаровано морщит лицо и тихо извиняется, забирая свое кофе, после чего, он отправляется на место, слушая сзади тихий смех блондина и ощущая на себе его взгляд, хоть, казалось бы, новый клиент уже успел подойти, дабы сделать заказ.
окончательно сев в удобную позу, черноволосый вновь планирует вернуться к прочтению книги, пробуя сделанный кофе. вкуснее, чем обычно. но после первого глотка он понял, что это не самое удивительное в полученном заказе. скорее, салфетка, которой был обернут стаканчик стала им. ведь на ней было написано расмашистым подчерком:
Верлен Поль, +81*********
écrivez-moi si vous voulez vous rencontrer, Arthur.
в действительности необычный работник кофейни, которого невозможно было ожидать в столь дождливый день, как и луны, что скрылась за тучами, но начинала проглядывать сквозь них.
Примечания:
nouvelle lune - новолуние с французского.