ID работы: 13342069

Миссия выполнена

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
27
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Шерлок заходит и видит, как ты украшаешь каминную полку серебряной мишурой, а на голове у тебя потрёпанная красно-белая шляпа. Тебя покрывает шелуха от зеленых искусственных листьев, а в твоих волосах виднеются серебряные кусочки мишуры. Глядя на тебя, Шерлок морщит нос. — Сними это, — раздраженно требует он. — Это Рождество! — восклицаешь ты, размахивая мишурой. — Я собираюсь украсить квартиру впервые за те годы, что ты в ней живешь. Пора наполнить это место смехом. Шерлок пристально смотрит на тебя, прежде чем переключиться на череп. — Что на черепе делает шляпа Санты?! — бурчит он. — Мне показалось, что ему это понравится, — отвечаешь, лучезарно улыбаясь и поправляя свою шляпу. — Смотри, он улыбается! — радостно восклицаешь ты. Шерлок хмурит брови, глядя на тебя, удивляясь, как ты умудряешься наслаждаться праздниками. Он смотрит на устроенный тобой беспорядок: на увешанную квартиру блестки и надпись «Счастливого Рождества» над камином. — О, завтра я принесу искусственную елку! От настоящих деревьев одни проблемы, я знаю, что Джон не любит беспорядок. Шерлок фыркает и исчезает на кухне, чтобы с головой погрузиться в очередной химический опыт. Ты ждёшь, что Шерлок неизбежного надует губы, когда поймёт, что его заспиртованные органы в холодильнике уступили место твоим любимым рождественским угощениям. — Куда, черт возьми, подевались мои глазные яблоки?! — Доносится с кухни крик Шерлока. Ты хмыкаешь, кладёшь свой телефон в кресло Джона и включаешь традиционные рождественские песни, заслышав которые, Шерлок гневно возвращается в гостиную. — Привет! — ты прыгаешь к нему навстречу. Шерлок раздраженно выключает музыку. Ты пристально смотришь на него, после чего тычешь в него пластмассовым посохом Санты. — Ой, — скулит Шерлок, когда ты хватаешь свой телефон и снова включаешь музыку.

<i>Mary, did you know that your baby boy would one day walk on water?

</i> Шерлок приподнимает брови. — Я не знал о твоей религии. — Христианство, — отвечаешь ты, садясь. — Не то чтобы во мне что-то намекало на это. Не кори себя, Шер. Шерлок хмурится, разочарованный тем, что не догадался раньше. Ты вдыхаешь и тычешь его локтем в бок — Помоги мне украсить квартиру. — Нет. — Шеерлоок! — Нет. — Ну, пожалуйста! — Нет! — Почему ты так сильно ненавидишь Рождество? — спрашиваешь ты, плюхаясь на пол и наслаждаясь рождественской атмосферой. — Это напрасная трата времени и сил, — отвечает Шерлок. — Это был риторический вопрос! — ты хватаешь ближайшее украшение и швыряешь ему в лицо. — Боже, ты такой Гринч! Шерлок снова морщит нос, очевидно, понятия не имея о том, кто такой Гринч. У тебя отвисает челюсть и ты неверяще смотришь на него. — Ты не знаешь, кто такой Гринч?! — восклицаешь ты, широко раскрыв глаза. — Ну, все, я собираюсь призвать дух Рождества. Что, собственно говоря, ты и делаешь. В свободное время ты включаешь рождественскую музыку, заставляешь его сидеть ночью и смотреть фильмы, вопреки его недовольству убираешь бардак на кухне и печешь для него рождественские угощения. Ты улыбаешься, вспоминая попытку Шерлока вести себя тихо во время просмотра фильма «Как Гринч украл Рождество». Шерлок морщит нос, глядя в телевизор. — Эта зеленая волосатая штука похоже на меня. — О, заткнись и смотри, — огрызаешься ты, бросая попкорн ему в лицо. Шерлок никак не реагирует, как и на застрявший в его волосах попкорн. Пытаясь удержать его от комментариев во время просмотра фильма, ты немало оставляешь попкорна в его волосах. Когда он встаёт, попкорн каскадом сыпется на пол, и ты хохочешь, а оленьи уши на твоей голове перекашиваются от смеха. Шерлок, смахнув горсть попкорна на ладонь, запускает ее в тебя. Ты фыркаешь, забираешь миску и забрасываешь Шерлока попкорном. — Я мастер по приготовлению попкорна! — вопишь ты. Твоя жизнерадостность заразительна, но Шерлок лишь фыркает, стойко пережидая бомбардировку попкорном. Ты заканчиваешь упаковывать свой подарок, наклеив на него последний кусок скотча. Выбрать подарок для Шерлока всегда непросто — с его-то характером. Ты выбираешь для него два подарка, надеясь, что хотя бы один из них ему понравится. Поверх его подарка ты завязываешь голубой бант и кладёшь его к остальным коробкам у двери, которые ты отвезешь завтра на рождественский ужин на Бейкер-Стрит 221B. У тебя также приготовлены подарки для Молли, Грега, Джона, миссис Хадсон. Ты встаёшь, выключаешь свет, ложишься спать, с ужасом осознавая, что скоро закончится рождественские праздники. Конечно, многое было сделано, и всё же… Одного месяца никогда не достаточно. — Что в такого особенного в Рождестве? — спрашивает Шерлок. — Это… особое время для меня, — отвечаешь ты, пожимая плечами. — Атмосфера в моей семье была очень напряженной, и… мы не очень хорошо общались. Мы много ссорились. Но… Рождество было одним из немногих дней, когда мы прекращали ссориться, хотя бы на месяц. Это был… долгожданный покой. Месяц… тишины. Шерлок пристально смотрит на тебя. — Вот почему ты с ними не разговариваешь. — Теперь я живу в другой стране, и это они не разговаривают со мной… Рождественские подарки напомнят им обо мне, но всё это… непросто, Шерлок. Шерлок вздыхает и тянется за приготовленной тобою чашкой сидра. Удивительно, но сидр ему нравится, что весьма польстит тебе. — Почему ты не любишь Рождество? — спрашиваешь ты. — Это довольно… сентиментально, — отвечает Шерлок. — Я не вижу смысла в беспечности и обмене подарками. Это всего лишь один день из многих. — Особенный, — говоришь ты, отпивая из своей чашки. — Ну… — отвечает Шерлок и замолкает. Ты свирепо смотришь на него, хватаешь ближайшую пластиковую омелу и швыряешь ему в лицо. — Не притворяйся, что ты не почувствовал дух Рождества. — Не почувствовал, — отвечает Шерлок. — Ты безнадежен, — говоришь ты, закатывая глаза. — И все же ты всё ещё здесь, — парирует он. Ты краснеешь и отводишь взгляд, делая глоток сидра. Шерлок тоже замолкает и калачиком сворачивается в кресле. Ты стоишь перед дверью 221B, зажав под мышкой подарки. По случаю Рождества на твоей голове оленьи уши и колокольчики, которые звенят на каждом шаге, напоминая куплет песни «Sleigh bells ring» из «Winter Wonderland». Ты звонишь в двери; проходит несколько минут, когда, наконец, дверь открывается, и на пороге появляется Джон. — У тебя получилось! — радостно восклицает он. — Могу я войти? На улице чертовски холодно, — говоришь ты. — Боюсь, у меня с собой нет еды. — О, не волнуйся, у нас остались твои десерты, — отвечает Джон с улыбкой. — Ты действительно готовишь всё это каждое Рождество? Ты входишь в дом и улыбаешься ему. — Каждое Рождество, как и моя мама. Это своего рода рождественская традиция. Не говоря уже о том, что они чертовски вкусные. Джон ухмыляется, закрывая за тобой дверь. — Красивые ушки, — комментирует он твои рождественские украшения. Ты киваешь. — Все, что угодно, лишь бы до чертиков разозлить Шерлока. — И не говори… — О, колокольчики пришиты только для того, чтобы позлить его, — добавляешь ты, счастливо улыбаясь. — Но оленьи уши — неотъемлемая часть моего рождественского костюма. Джон облегчает твою ношу наверх, взяв несколько подарков. — Ты даришь каждому подарок? — спрашивает он весело. — Да, но для Шерлока мною приготовлены два, хотя второй выбран наугад… Шерлоку невозможно угодить. — Что ты хочешь на Рождество? — спрашиваешь ты. Шерлок раздраженно морщит нос. — Ничего. — Я настаиваю, — отвечаешь ты и хмуришься, когда крошки от мятного крекера в шоколаде падают на пол. — Это Рождество, почему бы и нет? — Я не люблю Рождество, — говорит Шерлок. — Я знаю, что не любишь, и именно поэтому я собираюсь купить для тебя что-нибудь, независимо от того, согласен ты с этим или нет. — Я не собираюсь говорить тебе, что я хочу на Рождество. — Хорошо, тогда мне просто придется угадать, — огрызаешься ты. — Он — упрямый осел, — сухо говорит Джон. — Я ничего ему не покупал. С лучезарной улыбкой ты входишь в гостиную на втором этаже. — Счастливого Рождества! — кричишь ты, и в ушах у тебя звенит. Шерлок поворачивается и, увидев уши, тотчас же хмурится. — Тебе обязательно было надевать эти чертовы штуки? — спрашивает он. — Это Рождество, ничего не поделаешь, — отвечаешь ты, раскладывая коробки. — У меня для всех вас подарки. — Э-э… Молли сказала, что у неё кое-какие дела, — морщась, отвечает Джон. — Придётся передать ей подарок позже. — О, — ты киваешь. — Нужна моя помощь? — Возможно, тебе захочется выпить, — бормочет Джон. Ты закатываешь глаза. — Если я выпью две рюмки, то в стельку опьянею. Я буду в порядке. Ты присаживаешься на краешек кресла Джона, потирая руки, чтобы согреться. Ты падаешь в кресло, когда на тебя неожиданно набрасывают тяжелое одеяло. — Какого черта… — начинаешь ты, стягивая с лица одеяло. — Тебе было холодно, — категорично заявляет Шерлок. — Можно было бы и поаккуратнее! — восклицаешь ты. — Ты же не сбиваешь огонь! — И всё равно это сработало, — бормочет Шерлок. Ты вздыхаешь, выпрямляешься и закутываешься в одеяло. Ты ухмыляешься Шерлоку и говоришь: — Смотри, я в шоке, на мне одеяло. Шерлок хмуро смотрит на тебя и исчезает на кухне. Ты хихикаешь, но одеяло тебе действительно нравится. Входит Грег и извиняется за опоздание. Глядя на него, ты хмуришься. — Разве у тебя не выходной? — Как и у тебя, — парирует он. Твои слова выводят его из душевного равновесия. — Я работал над этим делом последние три дня, и я не позволю кому-то другому приписать мои заслуги. Грег вдыхает и уходит на кухню за выпивкой. Ночь проходит довольно быстро, Шерлок получает странные сообщения. В какой-то момент ты оказываешься на полу, всё ещё в одеяле. Ты улыбаешься, глядя на то, как все открывают свои подарки, кроме Шерлока. — Что-то не так? — нерешительно спрашиваешь ты. — Я же просил тебя ничего мне не дарить. — Мне хотелось сделать тебе приятное. — Мне нечем тебе отплатить, — шепчет Шерлок. — Это неважно, — ты пожимаешь плечами. — Просто открой подарок, я надеюсь, тебе понравится. Шерлок вздыхает, но открывает первый подарок и обнаруживает шарф. Это светло-серый шарф с газетными вырезками о разгаданных им преступлениях. — Хочется надеяться, что тебе понравится напоминание о твоих заслугах перед обществом, — говоришь ты, улыбаясь. Шерлок моргает. — Ты действительно… — Да, но это запасной подарок… Я не знаю, понравится ли тебе другой, — ты пожимаешь плечами. Ты плотнее закутываешься в одеяло, когда он тянется за вторым подарком. Ты ерзаешь, когда он открывает его. К тебе на колени падает синий бант, ты хватаешь его и прилепляешь к своему носу, улыбаясь. Открыв его, он пару секунд смотрит на него. — Тебе нравится? — спрашиваешь ты, наклонив голову. — Как долго это планировалось? — спрашивает он, доставая фотоальбом из коробки. — Э-э… Два года. Трудно взять фотографии так, чтобы ты этого не заметил, — говоришь ты, продолжая улыбаться. — Большинство из них с мест преступлений, но, э-э… Стоило попытаться. Шерлок моргает, прежде чем придвинуться к тебе поближе. Ты хмуришься, глядя на него. Он никогда не приближался к тебе, он склонен избегать человеческого контакта. — Что? — спрашиваешь ты. Он поднимает глаза и ухмыляется. — Омела, — заявляет он и целует тебя. Ты обхватываешь ладонями его лицо, целуя его в ответ. — Достаточно, — говорит Джон, стоя позади вас. Ты краснеешь и сжимаешь руку Шерлока. — Теперь тебе нравится Рождество? — спрашиваешь ты. — Вполне, — отвечает он, листая фотоальбом. Миссия выполнена.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.