ID работы: 13343201

двадцать два вздоха до смерти

Гет
R
Завершён
21
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник Скачать

I

Настройки текста
1       юй цзыюань тринадцать. они впервые встречаются на очередном переоцененном собрании заклинателей и сдержанно кланяются, когда родители представляют их друг другу.       тогда юй цзыюань думает, что единственный сынок влиятельного клана выглядит чересчур хило и незрело для своих лет, будто о нем совсем не заботятся.       тогда цзян фэнмянь заключает, что девчонка перед ним пусть и выглядит смиренной и кроткой в неуклюжем поклоне, но едва ли уважает хоть кого-то. семья супруга с ума сойдет с такой невесткой. 2       юй цзыюань пятнадцать. ее родители за закрытыми дверями обсуждают помолвку старших сестер, прерываясь на ругань и перекидывая друг на друга ответственность за паршивый характер каждой из дочерей. отчего-то ее упоминают чаще всего. 3       делегация из юньмэн цзян, полная величия и высокомерности, смотрится неуместно на фоне скромных поселений ордена мэйшань юй. старый глава спину не сгибает и идет так, будто меч вплавлен в позвоночник. за ним чинно вышагивает его сынок. тот самый, который юй цзыюань показался чересчур хилым.       интересно, какой из сестриц повезло стать нянькой и кормить этого птенчика с золотой ложки. 4       с женихом запрещено видеться до свадьбы. юй цзыюань не возражает и оставляет всю формальную часть на свою семью, с утра до вечера тренируясь на площадках и игнорируя призывы готовиться к церемонии. кипа пыльных и разорванных одежд каждый день выносится из ее покоев; пальцы грубеют от мозолей. до свадьбы ломается пара-тройка мечей. 5       красные шелка не для юй цзыюань. за газовой тканью ничего не видно, и ей остаётся смотреть на подол расшитого золотыми нитями платья, подготовленного специально к торжеству. хочется прямо сейчас оборвать заунывную речь старейшины. что-то про пожелания долгих лет и крепкой любви.       имя жениха не называют, пока с головы не слетает полог. 6       ее жених высокий и широкоплечий, с виноватым взглядом и несгибаемой осанкой. сначала не верится, что это — тот самый недокормыш из юньмэна, на котором любая одежда смотрелась как на тростнике.       когда он встает напротив, от него веет жаром и лотосами.       юй цзыюань будет ненавидеть этот день далеко в будущем. 7       в постели принято делиться теплом. юй цзыюань же его жадно поглощает, седлая бедра и целуя так, будто хочет сожрать губы. у нее ни с кем, но злость хлещет фонтаном, пока она берет свое и ни на секунду не отдает контроль, прижав цзян фэнмяня к кровати.       тот только ломает брови и тихо стонет, когда его сжимают чересчур сильно. 8       в юньмэн цзян все не так, как дома. слишком много высокомерия, шума и ярких всполохов. слишком много непрошенного внимания и в принципе непрошенного.       юй цзыюань смотреть не может на своего супруга. виноватый взгляд, преследующий ее со дня свадьбы, бьет хуже любого кнута.       после первой брачной ночи в одной постели они не спят. 9       юй цзыюань терпеть не может цансэ.       с первого взгляда на нее сразу стало понятно, почему цзян фэнмянь всегда смотрит так, будто жалеет ее. смотрит так, как смотрят служанки, купцы, гости из других орденов, даже последняя псина. так, будто она несчастная вдова, будто у нее украли ценнейшее сокровище или дитя умерло при рождении.       или так, будто супруг ее не любит. надо же, действительно.       цзян фэнмянь ее жалеет. 10       когда шепотки заходят слишком далеко, юй цзыюань зовет цзян фэнмяня в свои покои и приказывает раздеваться. ей не возражают, пока она пользуется чужим членом, чтобы забеременеть и выполнить единственный свой долг в качестве супруги.       то, что у него на нее даже не поднимается толком, она считает личным оскорблением и после с силой бьет по щеке. губы цзян фэнмяня дергаются, но он только прикрывает глаза, не сказав ни слова.       и уходит. 11       роды проходят ужасно. юй цзыюань отсылает одного лекаря за другим, мечась от боли и разрывая ногтями простыни, не дает к себе прикоснуться и к одиннадцатому часу начинает часто терять сознание от истощения. вокруг все залито алым.       ее еле спасают, и она неделю не встает с постели, чтобы потом с разочарованным криком запереться в своих покоях.       девочка. она родила девочку. 12       спустя месяц юй цзыюань снова приглашает цзян фэнмяня, игнорируя предупреждения о возможных усложнениях. с нее свисает одежда, а волосы выпадают клочьями.       почему даже в постели этот недоумок смотрит на нее с жалостью? 13       всю беременность юй цзыюань носится на ночные охоты. к сроку родов в ней с трудом можно узнать девушку в свадебных одеждах, еще сложнее различить грозную воительницу.       это не мешает ей держать планку и быть первой среди заклинательниц и обходить многих заклинателей по силе. 14       с плеч падает тяжелый камень, когда рождается цзян чэн. похожий на мать настолько, что хмурит брови, кривит губы и смотрит точь-в-точь как она. будто его с самого рождения чем-то обделили.       например, отцовской любовью. 15       цзян яньли милая девочка и во многом похожа на своего отца. тихая походка, голос, мягкость и плавность с одной стороны, с другой — твердость, настойчивость и бескомпромиссность. она вся — противоречие, так гармонично впитавшее в себя обоих родителей.       юй цзыюань любит ее. 16       вэй усянь.       ребенок, который родился, чтобы доставлять неприятности тем, кто о нем заботится. сначала он цепляет за подол цансэ, пачкая белую ткань глиной, потом с таким же рвением цепляется за цзян фэнмяня. невинный ребенок, который сам не знает, чем не угодил приемной матери.       после смерти цансэ и чанцзэ юй цзыюань долго не может отделаться от мысли, что боги смеются над ней. 17       цзян яньли не удивляет, но очень старательна и хозяйственна. цзян чэн многообещающе одарен. юй цзыюань днем и ночью гоняет их, заставляя учиться и тренироваться до изнеможения. они растут достойными преемниками ордена юньмэн цзян.       так почему вэй усянь до сих пор лучше всех? 18       постоянное непокорство старейшинам гусу, драка с цзысюанем, чертова черепаха и, наконец, шлюха из цишань вэнь, с вызовом пришедшая требовать встать на колени и подчиниться без боя. пока цзыдянь хлещет вэй усяня, юй цзыюань проклинает каждый миг своей брачной жизни и цзян фэнмяня, который не сделал ничего, чтобы защитить ее от этого, а только подогревал пересуды своими снисходительными взглядами.       сердце щемит, когда она смотрит на сына, в отчаянии вырывающегося из рук цзиньчжу и иньчжу, и ее хватка ослабевает. этого достаточно, чтобы после порки вэй усянь встал на ноги через пару минут. 19       они не выиграют бой за пристань лотоса. осознание хлестко бьется в виски, и она уводит как можно дальше цзян чэна и вэй усяня, в последний раз молится за цзян яньли и больше не поворачивается. на поле боя сотни трупов с обеих сторон, и она знает, что присоединится к их безмолвной убогости.       у их детей еще есть надежда на спасение. 20       надежда исчезает.       юй цзыюань впервые в жизни проигрывает и тяжело опирается на меч, судорожно дыша. подкосившееся после родов здоровье дает о себе знать и блокирует потоки ци, замедляя восстановление и не успевая за темпом битвы.       она старается из последних сил, пока не падает на колени. 21       когда появляется цзян фэнмянь, ей хочется выть.       героем, не запятнанным копотью и кровью, он врезается в ряды адептов цишани и расшвыривает всех так, будто те ничего не весят. только у героев не дрожат руки, а по щекам не текут слезы, пока клинок отсекает головы и ноги.       как жаль. дети останутся без защиты. ни он, ни она не выйдут отсюда живыми. 22       когда ее глаза начинают закрываться, цзян фэнмянь уже спешит к ней. перемазанный алым и черным, с прожженными, пропахшими гарью одеждами.       у героев не дрожат руки, а по щекам не текут слезы. и цзян фэнмянь не герой. его пронзает меч прежде, чем он успевает подхватить супругу. колени глухо бьются об землю.       юй цзыюань падает следом. не отводит взгляда, пока мир не темнеет, а в голове не становится пусто. на грани смерти она видит, как в его глазах истлевают лотосы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.