***
"Ты — не тот, кто ему предназначен" В горле комом вдруг встали слова Замираю, тревогой охвачен Нет, не верь ей! Она неправа! На осколки вдруг мир мой разбился Ведь я знаю, она тебе врет! Разве тот, кто тебе не годится, За тебя без раздумий умрет? "Ты — не тот, кто ему предназначен" Фраза жжет раскаленным прутом Повинуясь инстинктам собачьим Как привык, я иду напролом Я клянусь бросить вызов любому, Кто посмеет такое сказать Не хочу, не могу по-другому Им тебя у меня не отнять Я не в силах хоть что-то ответить Ты с улыбкой глядишь мне в глаза Ты случайно ведь мог не заметить Как во мне начиналась гроза И себя я не понимаю — В мире столько прекрасных слов Почему же мне их не хватает, Чтоб свою показать любовь? Не дыша и почти замирая, Твою руку я еле держал А внутри, мое сердце терзая, Бушевал ненасытный пожар И казалось, огню было мало Он вокруг выжигал кислород И от жара лицо запылало Ты твердишь: "Шиди, это пройдет" И спасенье от адского пекла Лишь в твоих изумрудных очах Пламя тут же в груди поблекло Став покорным, словно свеча Как могу я другому позволить Утонуть в глубине твоих глаз? Я стал узником поневоле, Так жестоко в тебя влюбясь Пусть для всех грозный бог войны я Властный идол, литой монолит Только образу изменяя, Мое сердце упрямо болит "Ты — не тот, кто ему предназначен" Продолжает стучаться в мозгу Твое имя, что столько значит Неужели я не сберегу? Сквозь туман и плакучие ивы Полетит моя чистая песнь Твоя осень баюкает нивы Под шатром бесконечных небес Впереди у нас целая вечность, И не дрогнув, я брошусь в бой Побеждая любую нечисть Чтобы ты стал моей судьбой.Часть 1
3 апреля 2023 г., 03:48
Примечания:
Предпоследнее четверостишие не случайно. Имя Шэнь Цинцю переводится, как "ясная осень", а имя Лю Цингэ как "чистая песнь".