***
За окнами почти неделю лил дождь. Утро не отличалось от дня, а день — от вечера. Точно так же не отличались друг от друга новости, которые ежедневно доставлялись в королевский дворец. Все — кроме той, что взорвала и переполошила очередное унылое утро. До сих пор подавление мятежей шло с переменным успехом. Людские пожары в Апалау и Ниссиле удалось погасить вовремя, обойдясь почти без крови. Севон сложил оружие, хотя смутьяны успели бежать и теперь открыто разбойничали по всей округе. Казалось, они уже позабыли, против чего бунтовали, и занялись обычными грабежами и убийствами. К тому же они перерезали дороги к обоим портам и не щадили никого, даже обычных почтовых гонцов. Как заметил однажды Тангор, люди, способные убить ради сапог и лошади, хуже любых мятежников. Но мотивы разбойников были понятны. Тогда как бунт по-прежнему казался бессмысленным. Король особо наказывал своим войскам брать главарей живыми. Несколько раз это удалось, хотя пленники мало что могли рассказать. Даже на особых допросах они заявляли, корчась от боли, что не знают ничего — даже того, кто отдавал им приказы. Один лишь раз в чьих-то бессвязных воплях промелькнуло имя Берресвильда, обедневшего дворянина и одного из главарей севонских мятежников. Но он был неуловим, как и его шайки, что свирепствовали на дорогах к Фаррейгу и Эгламиду. Отправлять же людей на его поиски было все равно, что ловить руками морского вьюна. Особенно теперь, когда осада Коинта затянулась и каждый день приходили вести о крупных потерях. Одно лишь слово «измена», произнесенное в то утро гонцом от Синнарда, заставило короля встрепенуться. Измученный бессонницей, неведением и медленно растущим в душе отчаянием, он жаждал малейшего проблеска, одной-единственной капельки ясности. На бледных лицах советников, проводивших вместе с королем минувший день и встретивших новый, промелькнуло изумление, они переглянулись, но пока промолчали. Тангор же, не выказывающий ничем своей усталости, остался невозмутим. Когда прозвучало имя виновного в измене, тишина рухнула, точно огромный кусок скалы в море. — Не может быть! — только и смог произнести король. Советники приняли это за дозволение высказаться, что и поспешили сделать. — Ваше величество правы, — заметил один. — Роскатт может быть сколько угодно задирой и дуэлянтом, но это всего лишь молодое озорство, свойственное в той или иной мере всем юношам. Он всегда был на хорошем счету в гвардии, ваше величество пожаловали его офицерским чином — не задаром же? В честности его и преданности нельзя сомневаться. — Отчего же? — возразил другой, чей племянник полгода назад погиб на дуэли от руки Роскатта. — И честность, и преданность легко покупаются за золото. А этот юноша отнюдь не богат. Вот и не устоял перед искушением, не думая о последствиях. Тем более, исходя из того, что мне о нем известно, — говоривший скривился, — он вообще не отличается дальновидностью. Эти слова вызвали едва заметную улыбку на губах Тангора. Король на него не смотрел; пока советники спорили, высказываясь за и против Роскатта, он погрузился в собственные думы. Столь тяжки были они, что король не сразу сообразил тщательнее расспросить гонца. Вместо него это сделал канцлер. Гонец оказался смышленым, на вопросы отвечал толково, передав все подробности случившегося: и о проваленной ночной вылазке, и о лазутчике Гемеллов, и об уликах, и о допросе, учиненном генералом Роскатту. Упомянул он и о том, как горячо защищал обвиняемого капитан Гиверн. — Он так и заявил, ваше величество: мол, лейтенант Роскатт слишком честен, чтобы предать. Возможно, генерал прислушался к нему и поэтому не отдал приказа о немедленном расстреле. К тому же у него довольно других забот, кроме расследования. В письме Гемелла упомянуты некоторые важные сведения о положении мятежников в Коинте, и их нужно проверить. Король медленно кивнул. Пока гонец говорил, он воспылал было гневом на Синнарда, который зачем-то затянул дело вместо того, чтобы просто казнить изменника. Но гнев вскоре ушел, вернее, переместился на другого человека. В предательство Роскатта мало верилось — да, не таков его нрав. И все-таки жизнь непредсказуема, а в душах людей порой вспыхивают такие страсти, которые приводят к совершенно необъяснимым поступкам. Был и еще один повод. Подобно своему покойному отцу, Легард Фрейгодин предпочитал дознаваться до причин измены. Взглянуть в глаза уличенному врагу, вырвать у него ответ — любыми способами, а потом уже карать, невзирая даже на раскаяние и мольбы о милосердии. Иного быть не могло, ибо измена, как ее ни назови, остается изменой. И заслуживает самого жестокого наказания. — Хорошо, — прервал король гонца, вновь подавив в груди гнев — время для него настанет. — Что сделано, то сделано. Генерал Синнард поступил верно, предоставив изменника моему суду. Передайте ему, что я благодарю его за бдительность и верю всей душой, что с мятежниками Коинта вскоре будет покончено. Как только отдохнете и вы сами, и ваш конь, возвращайтесь к генералу. Гонец, поклонившись, вышел, а король обернулся к Тангору. На сей раз он заметил тонкую, едва уловимую улыбку канцлера, но истолковал ее по-своему. — Как я понимаю, — сказал король, — гонец опередил преступников всего на несколько часов. Тангор, распорядитесь, чтобы их доставили в Лаутар, и как только они окажутся там, известите меня. Я желаю лично допросить Роскатта. А гемелловским наемником пусть займутся палачи. — Слушаюсь, ваше величество, — ответил Тангор. — Мне думается, дело это запутанное, хотя выглядит простым. Справедливость и милосердие… — Милосердие? — прервал король, вскочив с кресла и топнув ногой. — Изменникам не видать моего милосердия! Что до справедливости, то они ее получат сполна — в той мере, в какой заслужат. Канцлер молча поклонился, скрыв новую улыбку. На этот раз — торжествующую.***
Башня Лаутар, отстоящая от дворца на расстоянии двадцатиминутного пути верхом, способна была вызвать трепет в самом отважном сердце. Казалось, вокруг нее и там, куда падает ее тень, нет жизни — не светит солнце, не пролетают птицы, не пробивается сквозь булыжники мостовой редкая трава, и даже воздух холоден, точно зимой. Жилых домов поблизости не было, а горожане шептались, что днем и особенно по ночам сквозь каменные стены слышатся жуткие вопли и признания в самых страшных преступлениях. Порой говорили и о призраках невинно осужденных, что бродят вокруг Лаутара глухой полночью, тщетно отыскивая покой и отмщение. Все это было пустыми слухами. Ни один звук не долетал сквозь толстые, потемневшие стены башни-тюрьмы. Но, безмолвная и безжизненная снаружи, она полнилась внутри самой кипучей деятельностью, точно лавка преуспевающего торговца или банкира. Хотя в правление короля Легарда работы у палачей и тюремщиков стало поменьше, чем при жизни его отца, канцлер Тангор заботливо следил за тем, чтобы они получали свое жалованье не напрасно. И чтобы отрабатывали его на совесть. Узнав, что оба преступника доставлены в Лаутар, король поспешил туда. Помимо стражи, его сопровождал Тангор — он поехал, как всегда, не дожидаясь ни приглашения, ни приказа. Король же хоть и хранил угрюмое молчание, но был благодарен ему — тоже как всегда. С Тангором рядом можно было не бояться, что мужество и твердость уступят ненужному сейчас мягкосердечию. Урсарат, начальник тюрьмы, лично встретил высоких гостей, согнувшись в поклоне чуть ли не пополам, и проводил в лучшую комнату — свой собственный кабинет. Хотя здесь стояла дорогая мебель темного дерева, беленые стены украшали старинные драпировки, а на окнах не было решеток, комната все равно производила гнетущее впечатление. Огромный шкаф во всю стену, запертый на два висячих замка, несомненно, хранил сведения о сотнях и тысячах преступлений — и еще сколько их осталось незанесенными в печальные анналы Лаутара. На почти пустом столе Урсарата, рядом с канделябром в шесть свечей и закрытой чернильницей лежали улики — оба письма и кольцо. Письма заставили короля поморщиться, но он поборол возмущение, придержав его до поры до времени, и молча подал бумаги Тангору. Тот воздержался от каких-либо замечаний, лишь сочувственно улыбнулся. Кольцо же, в котором король узнал один из фамильных перстней жены, вызвало жгучую горечь и гнев. Эстриль умела быть благодарной и щедро вознаградила Роскатта за помощь — а он сделал ее дар условным знаком для своих гнусных союзников! Сидя в обитом кожей кресле, король постукивал пальцами по твердому подлокотнику и размышлял. Гемелловский наемник не вызывал у него интереса, с ним все ясно. Но как и зачем мог изменить юноша, столь успешно начавший службу при дворе, показавший себя преданным и храбрым солдатом? Чем больше король думал об этом, тем сильнее терзал его гнев, тем дальше уплывали мысли о честности и верности Ринигера Роскатта, и тем прочнее становилось убеждение: он виновен. Часы на стене отбили четверть. Тангор, сидящий на простом стуле рядом с королем, положил прочитанные письма обратно на стол. При этом он сделал движение, словно желал отряхнуть руки, затем прислушался. — Идут, ваше величество, — сказал он. Король молча кивнул, заставив себя не теребить рукава, но выпрямился в кресле, словно на троне. Так случилось, что стул, на котором сидел Тангор, был выше кресла, и королю почудилось, что возвышающаяся над ним фигура, затянутая в темно-красное, заполняет всю комнату, будто кровавый призрак смерти. Наваждение пропало, когда в коридоре послышались ровные шаги и звон цепей. Двое стражников с мушкетами, одетые в серые суконные дублеты без всякого шитья, ввели в кабинет Роскатта. Он был без мундира, в поношенном колете поверх рубашки, кандалы на руках и ногах заставляли его сутулиться и превращали каждый шаг в нечеловеческое усилие. Пальцы его и челюсти были крепко сжаты, словно он терпел боль, лицо бледное — от страха, как показалось сперва. Но когда Роскатт остановился по знаку стражей и отдал учтивый поклон, взгляд его поразил короля. Ибо в нем светилась надежда. На что он надеется — на милосердие? Поневоле король ощутил жалость. Он знал от гонца, что Роскатт ранен в бою, да и видел это по его походке и движениям. В тот же миг вновь ожили в памяти слова из обоих писем, что лежали на столе, и жалость сгорела в пламени гнева. «Такой юный — и такое лицемерие! Нет, уж лучше сразу задушить этот росток, пока он не вырос в нечто более опасное». Вслед за стражниками и арестованным вошел сам Урсарат, дабы послужить свидетелем допроса, но без секретаря. На этом настоял Тангор — без ведома короля. Впрочем, ему сейчас не было дела до бумажной волокиты. — Мне все известно, Роскатт, — заговорил король, глядя в глаза арестованному. — Что вы имеете сказать? — Только одно, ваше величество, — ответил юноша. — Я невиновен. Несмотря на бледность, тяжесть кандалов и боль от ран, он держался спокойно. Голос его звучал ровно, взгляд не бегал, а в глубине потемневших, запавших глаз по-прежнему таилась надежда — надежда на королевское милосердие. Вот теперь король дал волю и гневу, и возмущению. — Значит, невиновны? — сказал он, стиснув пальцами подлокотники, и подался вперед. — А что вы скажете на это? — Он кивнул на стол, где лежали улики. — То же, что я сказал генералу Синнарду и прочим офицерам, — без промедления ответил Роскатт. — Что письмо это подделано, а кольцо украдено у меня. — Украдено? — усмехнулся король. — Так-то вы дорожите даром ее величества? Бледные щеки Роскатта вспыхнули, глаза сверкнули. — Когда кругом летят пули, ядра и искры валани, сыплется земля и гибнут твои товарищи, становится не до колец, — не без яда бросил он. — Да, я заметил пропажу, но решил, что потерял его во время обстрела. Как мог я заподозрить в воровстве кого-то из солдат вашего величества? — Пусть так, — нахмурился король, уловив в словах Роскатта упрек. — Откуда же тогда этому наемнику… как там его? — Эрлиф, ваше величество, — подсказал Тангор. — Да. Откуда ему знать о том, что ее величество подарила вам кольцо? Или вы похвалялись этим перед всем Урбниссом? Юноша побагровел так, словно вся кровь, что осталась в его теле, прилила к лицу. Ногти его скользнули по цепям, но он тяжело выдохнул и сумел сдержаться. — Я не знаю, ваше величество, — сказал он, чуть помедлив. — Видимо, ему сообщили об этом, когда передали украденное кольцо и образец моей руки. Тот, чье оружие — клевета, искусно им владеет. Мне же нечем оправдаться, кроме клятвы в самой искренней моей преданности вашему величеству… — Вот как. — Король откинулся на спинку кресла, сцепив руки перед собой. — Значит, вы утверждаете, что вас оклеветали? — Разве я — первая жертва клеветника, ваше величество? — заявил Роскатт и гордо вскинул голову. — Вспомните, как на вашу супругу, королеву, возвели недавно напраслину — и, заметьте, тоже письмом! Ваш враг, государь, действует одинаково… — Мой враг? — перебил король, весьма удивленный. — Не юлите, Роскатт. Вы пытаетесь увести дело в сторону. Что же это за враг у меня, которому выгодно клеветать на вас? А вы сами — кому вы можете мешать? Роскатт не сразу нашелся с ответом. Он крепко прикусил губу и впервые отвел взгляд. Со стороны могло показаться, что он придумывает нужный ответ — или же не может ответить по некоей причине. — Боюсь, вы мне не поверите, ваше величество, — медленно произнес он, не поднимая головы. — Скажу лишь, что вашим врагам было бы выгодно устранить тех, кто вам предан. — Здесь он выпрямился и вновь взглянул королю в глаза. — Даже таких незначительных, как я. — Вы что-то скрываете, — сказал король после задумчивого молчания. — Напрасно. Признаюсь, я надеялся, что вы сумеете привести доказательства своей невиновности. Пока же я слышу только пустые и громкие слова. Посему оставьте запирательства, Роскатт, и расскажите все — и о ваших сообщниках, и о том, как вы поддерживали связь с ними, и сколько, — голос короля повысился, — они заплатили вам, и сколько обещали еще заплатить! — Не выдержав, он вскочил с места. — Хвост Аирандо, в письмах все сказано! Ты предал своего короля ради горсти золота! Стиснув зубы, Роскатт шагнул вперед, цепи громыхнули по полу. Стражники тотчас схватили его за локти, но он и не подумал вырываться. Вместо этого он застыл на месте, словно окаменев. — И зачем мне это, ваше величество? — сказал он с горечью. — Зачем мне было, если я правда изменник, рисковать жизнью на поле боя и под стенами Коинта? Зачем мне было спасать жизнь товарищам, если проще было бы оставить их на муки и смерть? Зачем мне было проливать и свою, и чужую кровь за ваше величество? И зачем было первым говорить своему капитану о том, что в нашей армии есть предатель? — Чтобы отвести от себя подозрения, — жестко заметил Тангор. Слова его были подобны топору палача, что опустился на шею осужденного. Он поднялся с места и встал рядом с королем. — Ваше величество, — продолжил он, — это напрасная трата времени. Позвольте мне взять в руки следствие. Не пройдет и дня, самое большое — двух, и преступник расскажет все. Король посмотрел на него и вздрогнул. Отчего-то ему вспомнился другой допрос и другой преступник — и то, что произошло с этим преступником. — Вы помните, Тангор, — хмуро заговорил он, — чем ваше следствие закончилось в прошлый раз? — О, не тревожьтесь, ваше величество. — Тангор и бровью не повел, но одарил короля любезнейшей улыбкой. — На сей раз я приму нужные меры. В камере будет дневать и ночевать стражник, чтобы этот изменник ничего с собой не сделал. Вряд ли дело затянется: сегодня или завтра он подпишет признание. — Я ничего не подпишу! — воскликнул Роскатт, и стражи вновь удержали его. — Делайте со мной что угодно, я не стану сознаваться в том, чего не совершал! Я невиновен! Лучше сразу рубите мне голову, ваше величество, но не позорьте! Тангор презрительно сощурился, глядя на него. Король же ответил: — Вы уже сами опозорили себя, Роскатт. — И сделал стражам знак увести его. Эхо шагов громыхало в коридоре. Король тяжело опустился в кресло, махнул безмолвному Урсарату, чтобы тот вышел. Начальник тюрьмы повиновался тотчас — ему было не привыкать к подобным сценам. — Вы думаете, Тангор, он правда виновен? — тихо спросил король, сам не зная, почему. — Разумеется, — был ответ. — Я не верю ни единому его слову — и давно не верю честным глазам, слишком честным. Не тревожьтесь, ваше величество, стены Лаутара творят чудеса. Говорят, они способны возвращать разум в самые горячие головы и выпускать на волю самые невероятные тайны. Король уловил намек. — Пока не надо, — еще тише сказал он, словно умоляюще. — Что вы, ваше величество, зачем? — улыбнулся Тангор. — В этом нет нужды, он все расскажет без всякого пристрастия. Пожалуй, насчет сегодня я поспешил. Пусть хорошенько подумает, если есть, чем. А завтра мы с ним побеседуем и, надеюсь, придем к согласию. — Надеюсь, — со вздохом повторил король. — Хотя знаете, Тангор, мне до сих пор не верится. Так хочется, чтобы все это оказалось неправдой и клеветой! Горько знать, что тебе воздают злом за добро, обманом за доверие, изменой за милости. И что за врага имел в виду Роскатт? — Мы выясним, ваше величество, — сказал Тангор, словно задернул тяжелую занавесь. — Полагаю, с Эрлифом, наемником, можно не церемониться? — Да, конечно, он уже обречен на смерть, так что ни к чему его щадить. Вытрясите из него всю правду. Устройте им очную ставку и тщательно записывайте показания, до мельчайших подробностей. И обо всем докладывайте мне, Тангор, в любое время. Не без облегчения король удалился, направившись к дожидающейся его во дворе страже. Урсарат почтительно проводил его, а сам вернулся к Тангору, который ждал его в кабинете, задумчиво разглядывая шкаф с документами. Начальник тюрьмы невольно содрогнулся всем своим тщедушным телом: о многих делах, что хранились в этом шкафу, канцлер знал гораздо больше, чем говорилось в самих бумагах. — Государь уехал, ваша светлость, — доложил Урсарат, переводя дух. — Что насчет допроса арестованных? — Допрос будет завтра, — сказал Тангор. — Эрлиф из Коинта пусть остается там, где его поместили. Ринигера Роскатта заключите в подземную тюрьму, на самый нижний уровень. Никаких удобств, никаких визитов; если кто-то будет добиваться свиданий с ним, сразу сообщайте мне. — А ваше распоряжение насчет стражников в камере… — Не завидую этим стражникам, — позволил себе скупую ухмылку Тангор. — Ничего, они потерпят ради двойного жалованья за все дни, которые им придется там провести. И пусть не смеют вести разговоры с арестованным. Впрочем, если ему вздумается болтать, пусть слушают и запоминают, но не отвечают. Станет предлагать деньги — не верьте, у него ни гроша за душой. Если же слишком разболтается, оставляйте без пищи. — Вашей светлости угодно, чтобы юноша умер в тюрьме? — уточнил Урсарат. — Там и здоровый недолго протянет, а уж раненый… — Нет, он нужен живым — пока, — сказал Тангор. — Судя по его виду и по его дерзости, он ранен не слишком тяжело. Вам я поручаю лично следить за его состоянием, вы отвечаете за это головой. Если ему станет хуже, зовите лекаря. Но пусть сидит в подземной тюрьме. Возможно, это заставит его быстрее поумнеть. Тангор говорил так, будто сам же сомневался в своих словах. Но в душе его не было сомнений. Его партия близится к завершению, фигуры на своих местах. Два или три хода — и он победил.