Попаданка в ВБП. Книга I

R
Завершён
926
4
автор
Фэндом:
Размер:
814 страниц, 216 681 слово, 197 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
926 Нравится 2214 Отзывы 306 В сборник

Глава 16

Настройки
Примечания:
— そして、私にはあなたが外に出たくないように思えます (А мне просто кажется, что ты не хочешь убираться, ) — ответил мне на мои действия Куникида. — どうして私のことをそんなふうに思うのですか? (Как ты мог обо мне такое подумать?) — спарировала, — Но ты, Куникида, не только хороший математик, но и ещё хороший детектив. — あなたの後半の部分は何も理解できませんでしたが、あなたは間違いなく私について何かを言いました (Я ничего не понял из твоей второй части, но ты точно говорила что-то про меня, ) — ответил он, не обращая внимание на мой сарказм. — 心配しないでください、私はあなたについてひどいことは何も言っていません。(Не бойся, ничего такого страшного про тебя я не сказала,) — ответила ему. — 私の能力がどれほど重要であるかを理解していただけてうれしいです。忘れてはいけないのは、自分を探偵と呼んでも、スキルは猿と同じだということです。この機関が機能する唯一の理由は、私の「過剰な控除」のせいです。(Я рад, что вы понимаете на сколько моя способность важна. Не забывайте, хоть вы и зовëте себя детективами, навыков у вас не больше, чем у мартышки. Единственная причина, по которой это Агентство работает, это моя «Сверхдедукция»,) — начал опять Рампо. Не буду его за самооценку упрекать, ведь я себе хочу такую же. Да и ему есть, чему гордиться, с такими-то мозгами. — あなたは私たちの代理店全体の模範です、いいえ。すべての才能ある人々へ。(Вы пример для всего нашего Агентства, нет. Для всех одаренных людей,) — стал хвалить Эдогаву Куникида. — もちろん。(Разумеется, ) — сказал Рампо. — 小さい。(Мелкая,) — обратился ко мне Куникида. — 何が必要ですか、寝台車?(Что тебе нужно, шпала?) — спросила я, закатив глаза. — 地下鉄に乗れますか?(Умеешь ездить на метро?) — 仕事で東京の地下鉄に乗ったことがありますが、最初は迷子にならないほうがいいですよ。エスコートがいるからです。横浜にあるあなたの家には行ったことありません。 (Один раз была в метрополитене в Токио по работе, но лучше, чтоб не потеряться первый раз, что бы был сопровождающий. В вашем, в Йокогаме, не была ни разу,) — ответила я честно. — シケト。(Шкет,) — теперь Доппо повернулся к Ацуши, — 掃除のことは忘れて、乱歩とサーシャと一緒にここまで電車で行きます。(Можешь забыть про уборку, ты пойдешь с Рампо и Сашей, тут на поезде ехать не далеко.) — 私は刑事助手になるつもりですか?なんて大きな責任なんだろう… (Я буду помощником детектива? Какая большая ответственность…,) — удивился Ацуши. — 愚かなことはしないでください。私は小さな探偵ではないので、助手は必要ありません。(Не глупи. Я не какой-то мелкий сыщик, мне не нужен помощник,) — ответил тому Эрдогава. — それならなぜ私があなたと一緒に行かなければならないのですか?(А зачем мне тогда идти с вами?) — удивился Накаджима. — そうですね…私は公共交通機関が苦手です。(Понимаешь… Я не дружу с общественным транспортом,) — ответил Рампо, — OK。さあ行こう (Ладно. Идёмте). Мы спустились вниз. — あなたもアツシと同じように驚かないでしょうか?(Даже не будешь так сильно, как Ацуши, удивляться?) — спросил Великий детектив, с которым я шла вровень. — 誰かが言ったように、「お金持ちには癖がある」。つまり、賢い人も同じだと思います。(Как кто-то сказал: «У богатых свои причуды». Так вот, я считаю, что с умными точно так же, ) — ответила я как-то по философски, что-ли. — どこから入手したのですか? (С чего ты это взяла?) — Рампо даже бровь немного приподнял. — たとえば、私は公開日に何度か本物の研究室に行き、そこで本物の科学者を見ました。いつも走り回ったり、何かを勉強したりして、開けるととても幸せな気分になる人。しかし、彼らは自分の外見をまったく気にしていないことは明らかです。彼らはいい加減で何かに汚れているかもしれないが、幸せだ。まず第一に、頭の中で秩序を作る必要があり、外部の刺激は無視できると言われています。(Ну например, я пару раз была в настоящих лабораториях, на день открытых дверей и я видела там настоящих ученых. Тех, которых постоянно бегают и что-то изучают, а когда открывают такие счастливые. Но по ним видно, что им совершенно всё-равно на их внешний вид. Они могут быть неряшливыми и измазанными в чем-то, но зато счастливые. Они говорят, что в первую очередь надо сделать порядок в голове, а на внешние раздражители можно не обращать внимание.) — 私と彼らを比べているのですか?なぜ?(Ты сравниваешь меня с ними? Почему?) — まあ、本当に優れた探偵でなければ尊敬されないでしょう。あなたの行動に基づいて。(Ну, вас бы вряд ли уважали, если бы вы правда не были хорошим детективом. С учетом вашего поведения.) — 私の行動の何が間違っているのでしょうか? (А что с моим поведением не так?) — エベレストの頂上を超える自尊心と幼稚な行動。しかし、これらは私の個人的な結論であり、あなたはこれを真実とは受け取らないかもしれませんが、あなた自身が私に個人的にこれを尋ねました。(Самооценка выше вершины Эверест и детское поведение. Но это лично мои выводы, вы можете это не принимать за правду, но вы сами лично у меня это спросили.) — 私は正直な人が大好きです。そして、なぜ私があなたの結論に腹を立てる必要があるのでしょうか?そこにはかなりの真実が含まれています。(Люблю честных людей. И почему это я должен обижаться на твои выводы? В этом есть доля правды.) — 人々は真実を恐れています。彼らは隠したいことを言われるのを嫌います。(Люди боятся правды. Они не любят, когда им говорят то, что они хотели скрыть.) — あなたも?(Ты тоже?) — はい、私も人間です。(Да, я же тоже человек.) — では、私があなたの元夫について調べたことには興味はありませんか?(Тогда тебе не интересно, что я узнал про твоего бывшего мужа?) Я от удивления подняла брови. — 興味がありましたね、乱歩さん、私たちと彼との関係について何が分かるでしょうか? (Вы меня заинтересовали, Рампо-сан, что же вы про наши с ним отношения смогли узнать?) — спросила заинтересованным голосом. — 外国人と結婚したくてネットで探して、15歳の時にインターネットで彼と出会ったんですね。彼女は18歳になったばかりのときに彼と結婚したが、19歳半近くで離婚した。彼女は同じヨーロッパの国、おそらくオーストリアに彼と一緒に住んでいました。彼はあなたをとても愛していると言いましたが、同時にあなたを頻繁に浮気しました。そして、あなたはこれらすべてに耐えることにうんざりしています。(Ты сильно хотела выйти замуж за иностранца, поэтому по сайтам и искала.С ним познакомилась в интернете, когда тебе было 15 лет. Вышла замуж за него, когда только исполнилось 18, но ближе к 19 с половиной развелась. Жила с ним в одной Европейской стране, скорее всего Австрия. Он тебе говорил, что очень сильно тебя любит, но при этом очень часто тебе изменял. И тебе просто надоело все это терпеть,) — он взглянул на меня, — 今のあなたの顔には何の感情も出ていません。大丈夫ですか? (Твое лицо сейчас вообще не выражает никаких эмоций. С тобой всё в порядке?) Если бы не Камалия со своей психологией сейчас, а именно тем, что я для неё пыталась стать не читаемой в любой ситуации, то сейчас бы разревелась. Мне внутри сейчас было так плохо от осознания того, что это кто-то знает, но сама попросила. — エーリッヒは交際当初、ドイツ人としてはロマンチックすぎるほどだった。私は彼のすべてを、そして彼の優しいスピーチやロマンチックな行動を狂ったように愛しました。そして、最初は彼の冒険に目を閉じていましたが、その後、彼女はそれに耐えることができなくなりました。しかし、この心の痛みにもかかわらず、この劣等生はすでに過去のものです。(Эрих был в начале отношений даже слишком романтичен для немца. Я его до безумия любила и все его сладкие речи, и романтичные действия. И даже первое время закрывала глаза на его похождения, но потом уже просто не выдержала. Но не смотря на эту боль внутри этот балбес уже в прошлом,) — тихо рассказала я. Мы зашли в метро, спустились вниз. — ここで少し待っててください。(Подождите меня тут немного,) — сказала, отходя к карте, — 今度は地下鉄の写真を撮りに行かなければなりません。(Мне на будущее надо сходить и сфотать линии метро.) — はい、もちろん行きます。(Да, конечно, иди,)- сказал Ацуши и пошел за билетами. Я свое действие сделала быстро и так же скоро вернулась. — 駅が多い?(Много станций?) — спросил Накаджима, который тоже возвратился. — いいえ。わずか2路線、42駅。モスクワと比較すると、これはかなり取るに足らない数字です。(Нет. Всего лишь две линии и 42 станции. По сравнению с Москвой это довольно ничтожное количество.) — モスクワには何人?(А в Москве сколько?) — поинтересовался он. — 333駅くらいあります。よくわかりませんが、その番号を聞いただけです。(Там где-то около 333 станций. Я точно не знаю, просто слышала эту цифру,) — пожала плечами. Ну, лень мне было их считать самой. — 何?なぜそんなにたくさんあるのでしょうか?そして、あなたはそれらをすべて知っていますか?(Чего? Зачем так много? И ты их все знаешь?) — Ацуши с этой информации аж выпал. — いいえ、すべてを知っているわけではありません。そして私はいつも通っていた枝だけを覚えています。(Нет, я все не знаю. А помню только ту ветку, по которой я постоянно ездила.)
Примечания:
926 Нравится 2214 Отзывы 306 В сборник
Отзывы (6)