Попаданка в ВБП. Книга I

Горячая работа
R
Завершён
923
4
автор
Фэндом:
Размер:
814 страниц, 216 681 слово, 197 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
923 Нравится 2216 Отзывы 305 В сборник

Глава 44

Настройки
Примечания:
Мы с Дазаем пошли по магазинам, как вы уже поняли. Довольно позднее время, тут вообще темнеет рано. Хорошо хоть магазины были открыты. — そんなにたくさんのお茶がどこに必要ですか?飲めますか? (Куда тебе столько чая? Ты разве это выпьешь?) — возмущался Осаму. — 遠慮せずに飲んでください (Выпью, не сомневайся) — отмахнулась я. — なぜこんなにたくさんの種類があるのですか? (Зачем так много разных сортов?) — すべてを試すには、何という愚かな質問ですか? (Чтобы попробовать всё, что за глупые вопросы?) — インドのお茶とあらゆる種類の中国のお茶の両方を選んでいることはご存知でしょう。お茶の好みが決まっていないのに、すべての店で買うことにしたのですか? (Ты же в курсе, что набираешь и индийские, и ещё всякие разные китайские. У тебя нету определенного вкуса чая и ты решила все магазины скупить?) — 私はすべてが好きなので、ここで激怒しないでください、彼自身が私と一緒に行くことに同意しました (Мне нравится всё, так что не возмущайся тут, сам согласился со мной пойти) — あなたも同じ量のコーヒーを飲みます (Ты ещё кофе возьми столько же) — сказала Дазай, махнув руками — その通りです! コーヒーのことを思い出させてくれてありがとう、あなたも飲んだほうがいいです (Точно! Спасибо, что напомнил про кофе, его тоже надо взять) — вспомнила я. — 皮肉でした (Это был сарказм) — 同時に、とても良い思い出ですが、私はコーヒーをたくさん飲みます (При этом очень хорошее напоминание, я и кофе много пью) — もう少しお酒を飲んでもいいですか? (Может ещё алкоголь возьмешь?) — 私は国木田の勤務時間中に酒を飲むほど自殺願望のある職場ではないので、ダメです (Я не самоубийца на работе, чтобы при Куникиде в рабочее время распивать, так что нет) — これで破産してもいいよ (С тобой разориться на этом можно) — сказал он со вздохом — お金を払っているみたいに言うけど、何を心配しているの? 私はお金を使っているのよ (Так говоришь, будто ты за это платишь, что переживаешь? Я свои деньги трачу) — すべてを運ばなければなりません (Мне это всё тащить) — 同意したのは彼自身の責任です。ロッカーをいっぱいにすると言ったのに (Сам виноват, что согласился. Я же сказала, что буду набивать до отвала свой шкафчик) — 冗談だと思った (Я думал, ты шутишь) — ご覧のとおり、冗談ではありません (Не шучу, как видишь) — ところで、休憩室でリラックスするために、全員が自分のコーナーを配置する必要があると言われましたか? (Кстати, а тебе говорили, что в комнате отдыха каждый должен свой уголок оформить, чтобы там отдыхать?) — トイレもありますか?! (У нас и комната отдыха есть?!) — はい! また言われませんでしたか?! (Да! А тебе опять не сказали?!) — 彼らが私に何を言ったか想像してみてください (Представь мне вот это только что сказали) — それでは、明日トイレに必要なものを買いに行きましょう? (Ну что завтра пойдём для комнаты отдыха всё покупать?)- предложил Дазай. — 聞いて、そこにハンモックを吊るしてもらえますか? (Слушай, а там гамак можно повесить?) — わかりません、まだ誰も電話を切っていません (Не знаю, никто ещё не вешал) — それではぶらぶらしましょう、ハンモックを取りに行きましょう (Значит повешаем, пошли за гамаком сейчас) — 本気ですか? (Ты сейчас серьёзно?) — у Осаму аж глаза на лоб полезли. — 今冗談を言っているあの人に似ていますか? ハンモックに寝転がってお菓子を食べると涼しいので、ハンモックを取りに行きましょう (Я похожа на того человека, который сейчас шутит? Прикольно будет лежать на гамаке и есть конфеты, так что за гамаком пошли) — このアイデアはどうですか、世界で最も偉大な探偵はそれをあなたから奪いませんでした (Как бы после этой идеи, его у тебя самый великий детектив в мире не отнял) — かかります、乱歩と一緒にハンモックをひっくり返して、私も寝転んでみます (Займёт, я его переверну гамак вместе с Рампо и лягу сама) — あなたはそのようにして彼の腎臓をすべて温めます、彼は頑固です、あなたが許可するまで何度でもするでしょう (Ты так ему все почки отопьёшь, он же настырный, будет много раз делать, пока ты не разрешишь) — 私も頑固なので、とにかくそこから彼を引き渡し、さらには彼を追い出すことを彼が理解するまでやります (Я тоже настырная, буду делать пока он не поймёт, что я его оттуда всё равно переворачивать буду и даже выкидывать) — 私はすでに彼を気の毒に思っています (Мне уже жалко его) — それは明らかだ (Понятно) — 以上です? (И всё?) — 他に何を言えばいいでしょうか? わかりました (А что ещё сказать мне? Мне понятно) Дальше мы ещё пару часов ходили по магазинам. Вызвали такси, чтобы он нас подвёз до общежития. — ああ、赤い着物の女の子は立ったまま動かない (Ой, девочка в красном кимоно стоит и не шевелится) — заметила я И сразу же поняла кто это, потому что моментально вспомнила, кто эта девочка, интересно Рюноске рядом? — 分かった、もう私の助けは必要ない。一つ取りに行くよ… (Ладно, тебе моя больше помощь не нужна. Я пойду схожу за одной вещью…) — начал Дазай. — ええ (Ага) — отмахнулась я, — ポートマフィアに挨拶を (Передавай Портовой Мафии привет) — あなたもそれを知っています (Ты и это знаешь) — сказал он с тяжелым вздохом. — すべて知っていますが、徐々に思い出していきます (Я всё знаю, но постепенно вспоминаю) — カメラの電源を入れます。カールして電源がオフにならないため、初めて私の周りに縞模様が現れる様子を確認してください (Ты камеру включи, посмотришь как в первый раз около меня будут полоски от способности виться и не отключаться) — 龍之介がここでぐるぐる回らなければ、そうでなければ私を引きずり出すと約束しました。それでは、さようなら、私の心の友人 (Мне лишь бы Рюноске здесь рядом не крутился, а то обещал же, что утащит меня. Ладно прощай, друг мой сердечный) Дазай ушёл, а я включила камеру на телефоне, а сама стала невидимой, в этот момент потому что рядом заметила шевеление странное, если это Мафия, то невидимой она меня точно не поймает, если конечно тепловизоры они не притащили. У Дазая на лице прям был отыгран испуг. — Вот актёр погорелого театра, — вздохнула я. Потом стала видимой и села в такси. — Дазая спёрли, — стала бубнить под нос, — А он ещё жаловался, что ему всё тащить. Мне всё тащить, мне бедной тащить это всё и завтра в офис, и сегодня в комнату…
Примечания:
923 Нравится 2216 Отзывы 305 В сборник
Отзывы (8)