Попаданка в ВБП. Книга I

R
Завершён
931
4
автор
Фэндом:
Размер:
814 страниц, 216 681 слово, 197 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
931 Нравится 2214 Отзывы 309 В сборник

Глава 147

Настройки
Примечания:
— どんな死? (Какая смерть?) — 間違いなく即時ではありません (Уж точно не мгновенная) — открыла быстро дверь машины, вылезла и на этот раз вытащить его удалось, — あと4発のショットがあります (Сейчас ещё четыре выстрела будет) — どこの出身ですか?. (Откуда ты?..) Бах! Бах! Бах! Бах! Огури встал неподвижно, смотря на меня с открытым ртом и широко раскрытыми глазами. На его лице отразилось удивление и неверие, ведь только что сбылось то, что ему до этого предсказывали. Он не мог поверить, что все произошло именно так, как я ему только что сказала. Его глаза были полны изумления… — Способность: Хамелеон. Шуточка, — и стали мы невидимыми, — 今は静かにしてください。私たちはもう見えません。 (Будь добр, сейчас молчи. Мы сейчас невидимые.) — あなたは誰ですか? (Да кто ты такая?) — прошипел он уже тихо. — 武装探偵社職員、首席外交官、アレクサンドラ・ガーブ (Работник Вооруженного Детективного Агентства, главный дипломат, Александра Герб.) — 誰が? (Кто?) — チェーホワ アレクサンドラ パブロヴナ (Чехова Александра Павловна.) — 誰が? (Кто?) — Вот скотина, мы же с тобой только сегодня увиделись, что ты так выкаблучиваешься? — начала фыркать на него, — 私は武装探偵社で三ヶ月働いています、今日会ったばかりです、ここでの名前は森まもかです、この質問はやめてください。 (Я работаю в Вооруженного Детективного Агентства уже три месяца, с тобой мы только сегодня познакомились, тут зовут Мори Мамока, хватит задавать именно этот вопрос.) — どうやってここに来たの? (Как ты тут оказалась?) — 知っていれば良かった (Самой бы знать) — фыркнула на него, потому что реально не знаю, как переместилась в этот мир, у которого, вроде как, есть система, которая не поддаётся описанию этой же штуке, которая была бы в других фанфиках, да и при том перемещение произошло крайне странно, потому что просто шла, шла, и пришла на мост Йокогамы в другом мире, такого нигде абсолютно не читала, хотя может быть сейчас там и такой фанфик придумали, но мне его уже не почитать, так как он там, а я тут, и с Колей мы выяснили, что это два относительных понятия, потому что и там тоже тут, когда до туда добежать… Опять в размышления ушла, ну что за человек то такой? — 小栗虫太郎、さあ聞いてください、あなたと私は今、見えないところで手を繋いで歩いています。 (Муситаро Огури, а теперь послушай сюда, мы с тобой сейчас беремся за руки и дружно идем невидимые туда.) — どこへ行く? (Куда туда?) — どこへ行っていたのですか、この日本語の言葉を忘れてしまいました (Куда ехали, я забыла это слово на японском) — блин, что-то я сегодня больше всего чувствую то, что забываю какие-то слова на этом языке, на котором трещу столько времени то, что иностранцы мои выражения не понимают. Хотя на работе я постоянно использую всякие такие выражения, а точнее пословицы наши русские и поговорки, но коллеги на это не обращают внимания. Короче, довольно благоприятная среда для человека переехавшего из другой страны, всем рекомендую, зарплата хорошая, когда клиентов много. Не рекомендую использовать то, что делаю я, а именно просить деньги у глав других организаций за то, что вызвали на работу и тому подобное, это придумала я, поэтому только моя персона и будет это использовать. — そして一般的に、抵抗しようとさえしないでください、そうでなければ彼らはあなたを殺します、それがゴーゴリが言ったことです… (И вообще, не вздумай сопротивляться, а то тебя убьют, так Гоголь сказал…) Я — Дазай манипулятор, мне не нужен калькулятор… Бляха-муха, а я ведь реально Дазай. Взяла же эту фамилию после свадьбы. Жесть. Когда при разговоре с преступником пришло осознание того, что ты поменял фамилию и теперь на «Дазай», должен по сути отзываться не твой любимый полудурок, а ещё и ты. — Messer, Schrecken, Stempel gehen mir durch die Knochen (Нож, ужас, штамп идут через мои кости) — о, немецкий. — Kugel in die Leber, du bist nicht ewig (Пуля в печень, ты не вечен) — и посмотрела на него, как на идиота, — Warum hast du überhaupt dein Zitat gesagt? Meins ist passender, meinst du nicht auch? (К чему ты вообще свою цитату сказал? Моя то больше подходит, разве ты так не думаешь?) — Können Sie auch Deutsch? (Ты тоже знаешь немецкий?) — Nun, ich bin auch schockiert, dass du ihn kennst (Ну я тоже в шоке, что ты его знаешь) — посмотрела на него, как на дурака. Дальше дошли мы дошли спокойно, лучше было бы доехать, но я водить машину не умею, а если этот умеет, то не доверила ему, потому что мало ли куда увезет. — こんにちは (Здравствуйте) — сказала я, появившись перед стойкой регистрации в Отделе по Делам Одаренных. Человек за стойкой спокойно поднял голову, даже не дернулся, вот эта выдержка. — こんにちは、登録していますか? (Здравствуйте, вы записаны?) — いいえ (Нет) — мотнула головой отрицания, — あなたの犯罪者はここで少し逃げました、私は彼を連れ戻しました。 (У вас тут преступник немного сбежал, я его обратно привела.) — このようなことは一度もありませんでした (Такого у нас никогда не было) — 人生ではすべてが初めてのことです (Всё бывает в жизни в первый раз) — 手錠はどこにありますか? (А где у вас наручники?) — どこから入手できますか? 来てくれてありがとうと伝えてください。 (Откуда я их возьму? Скажите спасибо, что сам пришёл.) — я тоже удивилась, что он спокойно шел.
Примечания:
931 Нравится 2214 Отзывы 309 В сборник
Отзывы (11)