Попаданка в ВБП. Книга I

R
Завершён
929
4
автор
Фэндом:
Размер:
814 страниц, 216 681 слово, 197 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
929 Нравится 2214 Отзывы 309 В сборник

Глава 175

Настройки
Примечания:
それは分かってる (Это-то понятно), — пробормотала я, резко замирая на середине шага, будто наткнулась на невидимую стену. Пальцы непроизвольно сжались в кулаки, ногти впились в ладони до боли, но я даже не обратила на это внимания. — あなたのような相手に、集団で襲いかかるのは愚かだ。ここにいるのは私一人。そしてあなた。何も違法なことはない。ただ話し合いに来ただけだ (На такого, как вы, глупо целой группой нападать. А тут одна я. И вы. Ничего противозаконного. Просто пришла договориться). Глаза Фукучи загорелись каким-то холеным, изучающим взглядом, когда я сбросила способность. Он стоял неподвижно, но его пальцы уже скользнули к эфесу катаны — привычное движение, отработанное до автоматизма за долгие годы службы. В напряженной тишине я услышала, как скрипит кожа его перчаток, сжимающих рукоять. Тишина повисла между нами тяжелая, как предгрозовое небо, наполненная невысказанными вопросами. Где-то вдали кричали чайки, да ветер шевелил полы его длинного пальто, но эти звуки казались такими далекими, будто происходили в другом мире. — …長谷川? (…Хасэгава?) — его голос дрогнул, словно он не верил собственным глазам. Он сделал полшага вперед, затем остановился, будто вспомнив что-то. — くそっ…お前か? (Чёрт возьми… Ты?) Я почувствовала, как холодная волна пробежала по спине. Опять. В горле внезапно пересохло, но я заставила себя сделать глубокий вдох. Мои пальцы незаметно для него теребили край плаща, выдавая нервозность, которую я так старалась скрыть. — 私? (Я?) — мой голос прозвучал слишком ровно, слишком нарочито спокойно. Я видела, как его глаза сузились. «Вот чёрт, не могу до сих пор привыкнуть к тому, что меня принимают за другого человека. Кого на этот раз? Или мне стоило быть умнее, когда Фёдор давал листы с личностями? Ну что ж, в следующий раз упускать такой момент не будем — на своих же ошибках учимся. Или у Мори-сана попросить — может, у него завалялись такие листы?» — 演じるな! (Не притворяйся!) — он резко шагнул вперёд, сократив расстояние между нами до опасного минимума. В его голосе впервые зазвучало что-то, кроме привычной бравады — какая-то странная смесь гнева и… надежды? — …お前が生き残れるはずがない (…Ты не могла выжить). Я медленно подняла руку, отводя прядь волос со лба — жест, который должен был выглядеть небрежным, но пальцы слегка дрожали. Внутри все сжалось от его слов. Он действительно верит, что я… что она… — あーもう、またか (Ох, божечки, опять), — вздохнула я, разводя руками в театральном жесте. Постаралась, чтобы голос звучал легкомысленно, хотя внутри все сжималось в комок. — また誰かと間違えられたわ。いいですか、司令、私は森 間守。ポートマフィアの外交担当。そして、ご覧の通りちゃんと生きていますよ? あなたの目の前でこんなに楽しい会話をしてるんだから。だから、あなたの推測は間違ってるのよ、お偉いさん (Меня опять с кем-то путают. Слушайте, командир, я — Мори Мамока. Портовик. Дипломат. И, как видите, вполне живая — раз стою перед вами и веду столь увлекательную беседу. Так что ваше предположение, уважаемый, ошибочно). Фукучи прищурился, его пальцы всё ещё нервно постукивали по рукояти меча. Я видела, как он анализирует каждое мое движение, каждую интонацию, и это заставляло меня внутренне съеживаться. Он всегда был слишком проницательным. — …わかった。仮にそうだとする (…Ладно. Допустим), — он резко откинул голову назад, и в его голосе снова появилась привычная грубоватая веселость, но глаза оставались холодными, как лезвие. — で、合法マフィアの貴様が俺に用って何だ? 俺たちの鼻先から探偵社を奪ったくせに (Так что тебе, законной мафиози, от меня надо? После того, как вы выкрали Агентство у нас из-под носа?) Я сделала паузу, притворяясь, что обдумываю ответ. На самом деле, я заранее продумала каждое слово, каждую возможную реакцию. Но сейчас все мои планы рушились из-за этого неожиданного поворота. — 『奪った』じゃない。取引の条件を果たしただけ (Мы не «выкрали» — мы выполнили условия сделки), — пожала я плечами, стараясь, чтобы движение выглядело небрежным. — 聞きに来たのは…『猟犬』の不満はあるのか? それとも『狩り』を待てばいいのか? (А пришла спросить: будут ли у «Ищеек» косяки на нас? Или нам ждать «охоты»?) — ハッ! (Ха!) — он громко рассмеялся, но смех звучал сухо, без настоящей радости. Его смех резко оборвался, и он посмотрел на меня снова тем пронизывающим взглядом. — いやだな、小娘。今日はやめておく (Нет, малышка. Не сегодня.) Я кивнула, изображая облегчение, которого не чувствовала, и развернулась, чтобы уйти. Каждый мускул в теле напрягся в ожидании… Чего? Выстрела в спину? Резкого движения? Я не знала, но готова была в любой момент активировать способность. Правда поможет ли мне она? Я такой неуверенной стала… — それだけかよ!? (И всё?!) — его голос внезапно сорвался, став резким, почти яростным. Я медленно обернулась, удивлённо подняв бровь. Постаралась, чтобы в глазах читалось только любопытство, а не тот ужас, который сковал меня изнутри. — 他に何か? (А что ещё?) Фукучи замер. Его лицо на мгновение исказилось — ярость, разочарование, что-то ещё… Какая-то странная, почти болезненная эмоция, которую я не могла распознать. — …長谷川、本気で言ってるのか? (…Хасэгава, ты сейчас серьёзно?) — он произнёс это тихо, но так, будто эти слова резали ему горло. Его рука снова потянулась к мечу, но на этот раз не для угрозы — он просто искал опору. Я сделала вид, что не замечаю напряжения в его голосе, хотя сердце бешено колотилось в груди. — 言ったでしょう、あなたは間違ってる (Я же сказала, вы ошибаетесь), — промолвила я, отводя взгляд к своим туфлям. — 私の名前は森 間守。長谷川なんて知らない (Меня зовут Мори Мамока. И я не знаю, кто такая Хасэгава). Он резко шагнул ко мне, схватив меня за запястье с такой силой, что я еле сдержала вскрик. Его пальцы впились в мою кожу, горячие даже через перчатку. — 嘘をついてる (Ты лжёшь), — его голос звучал тихо, но в нём чувствовалась стальная уверенность. — 俺はお前を知ってる。10年経ってもだ。全身を塗り替えられてもな (Я знаю тебя. Даже через десять лет узнаю. Даже если бы тебя перекраили целиком). Я попыталась вырваться, но его хватка была железной. В голове пронеслось: Он сильнее, чем думалось мне. — 間違ってますよ (Вы ошибаетесь), — повторила я, но мой голос дрогнул, выдавая меня. Он пристально посмотрел мне в глаза, ища в них хоть что-то знакомое. Его дыхание стало неровным, а в глазах читалась какая-то странная смесь надежды и отчаяния. — なぜ戻ってきた? (Почему ты вернулась?) — спросил он, и в его голосе впервые прозвучало что-то, кроме гнева. Что-то почти… ранимое. Я замолчала, чувствуя, как сердце бешено стучит в груди. В горле стоял ком, мешающий говорить. Он действительно верит, что я… что я она… — 戻ってなんかいない (Я не вернулась), — прошептала я, глядя куда-то за его плечо. — だって、私は一度も去ってない。ずっとこのままだった。別の私なんていないし、誰かのふりもしてない (Потому что я никогда не уходила. Я всегда такой была, другой меня нет и я никем не притворяюсь). Он отпустил мою руку, отшатнувшись, как будто обжёгся. Его лицо стало вдруг таким… уставшим. Старым. — …そうか (…Значит, так), — его голос снова стал жёстким, но в нём больше не было прежней уверенности. — 消えろ (Убирайся). Я кивнула и быстро развернулась, чувствуя, как дрожь пробегает по всему телу. Первые шаги дались с трудом — ноги словно стали ватными. Но я заставила себя идти, не оглядываясь. — さようなら、司令 (До свидания, командир), — бросила я через плечо, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно. Он не ответил.
Примечания:
929 Нравится 2214 Отзывы 309 В сборник
Отзывы (8)