***
— Гарри, мальчик мой, как проходит твой вечер? — Профессор Слизнорт, — он кивнул в знак приветствия. — Я оценил вашу винную коллекцию, должен признать, вот это, — он покрутил золотистую жидкость в бокале и та заиграла янтарными искрами, — мое самое любимое. — Да у вас неплохой вкус, мой мальчик! Эту бутылку мне передала дражайшая подруга — бывший Президент Магического Конгресса Управления Франции. Моя ученица между прочим, — на последних словах он расправил плечи, приосаниваясь. — Шато д’Икем урожая 1874 года — одно из лучших украшений моей коллекции! Было удивительно, что Слизнорт согласился по своей воле расстаться с таким, по всей видимости, дорогим подарком, но Гарри пришел к выводу, что любовь профессора к хвастовству в этот раз пересилила любовь к такому ценному приобретению. Он сделал еще один маленький глоток, наслаждаясь нотками дыни и марципана. Да, он еще никогда не пробовал ничего подобного. Это был и в самом деле стоящий напиток. — Ваша подруга знает толк в винах, Гораций. Оно поистине волшебно, — он склонил голову в знак признания. Лицо профессора Зельеварения засияло неприкрытой гордостью. — Полностью с вами согласен, мой дорогой. Я никогда не ошибаюсь в талантливых людях. Сегодня на балу, например, присутствуют несколько высокопоставленных чиновников из Министерства, все они — члены клуба Слизней, — еще чуть-чуть и он, казалось, лопнет от раздутого чувства собственной важности. Гарри перевел взгляд на группу незнакомых людей из пяти человек в дорогих мантиях недалеко от преподавательского стола, которые о чем-то между собой переговаривались. Он подавил в себе желание закатить глаза. Теперь причина такой неслыханной щедрости касательно драгоценной винной коллекции зельевара прояснилась. Такой человек, как Слизнорт ни за что не упустил бы возможности похвастаться своими влиятельными связями перед важными персонами. Тем временем профессор продолжал. — Конечно, вы, Гарри, несомненно стали бы украшением моего клуба, если бы учились в Хогвартсе. Как жаль, что наши с вами пути пересеклись только сейчас, — он покачал головой, — мне нечасто попадаются настолько выдающиеся бриллианты. Так его еще, пожалуй, не называли, с иронией подумал Гарри. — Что вы, Гораций, вы мне льстите. — Отнюдь! Вы произвели настоящий фурор с момента вашего появления в Хогвартсе, а прошло уже почти три года, прошу заметить. Ваши достижения в Защите от Темных Искусств впечатляют! Неудивительно, что юный Том так ищет вашего расположения, — в голосе Слизнорта прозвучали нотки зависти. На последней фразе Гарри едва не подавился вином. — Могу я узнать, почему вы так решили, профессор? — Ну как же! Он выбрал именно ваш курс для дипломной работы, сколько бы я ни пытался его убедить, что Зельеварение будет гораздо более перспективным направлением в его дальнейшей карьере, — он расстроено покачал головой. — Не поймите меня неправильно, мой мальчик, но возможности в развитии такого тонкого искусства как Зельеделие не ограничиваются одним маханием палочкой. Юный Том, несомненно, является жемчужиной моего клуба, и все же из всех учителей он почему-то выделяет именно вас, — Слизнорт ткнул в него пальцем, а в голосе можно было различить легкую обиду. — Даже сегодня он танцевал с вами на торжественном открытии. Вы, мой дорогой, доставляете мне много хлопот, — в шутку добавил он. Если бы Гарри не знал Слизнорта лучше, он бы подумал, что тот ему угрожает. Хотя кто знает на что способен человек, настолько одержимый коллекционированием редких талантов, у которого уводят из под носа самое драгоценное приобретение. В голове внезапно созрел план, как отомстить Риддлу за все его домогательства, включая сегодняшний вечер. — О, вы ошибаетесь, Гораций. Когда мы танцевали, Том неоднократно заявлял, что хотел танцевать на открытии именно с вами, но решил, что это будет неуместно, так как я являюсь его научным руководителем. Боюсь, тут я вам не конкурент, вы у Тома однозначно самый любимый профессор, — он постарался изобразить на лице как можно больше печали и, судя по воспрянувшему выражению лица Слизнорта, который прямо таки расцвел у него на глазах, его речь произвела именно тот эффект, на который он рассчитывал. — Что вы, что вы, Гарри, не стоит расстраиваться, на вашем веку еще встретятся ученики, которые оценят вас по достоинству, — он по-наставнически похлопал его по плечу, как бы утешая, и тут же заговорщицки наклонился к нему ближе. — Что ж, в таком случае я почту за честь предоставить дополнительный танец студенту, который так высоко меня ценит. Он несомненно далеко пойдет! На этом он радостно развернулся и чуть ли не пританцовывая отправился в направлении группки семикурсников, среди которых безошибочно можно было выделить высокую стройную фигуру темноволосого слизеринца. Гарри не смог сдержать смеха в предвкушении реакции Риддла. Настроение взлетело до небес, и ничто не ощущалось так хорошо, как чувство сладкой мести. О, этот вечер превзошел все его самые высокие ожидания. Он с удовольствием пригубил благородный напиток, наслаждаясь разворачивающимся представлением на другой стороне зала. Посмеиваясь про себя, Гарри наблюдал как Риддл поворачивается к Слизнорту и с учтивой улыбкой выслушивает, что тот ему говорит. Он мог отчетливо видеть момент, как его глаза расширились от удивления, и как старательно он пытался сдержать лицо. Несомненно, Слизнорт был полезным ресурсом для заведения влиятельных знакомств, и он не мог позволить себе неуважительного отношения. Все сложилось идеально. Улыбка, все это время игравшая на его лице, стала еще шире. Он видел, как Риддл, выслушав важную речь профессора, кинул быстрый убийственный взгляд в сторону, где стоял Гарри, на секунду поджал губы и тут же расплылся в одной из очаровательных улыбок из своего арсенала, протягивая Слизнорту руку в приглашающем жесте. Тот сразу же увлек его в поток вальсирующих пар. Гарри заполнило чувство чистого детского веселья, он и не помнил, когда испытывал его последний раз. Улыбка не хотела покидать его лица так долго, что скулы уже начало сводить от боли. — Это было поистине виртуозно, — послышался рядом знакомый голос. — Профессор, — Гарри развернулся, чтобы встретиться взглядом с голубыми глазами, в которых танцевали смешинки. — Могу я поинтересоваться, чем мистер Риддл заслужил вашу немилость? — Немилость? — Гарри наигранно округлил глаза. — Что вы, сэр, я оказал мистеру Риддлу большую услугу. В конце концов, профессор Слизнорт обладает влиятельными друзьями, Том должен быть мне благодарен за предоставленную возможность наладить новые связи. — Вы очень добры, Гарри, — Дамблдор уже не скрывал своего веселья, и Гарри в ответ ему широко улыбнулся. — Мне часто это говорят, профессор. Он перевел взгляд на пестрые фигуры, плавно вращающиеся в такт музыке, но Риддла со Слизнортом не было видно — людей на танцполе заметно прибавилось. — В таком случае я бы и вам посоветовал не терять случая завести полезные знакомства, мой мальчик, — Дамблдор кивнул в сторону группы министерских чиновников, о которых раньше говорил Слизнорт. — Мистер Барнсбери занимает не последнюю должность в Отделе Тайн, а как вы знаете, там находится неплохая библиотека с рукописями на самые разные темы, включая и те, что могут особенно вас заинтересовать, — его глаза загадочно блеснули, и он, не дожидаясь ответа Гарри, уплыл к столику с закусками, напевая под нос какую-то странную мелодию. Мистер Барнсбери, насколько Гарри мог догадаться, был седоволосым рослым волшебником лет пятидесяти средней комплекции. Сейчас он стоял в компании двоих более молодых людей, один из которых был не намного старше самого Гарри. Поразмышляв о словах Дамблдора, он решил, что подобной возможности, как эта, действительно может и не представиться, и натянув на лицо самую располагающую улыбку, на которую только был способен, он решительно направился в их сторону. — Джентельмены, — он кивнул в знак приветствия, привлекая к себе внимание чиновников, — наслаждаетесь вечером? Трое мужчин повернулись, с интересом рассматривая подошедшего. — Ностальгируем, — с готовностью отозвался самый молодой из них. Это был черноволосый маг примерно одного с Гарри роста с темными глазами. Он тут же спохватился, протягивая руку, — Аврор Эйнсли, Майкл Эйнсли. Гарри с готовностью принял протянутую руку. — Гарри Поттер, профессор Защиты. — Поттер? Весьма наслышаны, — с энтузиазмом воскликнул Эйнсли, а его спутники сдержано кивнули. — Мой младший брат только и говорит о ЗОТИ, и как его профессор заткнет за пояс любого аврора, включая меня самого, — он засмеялся, оценивающе оглядывая Гарри. — Что ж, в таком случае я просто не имею права ударить в грязь лицом, подобная оценка от моих учеников многое для меня значит, — Гарри склонил голову. — Несомненно! Возможно, мы могли бы как-нибудь устроить дружеский спарринг, что вы об этом думаете, мистер Поттер? — Я думаю, что это замечательная идея, — единственным достойным противником для дуэлей у Гарри был Риддл, но и с ним он старался быть осторожным из-за особенной связи их палочек. — Прекрасно! — Эйнсли перевел взгляд на старших мужчин, — это мои друзья — мистер Кейвуд и мистер Барнсбери. Те кивнули, по очереди протягивая руки для рукопожатия. — Очень приятно, господа. Что привело вас к нам сегодня, если не секрет? Гарри никогда не был хорош в светских беседах, но он старался. — Мы тут по приглашению директора, но не задержимся надолго, — сдержанно ответил Барнсбери. — Понимаю, должно быть, у вас много дел в Министерстве перед праздниками? — Точнее и не скажешь, — подал голос мужчина по имени Кейвуд. — Так чем вы занимаетесь помимо преподавания, мистер Поттер? — Я люблю квиддич, полеты помогают привести мысли в порядок. Но сейчас в основном я занимаюсь исследовательским проектом, который, надеюсь, сможет внести небольшой вклад в науку, — он намеренно опустил, что именно является предметом его изучения и, как и ожидал, все три пары глаз посмотрели на него уже с нескрываемым интересом. Следующий вопрос не заставил себя ждать. — В какой области заключается ваше исследование? — Временные петли и парадоксы, — как можно нейтральнее ответил Гарри. Все трое воззрились на него в искреннем удивлении. — Довольно необычная тема для преподавателя Защиты, — протянул мужчина, чью профессию он так и не узнал. — Мои интересы не ограничиваются только Защитой от Темных Искусств, мистер Кейвуд, — ответил Гарри со снисходительной улыбкой. — Понимаю, понимаю, весьма похвально, молодой человек, — ответил вместо него Барнсбери. — Приятно видеть молодые умы, стремящиеся к развитию магического общества. Очень жаль, что в наше время молодежь больше интересует всякая дребедень, нежели наука. Вы далеко пойдете, мистер Поттер. — Благодарю, мистер Барнсбери. Я польщен, но, боюсь, я пока что не могу сказать, когда смогу представить свою работу в научных кругах. Видите ли, библиотека Хогвартса, а также общие архивы в Министерстве довольно ограничены и, что греха таить, немного устарели. Но я делаю все, что в моих силах и даже больше, — он грустно улыбнулся, разводя руками. — Не могу с вами не согласиться, мистер Поттер. Я пытаюсь добиться революции в сфере образования вот уже добрый десяток лет, но бюрократическая система слишком укоренилась в нашем обществе. Будьте уверены, если вам будет необходим доступ в более закрытые архивы, я буду рад помочь. Уверен, вы найдете намного больше полезной информации для своего проекта, чем можете себе представить, на нижних этажах Министерства, — в его голосе послышалась гордость с легкими нотками хвастовства. Сердце Гарри радостно ускорило ход в предвкушении от услышанного. Он и подумать не мог, что все может быть настолько просто. Возможно, Слизнорт и не был дураком так сильно заботясь о важных связях? — Вы невероятно добры, мистер Барнсбери. Я с радостью приму ваше предложение, — учтиво отозвался Гарри. — Вот и замечательно, — кивнул тот, — не забудьте прислать мне приглашение на презентацию вашего исследовательского проекта, мистер Поттер. — Непременно, сэр. Они обменялись рукопожатиями как при успешно заключенной сделке. — Это все, конечно, интересно, но как насчет немного развеяться? Не окажите ли мне честь в танце, мистер Поттер? — встрял Эйнсли, который, очевидно, успел заскучать от разговоров о науке. Что ни говори, а авроры редко отличались любовью к различного рода доктринам. — Должен вас предупредить, из меня ужасный танцор, мистер Эйнсли. — Не переживайте, Гарри, моего опыта хватит на нас двоих. И зовите меня Майкл, я не намного старше вас. Солнечно улыбнувшись, он протянул руку и увлек его на танцпол.***
— Так какому виду дуэли вы все-таки отдаете предпочтение, Гарри? Они стояли на балконе, вдыхая свежий вечерний воздух. После танца в душном зале необходимость в нем резко возросла. — Я больше отношу себя к приверженцам нестандартного вида ведения боя. На приподнятую бровь, он пояснил. — Дуэльная этика — несомненно красива и прекрасно смотрится при демонстрации, но с реальностью она не имеет ничего общего. Там, в настоящем бою, хороши все средства, включая и так нелюбимый многими чистокровными волшебниками рукопашный бой. — Туше, Гарри. Вы продолжаете меня удивлять все больше и больше. Вам доводилось бывать в настоящем бою? — брови мужчины взлетели к кудрявой челке, и он немного подался вперед. Гарри сделал аккуратный шаг назад, сохраняя дистанцию. — Скажем так, это привело меня туда, где я есть сейчас, — он не соврал, но и не сказал правды. Эйнсли был волен трактовать его слова, как ему заблагорассудится. — Как интересно, вы продолжаете меня интриговать. Вы полны загадок, Гарри… — протянул он, расплываясь в улыбке. — Действительно, — неожиданно раздался холодный голос со стороны входа в зал. Они резко обернулись. На пороге стоял Риддл, а на его лице застыла ничего не выражающая маска. Если бы Гарри хорошо его не знал, он бы подумал, что тот совершенно спокоен. Но они были знакомы не первый день. Вся его поза от неестественно ровной спины до слегка подрагивающих кончиков пальцев говорила о том, что Риддл находится на грани бешенства. В его глазах застыл лед, а уголки губ были изогнуты в подобии кривой улыбки. — Наш профессор вообще сплошная загадка, — взгляд Риддла не покидал лица Гарри. Поттер шумно выдохнул. В нем поднимались противоречивые чувства, которые ему совсем не нравились. Риддл бесцеремонно вторгся в не касающийся его разговор, и Гарри не должен был чувствовать ничего, кроме раздражения. Тогда почему он чувствовал себя виноватым как будто его застукали за чем-то непристойным? Даже если бы они с Эйнсли тут целовались, о чем конечно же не было и речи, он ничего не должен был Риддлу. А то, чем он тут занимался, было не его дело. Откуда тогда взялось чувство, будто его поймали на чем-то запретном? Он покачал головой. — Риддл. Что ты здесь забыл? — Вышел подышать воздухом, сэр. Надеюсь, это не запрещено? — его рот изогнулся в хищном оскале, а острый взгляд угрожал прожечь в Гарри дыру. Эйнсли растеряно переводил взгляд с одного на другого, но его присутствия, казалось, никто не замечал. Он прокашлялся, привлекая внимание. — Вы немного не вовремя, молодой человек. Можете выбрать любой другой балкон, — он указал на пустующие вдалеке балконы, но Риддл даже не повернул головы в их сторону. — Что вы, этот — мой любимый, — он сделал особое ударение на слове ‘этот’, от чего у Гарри, казалось, ускорился пульс. — Хм, что ж, тогда если вы не против, мы продолжим беседу с вашим профессором, — Гарри на секунду прикрыл глаза. То, как дернулась рука Риддла к палочке, говорило о том, что он находится на последней стадии бешенства. — Конечно, — складно пропел он, — продолжайте. Как вас зовут, кстати? — Майкл Эйнсли, заместитель главы Аврората, — с нажимом представился мужчина, очевидно считая, что его высокая должность отпугнет наглого подростка. Но на Риддла его слова произвели обратный эффект. В его глазах зажегся опасный огонек. — Аврор Эйнсли, — протянул он, — довольно опасная работа… Не боитесь, что однажды что-то пойдет не так? — он говорил медленно, даже скучающе, плавно растягивая слова, но даже самому наивному человеку было бы понятно, что в его голосе звучала самая настоящая неприкрытая угроза. Эйнсли задохнулся в возмущении и беспомощно перевел взгляд на Гарри. — Мистер Поттер, у вас все студенты не обучены манерам или это касается только избранных? — Боюсь, обучение манерам не входит в список программы седьмого курса по Защите от Темных Искусств, мистер Эйнсли. Тот что-то неоднозначно промычал, всматриваясь в прозрачное стекло балконной двери, которая вела в зал. — Что ж, я пожалуй пойду пообщаюсь с профессором Слизнортом, — он повернулся к Гарри, — буду ждать возможности увидеть вас в бою, Гарри. Я пришлю сову. Не говоря больше ни слова, он быстро вышел за дверь. Воцарилась тишина, нарушаемая лишь криком ночных птиц со стороны Запретного леса и приглушенной музыки из Большого зала. Гарри повернулся лицом к перилам и облокотился на них локтями, всматриваясь в ночное небо. — И что это было? — спокойно произнес он. — А на что это было похоже? Или вы думаете, я просто так буду стоять и смотреть, как вы флиртуете с каким-то там аврором? — голос Риддла сочился ядом. — Что ты несешь? Я с ним не флиртовал, — Гарри опешил от подобных обвинений. Но тут же выругался на себя за то, что вообще стоит и оправдывается перед Риддлом. — Вы может и нет, но его намерения даже слепой бы заметил. Он чуть из мантии не выпрыгивал, обхаживая вас, — его глаза опасно сузились. Гарри устало сжал переносицу. — Ты говоришь какой-то бред, мы разговаривали о работе. Риддл закатил глаза, словно Гарри сказал какую-то глупость. — Конечно, и танцевать он вас позвал, чтобы работу обсудить, и на пустой балкон тоже за этим пригласил, — в его голосе звенел сарказм. Гарри задохнулся в возмущении. — Не стоит всех судить по себе, Риддл, — Гарри сделал шаг ему навстречу, зло прищурившись. Поведение Риддла начинало бесить все больше и больше. — Да что вы говорите, профессор, — вкрадчиво проговорил он, делая тоже маленький шаг навстречу. Теперь они стояли совсем близко друг к другу, и Риддл возвышался над ним высокой статуей. Было несправедливо, что, будучи младше Гарри, он все равно был выше его на целую голову. — Что же именно я, по вашему, сужу по себе? Гарри закатил глаза. — Не все хотят забраться ко мне в штаны. — Да неужели? Именно поэтому он пригласил вас на свидание? — насмешливо протянул он. — Что ты несешь? Мы договорились о дружеской дуэли! — Я повторюсь. Именно поэтому он пригласил вас на свидание? Гарри в раздражении фыркнул и покачал головой. — Ты неисправим. На лице Риддла играли желваки. — Если он еще хоть раз заговорит с вами, я позабочусь о том, чтобы его собирали по кусочкам после следующего задания, — спокойно произнес он. Гарри вытаращился на него в ужасе. Почему-то он отчетливо осознал, что Риддл не блефует. Он, как никто другой знал, на что тот был способен. После долгой паузы, слизеринец продолжил. — Конечно, я говорю образно, — наигранно легко отозвался он, но его тон отчетливо давал понять, что ничего образного в его словах не было. — Но вы же сами понимаете, несчастные случаи происходят со всеми… Это стало последней каплей. — Хватит, — Гарри больно ткнул его пальцем грудь, — ты перешел уже все границы. Ведешь себя так, будто я твоя собственность или как будто мы состоим в каких-либо отношениях. Ты не имеешь права указывать, с кем мне общаться, а с кем нет, — под конец тирады Гарри почти трясло от злости. — Вы ошибаетесь, профессор, — он сделал еще один маленький шаг вперед, так, что Гарри оказался прижат к перилам балкона и положил руки по обе стороны от Гарри. Он оказался в ловушке. — Я вам это докажу. Словно в трансе, Гарри наблюдал, как Риддл медленно наклоняется, оказываясь непозволительно близко к его лицу. Он чувствовал себя как олень, испуганно застывший перед фарами маггловского автомобиля, не в силах даже моргнуть. В следующую секунду горячие губы накрыли его собственные в требовательном поцелуе. В нем не было ничего нежного. Рот Риддла безжалостно сминал любое сопротивление, подавляя любые попытки протеста и подчиняя себе его волю. Он резко притянул Гарри к себе, сжимая его талию в болезненной хватке. Словно очнувшись от оцепенения, Гарри сделал глубокий вдох и попытался вырваться из крепкого кольца рук. Риддл издал звук, подозрительно похожий на рычание и припечатал его к перилам, ограничив возможность к сопротивлению до минимума. Сквозь шок происходящего, Гарри отдаленно заметил, что он оказался непозволительно силен для своего возраста. Эта мысль быстро исчезла, как только Риддл углубил поцелуй, проталкивая язык ему в рот. Было ощущение, что все, что сейчас происходило, происходило не с ним. Риддл больно схватил его за волосы, оттягивая голову назад и тем самым заставляя невольно приоткрыть рот. Поцелуй стал еще более настойчивым, а от хватки на талии, Гарри был уверен, точно останутся синяки. Он должен был испытывать отвращение и злость от того, что Риддл себе позволяет, но вместо этого Гарри ощутил только нарастающее возбуждение. Прикосновения Риддла, его требовательные губы кружили голову, и если бы он не был так крепко прижат к перилам балкона, Гарри не был уверен, что ноги бы его не подвели. Он и сам не заметил, как начал отвечать на поцелуй. Когда Гарри прошелся руками по его бокам сверху вниз, Риддл издал глухой стон и на секунду оторвался от его губ, чтобы впиться обезумевшим взглядом в его лицо. Обычно серые глаза стали полностью черными, а дыхание было настолько тяжелым, как будто он пробежал по меньшей мере милю. Гарри был уверен, что выглядит не лучше, потому что то, что Риддл увидел в его лице, заставило его поцеловать Гарри еще грубее. Они целовались так, словно от этого зависела по меньшей мере их жизнь, вжимаясь друг в друга, доводя до предела. Гарри почувствовал, как ловкие длинные пальцы пробрались под его рубашку, а мантия оказалась где-то на полу. Руки Риддла были горячие, он прошелся рукой по его ребрам, задевая набухший сосок снова и снова. Гарри не выдержал и протяжно застонал, со всей силы прижимаясь бедрами к паху Риддла. Ответный громкий стон не заставил себя ждать. Это было какое-то безумие. Острые ногти оставляли ровные жгучие полосы на его коже, а поцелуи-укусы перешли на шею, помечая, клеймя. Они оба были возбуждены до предела, он отчетливо чувствовал это сквозь тонкую ткань брюк, вжимаясь в него болезненной эрекцией. Всего этого было мало. Гарри потянулся к его ширинке, одним движением освобождая налитый кровью член. На секунду сжав его, он быстро проделал то же самое и со своей ширинкой. В следующую секунду он обхватил рукой оба их члена, отчего по телу прошел мощнейший разряд тока. Оба не сдержали стона — слишком ярко, слишком сильно. Движения были рваными и быстрыми, из-за неудобного угла сложно было задать ровный темп, но ему было все равно. Потому что именно так было идеально, потому что Риддл плавился под его ладонью так же, как и сам Гарри, и они оба были уже на грани. Как только эта мысль сформировалась в расплавленном мозгу, Гарри почувствовал, что не может продолжать себя сдерживать. Горячая струя ударила в ладонь, забрызгивая ткань рубашки и низ живота. Риддл застонал и затрясся в ответном оргазме, изливаясь во влажную ладонь Гарри. Он уперся головой ему в плечо, горячо и рвано дыша. Следующие минуты они провели в попытках отдышаться. Мысли в голове напоминали кисель, а в теле царила такая пустота и легкость, будто с него скинули целую тонну. Наконец, Риддл слегка отстранился, чтобы одним движением палочки очистить их обоих и поправить одежду. Он пристально посмотрел Гарри в глаза и довольно улыбнулся. — Теперь вы просто обязаны пойти со мной в Хогсмид, профессор. Гарри издал истерический смешок. — Что ж, думаю, ты меня убедил, — с легкой улыбкой протянул он. — Но только потому, что на каникулах в Хогсмиде никого не будет. — Конечно, — хитро улыбнулся слизеринец, — как пожелаете, сэр. Он наклонился и нежно прикоснулся губами к его щеке. — Я приду к вам сегодня ночью. — Я тебе не открою. — Меня не пугают трудности, — тихо прошептал он.