Часть 1
5 мая 2023 г., 19:00
Ах, этот юмор. Задорный и грубый, добрый и черный, тонкий и толстый, английский и…
И вот тут у многих переводчиков случается тупик, который иной раз вызывает растерянность и даже истерику. Что делать, когда в вашем переводе появляется шутка или искрометный каламбур, который никак не хочет переводиться?
Надеюсь, моя статья поможет найти ответ на этот терзающий многих вопрос.
Для начала усвоим простую истину: текст Автора священен, это наша опора и ориентир, но его можно и нужно менять, когда дело касается сложного и адаптированного перевода, особенно в части шуток и каламбура. Мы, переводчики, вольны представлять текст в том виде, какой будет понятен читателю (при этом не забывая верно истолковывать авторскую идею), и для этого можем использовать любые средства. Будь то перифраз или эпитеты, или уточняющие слова, или даже пропуск кусочка с сохранением основного смысла (хотя такого лучше, конечно, избегать). Но вернемся к насущному, а именно к юмору. Что нам может помочь и с чего нам нужно начать, когда стоит задача перевести шутку так, чтобы сохранился смысл и звучало смешно?
Перво-наперво, необходимо, как ни странно, понять шутку. Определить, в чем именно состоит юморная часть предложения, и где, собсна, смеяться. Это будет наша отправная точка - то, на что мы будем ориентироваться, подбирая рифму или слово, сходное по звучанию. Шутка может состоять в игре слов или же просто использованное слово может быть само по себе смешным (привет, пошлый юмор).
Когда с ориентиром определились, далее необходимо точно установить контекст. Буквально нужно вжиться в роль персонажей, проникнуться моментом и впитать их мысли. Это поможет нам действовать, если дословный перевод не будет возможен, и придется придумывать, как его переиначивать.
Далее подробно расскажу о приемах, которыми я пользуюсь, когда перевожу шутки. Стоит отметить, что речь идет о тех случаях, когда невозможен прямой перевод. Всего я выделила три основных приема:
- Использование контекста
- Замена выражения
- Смещение акцента
Использование контекста. Чтобы правильно передать идею юморной фразы, необходимо абсолютное знание и понимание контекста произведения - это дает возможность грамотно добавлять и изменять некоторые слова для получения нужного эффекта.
Пример
Оригинал:
"Tommy," Niki warned sternly.
"I'm coming, I'm coming!" Tommy yelped.
"That's what she said," Sapnap muttered.
Перевод:
«Томми. Кончай дурить» - строго предупредила Ники.
«Ладно-ладно! Кончаю!» - взвизгнул Томми.
«Мне девушки часто так говорят», - пробормотал Сапнап.
Пошлая шутка строится вокруг фразы "I'm coming", которая в переводе имеет два значения: "Я иду" и "Я кончаю". В диалоге злая доктор сделала предупреждение своему подопечному, на что тот решил съюморить, а второй подхватил. Повторить игру слов было довольно сложно, но для того, чтобы она сработала требовалось добавить определенные детали, за которые можно было бы зацепиться и сделать шутку. Для логичного использования варианта с "кончаю", было решено добавить фразу, которая подводила бы к данному ответу, и при этом подходила бы по контексту. Здесь такой фразой стало "Кончай дурить". Вторая шутка также была перефразирована с сохранением общего смысла предложения.
Еще пример из одного известного сериала:
Оригинал:
— Exactly! Unisex!
— Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.
— No, Joey. U-N-I-sex.
— Well, I ainʼt gonna say no to that!
Перевод:
— Именно! Юнисекс!
— Что еще за юный секс? Мне не нужны малолетки.
— Да нет. У-НИ. Для меня и для тебя.
— Как от такого отказаться?
И снова пошлая шутка. В примере используются сразу два приема: контекст и замена. Шутка в том, что слово "unisex" по звучанию похоже на фразу "you need sex", которую и услышал незадачливый герой. Paramount Comedy смогли обыграть каламбур в схожем варианте, добавив подходящую по контексту часть про малолеток и уточнение про "унисекс", чтобы не терять основной идеи диалога.
Замена выражения. Когда меняется слово (или фраза), вокруг которого строится шутка, при этом по смыслу шутка остается схожей с оригинальной. Вообще редко попадается такой каламбур, который можно перевести без особых изменений, во многом это зависит от удачи и особенности языка. Заменяя выражение, важно помнить, что перевод должен вызывать те же эмоции и мысли, что и в оригинале.
Пример
Оригинал:
"What else do you miss? Did you, I don’t know...have any pets? Like a dog, or a little... tomcat?"
Перевод:
«А по каким вещам вы еще скучаете? Может, что-то из… овощей? Например, огурцы или красные… томаты?»
Тут одна героиня пытается намекнуть на имя другого персонажа - Томми. "Tomcat" слегка напоминает его имя и означает "котенок". В переводе я просто решила заменить на созвучное слово "томаты", что по сюжету вышло даже логичнее.
Еще один пример могу привести из перевода другого известного сериала, где герои спорили о правильности произношения слова "гифка" - с буквой "г" или с "дж":
Оригинал:
— The guy who invented it says it’s "jif"!
— I’m sorry, do you mean the guy or the juy?
Перевод:
— Тот кто их придумал говорит "джифка"!
— Видать, этот парень настоящий джигит.
По идее для такой шутки можно было подобрать другую пару слов (например, мЕм-мЭм/парЕнь-парЭн). Но ребята из Кураж-Бамбей решили сохранить оригинальную "гифку", видоизменив шутку. В оригинале "juy" является просто странным словом, когда в переводе шутка строится вокруг забавного упоминания "джигита", из-за чего она слегка поменяла свой изначальный смысл, который в итоге оказался даже интереснее.
А вот гениальный пример обратного перевода, где заменили ключевые слова каламбура, но при этом полностью передали смысл первоисточника:
Оригинал: «Лучше стучать, чем перестукиваться».
Перевод: "Better be a stool pigeon than a jail bird".
"Stool pigeon" - на английском означает "стукач", а "jail bird" - птица в клетке. Получилось даже поэтичнее оригинала.
Смещение акцента. Когда каламбур меняют на более-менее похожую шутку, смещая внимание с сути выражения на сохранение общего настроения. В отличие от предыдущего приема здесь полностью меняется форма и смысл шутки. К данному приему я прибегаю редко, ибо чаще всего удается сохранить оригинальную игру слов, так или иначе. Также необходимо уточнить, что данный прием следует использовать, только если шутка не влияет на контекст, а ее присутствие нужно лишь для создания забавного момента.
Пример
Оригинал: "Ok, but he’s bacon me a little nervous".
Перевод: «Хорошо, что-нибудь соображу, главное, чтоб нам не подложили свинью».
Здесь представлен пример того, как были задействованы и первый, и третий прием. Но разберем подробнее третий. Если переводить дословно, то получится нечто вроде:
«Хорошо, он - бекон, меня немного нервирует».
Согласитесь, какая-то хр… ересь. Но тут дело в игре слов и контексте: диалог происходит между двумя героями, которые застряли в убежище, снаружи которого бушует монстр-кабан-великан. В оригинале кабана ласково упомянули словом "бекон", при этом использовав каламбур "bacon - making" (еще можно сказать baking - что в некотором смысле повторяет слово making, и тогда игра слов становится более очевидной). То есть Автор имел в виду следующее:
«Он заставляет меня немного нервничать».
Магическим образом часть свиной туши превратилась в глагол несовершенного вида, подарив предложению новый смысл. Таким образом, мы определили, в чем именно была шутка, и теперь можем юморить.
Игра слов - один из самых сложных типов шуток, для которого одного знания языка бывает недостаточно, просто потому что нет подходящей пары слов. Тут остается только надеяться на свою смекалку и оригинальность.
Долго не мучаясь, я решила сразу отказаться от попытки строить каламбур на паре "bacon - making", тем самым развязав себе руки. Вместо того, чтобы описывать эмоциональное состояние героя и злосчастный бекон, я решила сделать упор на слове "свинья" (оно звучит забавно и по контексту подходит). По сути не столь важно, что именно говорит герой, главное - о чем он хочет сказать.
Часто каламбуры рождаются из различных устойчивых выражений, слова из которых обыгрываются в ином значении. В голову сразу пришла фраза "подложить свинью", но если вам попался сложный случай, рекомендую прибегнуть к поиску нужного фразеологизма в интернете (сама я часто пользуюсь https://burido.ru, где есть сборник различных цитат и фразеологизмов с определенным словом или темой).
Фразу то мы нашли, но как теперь ее вставить? Опять же. Контекст. В данном случае он будет служить нам опорой, и, вспоминая предыдущие фразы из диалога, мы можем составить логичный ответ персонажа. Таким образом, получилось то, что получилось:
«…что-нибудь соображу, главное, чтоб нам не подложили свинью».
Да, итог вышел несколько отличным от оригинала, но юморной момент с идеей пошутить на определенную тему был сохранен, а значит задача выполнена. И да, рифма в реплике появилась чисто из-за характерной особенности героя, которую я решила добавить в свой перевод (каюсь).
Что еще могу сказать. Не бойтесь использовать знакомые выражения и манипулировать фразами, полностью изменяя оригинальную шутку Автора. Ваша главная цель - донести до читателя идею Автора, максимально сохранив смысл, передаваемые эмоции и, конечно, юмор.
Всем благ и печенек <3