ID работы: 13480846

Лавандовая Фея

Слэш
R
Завершён
631
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
631 Нравится 47 Отзывы 143 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
      — Сколько это может продолжаться! — грозно отчитывал подчинённых Старший Аврор Гарри Поттер. — Вы вообще чем занимаетесь на рейдах? У меня ощущение, что в отдел правопорядка набрали не бравых бойцов, а нежных хогвартских первокурсниц! В который раз уже от вас ускользает несчастный мелкий жулик? Вы что, не можете справиться с одним жалким спекулянтом?!       — Простите, сэр, но он очень хитёр, — попытался робко возразить начальнику аврор Гастингс.       — Отставить! — рявкнул Гарри, опасно сверкнув глазами. — Я сам возьмусь за это дело. Покажу вам, недоумкам, как надо работать! Свободны!       Вот уже несколько месяцев Отдел магического правопорядка не мог изловить воришку старинных артефактов, который умело водил за нос опытных авроров, постоянно ускользая от них в последний момент. Преступник неведомым образом воровал магические артефакты, преимущественно хранившиеся в чистокровных семьях, продавал за большие деньги перекупам и сваливал в закат. Авроры ловили перекупов, контактировавших с ним, но те не могли внятно описать внешность мошенника, а имени, тем более, не знали. К слову, все артефакты были перехвачены на чёрном рынке и возвращены владельцам, но вор успел нехило навариться на их продаже, а на его след так и не удалось выйти.       Гарри рвал и метал, гонял своих парней в хвост и гриву, но тщетно. Вор определённо был хитёр, изворотлив и, как ни тяжко признавать, талантлив в искусстве мошенничества.       Но теперь, когда в игру вступил сам Аврор Гарри Поттер, поимка мошенника — дело нескольких дней.       Выйдя из своего кабинета и уже строя в лохматой голове грандиозные планы, как он накрячит воришку, Гарри вдруг услышал премерзкий голосок, который, без сомнения, мог принадлежать только одному человеку на этой планете — белобрысому засранцу Драко Малфою, работающему в штате Аврората зельеваром. Гарри терялся в догадках, как Робардс додумался взять зельеваром этого Хорька. Он бы в жизни не выпил из его рук ни одного зелья: Гарри был уверен, что Малфой может хорошо варить только яды. Впрочем, ему и не нужно ничего варить, яд так и капал с его рта, только успевай фиалы подставлять.       — Потти, судя по твоему глупому выражению лица, тебя снова обвёл вокруг пальца мелкий домушник, — ехидно произнёс мерзавец. На Малфое был надет зелёный халат зельевара, а на подбородок спущена маска, которую зельевары носили, чтобы не дышать парами зелий при варке.       — Отъебись, Малфой, — огрызнулся Гарри. — Ты-то вообще задницу просиживаешь в тухлой лаборатории. Смотри, протухнешь вместе со своими зельями.       — Я хотя бы не выгляжу придурком, который не может поймать одного-единственного вора. Тебя как Старшим-то назначили? Хотя о чём я спрашиваю, всё старыми заслугами прикрываешься. Так что неизвестно, от кого несёт тухлятиной.       Гарри, собрав всю свою волю в кулак, еле сдержался и не врезал по ухмыляющемуся острому лицу.       — Да пошёл ты, — выдавил он, стиснув зубы, и быстро слинял в кабинет, боясь передумать и всё-таки начистить смазливую морду.       Малфой страшно бесил его. Он не переставая цеплялся к Гарри, донимал мерзкими замечаниями, издевательски глумился над Старшим Аврором, наплевав на субординацию.       Гарри как никогда был близок к убийству.

***

      Первый рейд, в котором участвовал Гарри Поттер, оказался таким же провальным, как и предыдущие. Он и его группа авроров прибыли по наводке к месту, где, по идее, должен был находиться преступник, но там никого не оказалось. Гарри стоял и молча хлопал глазами, не понимая, в какой момент он опростоволосился.       — Сэр, кажется, вам оставили послание, — коллега протянул своему недоумевающему начальнику нечто похожее на засохший букетик лаванды с помятым исписанным фиолетовыми чернилами пергаментом.       «Аврор Гарри Поттер, для меня большая честь, что вы решили самолично присоединиться к поимке моей ничтожной тушки. Мне стало гораздо интереснее заметать следы. Несказанно рад сыграть с вами в прятки. Кстати, лаванда на магическом языке цветов означает любовь и преданность, а я, несомненно, предан вам, как вы преданы Британии.       P.S. Ваша задница в форменных аврорских брюках очень аппетитна».       Гарри читал убористые фиолетовые каракули и не сомневался, что этот ублюдок над ним издевается.       — Он действительно написал про задницу?! — зарычал он, дочитав до последней строчки. — И как это понимать?!       Авроры еле сдерживали хихиканье, опасаясь ещё больше разозлить Старшего, и незаметно пытались рассмотреть и оценить филейную часть Героя Британии.       — Ну, держись, подонок, — мстительно прошипел Гарри, яростно комкая лавандовое послание. — Я иду за тобой.

***

      Семь последующих рейдов были такими же позорно безрезультатными, каждый раз авроры прибывали слишком поздно и находили только сухие букетики лаванды с очередным издевательским посланием и скабрезным постскриптумом, восхваляющим различные части тела Старшего Аврора. Лавандовые письма вскоре стали легендарными в Аврорате, и их содержимое передавалось из уст в уста, исправленное и дополненное от души обывательскими сплетнями. Коллеги делали ставки, поймает ли Гарри Поттер преступника — Лавандовую Фею, как с легкой руки нарекли хозяина писем и букетиков лаванды.       Гарри зло скрипел зубами и, не жалея сил и времени, продолжал искать мерзавца. Вскоре он заметил, что букетики стали свежее, а пергаменты с посланиями чище — это означало, что мошенник побывал на месте относительно недавно и Гарри шёл по пятам.       В Аврорате уже в открытую потешались над Старшим Аврором, особенно не скупился на унизительные реплики Малфой.       — Потти, наверное, кроме этого воришки, никто больше не говорит комплиментов твоей тощей заднице, — скалился он. — Ну хоть кто-то обратил внимание на лохматого замухрыжку, — Малфой драматично закатил глаза.       — Все и так знают, что ты большой спец по мужским задницам, — не остался в долгу Гарри. — Не стоит лишний раз напоминать об этом.       Малфой сыпал ещё какими-то колкостями, и Гарри не знал, кого он ненавидит больше — ворюгу или Малфоя.

***

      …«Аврор Поттер, несмотря на то, что вы с аврорами почти наступаете мне на хвост, я не уверен, что сможете поймать меня.       P.S. А я бы облизал тебя с ног до головы — настолько ты горяч в своём мундире Старшего Аврора»…       …«Аврор Поттер, твои попытки найти меня — смешны. Вы как стадо слонов на водопое, я за сто миль слышу ваш топот.       P.S. Иногда я мечтаю, чтобы ты всё-таки поймал меня и оттрахал на месте, чтобы я неделю не смог сидеть»…       …«Аврор Поттер, последний ваш рейд был самым неудачным. Твои авроры — клоуны, и их место в цирке. Я чуть не надорвался, пока хохотал.       P. S. Я бы хотел посмотреть, как ты ласкаешь себя. У тебя большой член? Думаю, да, судя по внушительной выпуклости в твоих развратных обтягивающих брюках. Наверняка, ты специально надеваешь на размер меньше, чтобы я восхитился тобой. Тебе удалось. А ещё я представляю, как ты засовываешь свой…»       Гарри резко скомкал послание, не дочитав, чтобы ни один любопытный нос его подчинённых не сунулся в записку, что, конечно же, породит ещё больше слухов о содержимом, но тем не менее Старший Аврор не мог допустить, чтобы откровения, предназначенные ему, стали достоянием общественности.       Последние письма он не выбрасывал, а сохранял, чтобы перечитать дома. С каждым новым посланием постскриптумы становились все жарче и развратнее, и Гарри, к своему ужасу, возбуждался от грязных слов, что писал ему преступник. Он почти стёр руку и член, пока дрочил на письма, представляя какой-то собирательный образ мужчины, почему-то светловолосого и остролицего.       Ну всё, этот гад сделал из Гарри Поттера педика.       Теперь он, как какой-то Малфой, мечтает о мужских задницах.       Приехали, блядь.

***

      Но вот одним прекрасным погожим днём Гарри, как гончая, взял след уже ставшего почти родным преступника и, не сбиваясь, гнал отряд авроров по нему, буквально дыша преследуемому в спину. Он уже ярко представлял, как ловит его и отыгрывается за все насмешки и подзуживания. А если негодяй окажется симпатичным, то тогда Гарри как пить дать сделает мечты этого писаки явью.       Он и его парни ворвались в заброшенное здание, где должен был скрываться вор; обшарили все помещения, но обнаружили только свежесрезанный букет лаванды, наспех всунутый в ёмкость с водой, и корявое письмецо, заляпанное кровью и грязью.       «Поттер, а ты не так плох, как я думал.       P.S. Я люблю отсасывать плохим мальчикам».       Гарри взревел, как раненый зверь, и помчался прочесывать окрестности, мошенник не должен был далеко улизнуть; но, к сожалению, поиски оказались бесполезными — он снова упустил его.       Гарри рвал на себе волосы с досады и крушил всё, что попадётся под руку, а затем неожиданно аппарировал к Аврорату — ему нужен новый план захвата. Сегодня же.       Он ввалился в лифт, шумно дыша, и столкнулся с тем, кого меньше всего хотел сейчас видеть — Малфоя. Предчувствуя поток язвительных гадостей, он уже собирался заткнуть его отборным матом, как вдруг заметил, что Малфой выглядит как-то странно: растрёпанный, в криво застёгнутом зелёном рабочем халате, словно одевался впопыхах.       Гарри уже растянул губы в торжествующей усмешке, приготовившись отыграться за все малфоевские колкости в свой адрес по поводу его одежды, как вдруг лифт основательно тряхнуло, и он впечатался со всей дури в Малфоя, уткнувшись носом и ртом в шею, где ощущался пульс. Он хотел было отстраниться, но, втянув на вдохе носом воздух, ощутил яркий и терпкий запах лаванды от чужого тела.       Малфой попытался его отпихнуть от себя, зашипев:       — Поттер, отцепись от меня!       — Ну уж нет, — сладко пропел Гарри и рванул его халат так, что пуговицы отскочили в разные стороны, а его взору предстала грязная окровавленная одежда, насквозь пропитанная тягучим ароматом лаванды. Старший Аврор, не церемонясь и не обращая внимания на жалкие попытки освободиться, перемежаемые ругательствами, прижал тело Малфоя к стенке кабинки лифта и нагло зашарил руками по его карманам. Издав возглас ликования, он извлёк из кармана брюк несколько свежих цветков лаванды, пару стебельков и перо, заправленное фиолетовыми чернилами.       — Вот я и поймал тебя, Лавандовая Фея, — самодовольно заурчал Гарри и впился губами в рот Драко. Тело под ним, прижатое к стене, какое-то время трепыхалось, а потом обмякло, не выдержав напора. Чужие губы приоткрылись и впустили властный язык вглубь рта, который тут же начал хозяйничать, проходясь по кромке зубов и вылизывая изнутри.       Драко застонал, послав острую волну удовольствия по позвонкам Гарри, а затем укусил того за язык.       — Блядь, ты чего творишь? — почти всхлипнул Гарри, чуть шепелявя. — Вот ты и дождался! — и он, не обращая внимания на боль и не слушая возражений, снова припал к губам Драко, одновременно расстёгивая ремень его брюк. — Сегодня я собираюсь воплотить в жизнь всё, о чём ты мне писал.       — Ну, наконец-то, — пробормотал Драко и заблокировал лифт.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.