Прекрасный летний день

R
Завершён
91
автор
Фэндом:
Размер:
7 страниц, 2 057 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
91 Нравится 1 Отзывы 19 В сборник

...

Настройки
Солнечный день наполнялся звучными голосами гуляющих и работящих горожан. Улицы забиты людьми, слышится запах свежих фруктов — алой клубники и хрустящих яблок, цветов, трав, а также тонкий аромат одеколона, что исходил от одного из шедших среди людей господина с тростью. Тёмно-коричневый сюртук облегал фигуру человека двадцати четырёх лет, блондинистые волосы которого переливались на солнце, отдавая тёплым жёлтым цветом тюльпанов, что лежали на одном из прилавков. Его походка легка, неспешна, а на губах небольшая улыбка. — Мистер Холмс, — остановившись, Уильям Джеймс Мориарти медленно обернулся к своему товарищу, что отставал лишь на полшага, продолжая уже час говорить теории по новому делу. Нет, Уильям был признателен, что мистер Холмс ему настолько симпатизирует, но слушать про своё же преступление желания у Мориарти не было. Синеглазый брюнет встал на месте, смотря на своего друга. Сам Шерлок себе не изменял, поэтому руки прятались в карманах брюк строгого костюма. Галстука не было, а рубашка расстёгнута на пару пуговиц. — Если вам требуется моя помощь, то не стоит этого скрывать, я вам рад…. — Помощь?! — Брови поднялись в возмущении, пока синие глаза, обрамлённые длинными ресницами, смотрели на невинную улыбку прекрасного профессора математики. — Нет, Лиам, я хочу предложить пари. — Протянул самодовольно Шерлок, с уверенностью смотря на Мориарти. — Опять?.. — Чуть больше улыбнулся Уильям, удерживая трость двумя руками за спиной. Такое «пари» было уже не первый, не второй и явно не третий раз. Большая часть споров связана была с делами Мориарти, но и не только поэтому мистер Холмс опаздывал лишь на шаг от Уильяма. Последний, на самом деле, прикладывал все силы, чтобы опередить своего «соперника», желая вновь видеть досаду и то уважение, скользящее в глазах Холмса. — Не думаете, что скоро Скотленд-Ярд будет обращаться не к вам, а ко мне? — Боишься проиграть, Лиам? — Сделал шаг к Мориарти Шерлок, всё ещё больше веря в свою победу. Ну не может Лиаму так везти. Тот умён. Но и Шерлок не глуп. Выиграть у него шансов явно не меньше. — Куда отправимся? — Выдохнул Мориарти, с интересом смотря на своего соперника, что хищно улыбнулся, предвкушая новую схватку. Через час состязающиеся уже прибыли в небольшое поместье. К двери вела неширокая каменная тропинка, окружённая по бокам пахнущими то грубо, то мягко цветами различных сортов. Взгляды обоих скользили по месту, изучая обстановку, цепляясь за каждую деталь. Из-за заднего двора садовник вывозит в тележке несколько тёмных мешков, несколько недавно вскопанных грядок, двухэтажный бежевый дом свеж и чист, на нём нет ни следа старости, что говорит о недавней постройке, но окно второго этажа держит в себе лишь осколки, оставшиеся замест стекла, спасающего зимой от холодов. Стукнув пару раз по двери, Холмс вернул руки в карманы, поглядывая на Лиама, что обдумывал преступление. По пути Шерлок разъяснил ему обстановку, но всё это также было в утренних газетах. Небольшое дельце об убийстве аристократки в собственном доме этой ночью. Оно никак не было связано с Мориарти, поэтому их шансы вновь были равны. Дверь со скрипом приоткрылась, а глазам пришедших пристал высокий дворецкий в чёрном фраке с алым галстуком. Русые волосы прилизаны, лицо округлое, глаза большие, что придаёт детскость. Возраст не больше двадцати семи, поэтому опухшие от алкоголя веки не настолько заметны. — Здрасте, я… — Шерлок Холмс, — кивнул мужчина, смотря на пришедшего с неким восхищением. — Верно, — бросил Шерлок, с прохладным недовольством смотря на перебившего. — Это Уильям Джеймс Мориарти, мы по делу миссис Одли. — Да, прошу, проходите. — Закивал дворецкий, пропуская людей внутрь. — Когда стало известно об убийстве? — Поинтересовался Уильям, оглядывая короткий светлый коридор, по которому их вёл к второму этажу дворецкий. Бежевые стены украшены картинами, одна из которых висела криво. — Утром, когда господин Одли вернулся и отправился спать, он увидел мисс Одли на полу, без сознания. Нащупав пульс, узнали, что она мертва. — Шагая впереди, проговорил дворецкий, скрестив за спиной руки в белых перчатках. Мориарти поднял взгляд алых глаз на Шерлока, что смотрел перед собой, размышляя. Тот не заметил?.. — Кто пребывал в доме тем вечером? Гости, друзья, приятели? — Никого из гостей не было, сэр, только пару служанок и садовник. — Ответил Холмсу дворецкий, проводя их к одной из комнат с белой дверью. Открыв её, он пропустил пришедших. — Лейстред. — Шерлок, почему так долго? — оборачиваясь к консультанту, бросил шатен в коричневатой жилетке с аналогичного цвета галстуком. — А, и вы здесь, мистер Мориарти. — Подметив товарища Холмса, проговорил мужчина, понимая причину задержки Шерлока. Уильям не убрал доброжелательной привычной улыбки, подмечая чужое раздражение. Джордж Лейстред не был в восторге от совместной работы Шерлока и Мориарти ещё в той ситуации с поездом. Всё было слишком элементарно для их двоих, что требовало просить разъяснять непонимающим органам правопорядка. — Причина смерти, Джон? — Подходя к Ватсону, спросил Холмс, всматриваясь в труп лежащей на белоснежном ковре женщины. Спальня, выполненная в бежевых тонах, была наполнена всякой мелочовкой. На прикроватном столике с зеркалом стояла бижутерия, косметика, парфюм. — Ещё не могу сказать точно, но похоже на асфиксию. Вчера, примерно в десять вечера. — Отодвигая рыжие кудри от шеи погибшей, проговорил Ватсон, пока Мориарти направился к парфюмерному столику. Женщина выглядела молодо, загорелая от солнца кожа уже посерела, а синеватое платье ещё не пропахло начинающей разлагаться плотью. Перебрасываясь ещё парой фраз с Ватсоном, Холмс периодически поглядывал на Уильяма, что, взяв один из бутыльков, поднёс к носу, принюхиваясь. Аромат действительно оказался знакомым. Отставив парфюм на место, Мориарти наткнулся на взгляд своего соперника и невольно улыбнулся. Дело уже по счастливому случаю было решено. Нужны были доказательства, но виновник уже найден. Взгляд Шерлока зацепился за губы жертвы. Неровное положение, а на бледно-кремовой помаде алый след. Мориарти отправился опрашивать прислугу, пока Холмс раскрыл холодные челюсти. — Джон, — Ватсон склонился ближе, также замечая белые зубы, часть которых была в крови. — Это к…? — Каждый зуб был на месте. Никаких внутренних повреждений не было. — Пытаясь защититься, укусила нападавшего. Осталось понять, на чьих руках есть незаживший след её зубов. — Почему руках? — Поднял глаза на Шерлока Джон, с вниманием ловя каждое слово своего напарника. — Элементарно, Ватсон. — Выдохнул Шерлок, устало взглядывая на своего друга. Если он тут будет долго телиться, Лиам его обгонит. — Прокусить настолько, — демонстрируя наполненный наполовину кровью рот, пояснял записывающему Джону. — …Невозможно через одежду. Задушена она только одной рукой. Нападавший понимал, что оставлять следы глупо. Раз он смог убить её одной рукой, то силы у него было для этого достаточно. Мужчина. — Недолго рассматривая, Шерлок поднялся с места и направился обратно на первый этаж, обходя толпу полицейских. Мориарти в этот миг разговаривал с дворецким, расспрашивая о контактах погибшей. — Мисс Одли любила находиться в обществе, но приёмы проходили редко, так как мистер Одли большую часть времени пребывает на работе. Из служанок в их комнату имеет доступ только Глория, что убирается там ежедневно в восемь вечера, а также по приказу хозяйки. — Какие взаимоотношения между мистером и миссис Одли? — Поинтересовался Уильям, подмечая взглядом спускающегося со второго этажа Шерлока. Тот, подмигнув своему коллеге, приблизился, вслушиваясь в разговор. Лиам вернул взгляд к оробевшему из-за такого вопроса дворецкому, что нервно растирал руки за спиной. — Мистер… мистер Одли с Амелией, миссис Одли, — исправился он, — практически не виделся. Как я и сказал, он большую часть времени вне дома… — Скандалы, ссоры были? — Уточнил Шерлок, на что тот покачал головой. — В доме всегда было тихо и спокойно. — Никаких поводов для ревности за долгое отсутствие, никаких подозрений? — Вскинул брови Уильям, получая тот же ответ. Следом Мориарти направился опрашивать служанок, пока Шерлок пошёл в сад проверять ещё один вариант. Этот особняк был забит работницами, поэтому проскочить мимо преступнику было невозможно. Ясное солнце скрывало только небольшое призрачное облачко, пока по заднему двору разносился аромат цветов. Проходя через все эти цветные кусты, Холмс достал сигарету, закуривая. Яркий аромат растений смешался с запашком табака. — Здрасте, я Шерлок Холмс, мне нужно задать вам пару вопросов. — Отчеканил брюнет, подходя к копающему в грядке садовнику. Шатен сорока лет поднялся, оборачиваясь на убравшего руки в карман Шерлока. На голове садовника была соломенная шляпа, спасающая от летней жары, а полинявший комбинезон был перепачкан в грязи. На руках тканевые белые перчатки, что также приняли цвет сокрой земли. — Что вы делали вчера вечером? — Работал в саду, сэр. Миссис Одли приказала посадить белые гортензии. Они вон там, у входа. — Указав рукой в сторону входной двери, проговорил мужчина. — Снимите перчатки. — Вытащив изо рта сигарету, бросил вместе с дымом Шерлок, получая немного запутанный взгляд садовника. — Сэр, я сейчас должен закончить с… — Наденешь потом и вернёшься к работе. — Отрезал Холмс и втянул в лёгкие горький дым. Мужчина убрал в нагрудный карман небольшую тяпку и медленно стянул с рук грязные перчатки. Взгляд Шерлока подметил царапины, ссадины, раны старые и недавние, а также грязь под ногтями. Но того следа, что остался бы от зубов оборонявшейся, не было. Шерлок быстрым ходом направился обратно в дом. Он понял. Победа его. Бросив бычок в мусорку у входа, Холмс открыл дверь и наткнулся на Уильяма, что разговаривал с дворецким. Присутствующие Лейстред, Джон и ещё несколько полицейских выказывали всем своим видом настороженность, помимо Мориарти, что, подметив Шерлока, улыбнулся и вернул глаза к дворецкому. — Почему убили её, а не мистера Одли? — Спросил Лиам, демонстрируя Холмсу свою победу. Шерлок подошёл к стоящим посреди гостиной людям, вглядываясь в лицо убийцы. — Я никого не убивал. — Покачал головой тот, с презрением смотря на обвиняющего. — Позволите. — Схватив чужую руку, Шерлок стянул белую перчатку. Глазам присутствующих предстал рваный укус, содравший часть кожи и мяса. — Неужели не думали, что жертва окажет сопротивление? — Арестовать. — Прикрикнул Лейстред, гоня заснувших служащих. — Она изменила! Это её вина! Она изменила мне! Изменила ему! Изменяла всем со всеми! — Вспылил убийца, смотря с разъедающей ненавистью. — Ей на месте не сиделось! — Единственный, с кем она изменяла мужу, были вы. — Проговорил ровно Лиам, вызывая злобную усмешку. — Враньё! Я зн…! — Уведите его! — Мужчина ещё продолжал кричать, отрицая свою вину и обвиняя погибшую, пока его уводила полиция. — У тебя же не было доказательств? — Выдохнул Шерлок, наблюдая, как уводят убийцу. Лиам обернулся к товарищу, убирая за спину трость. — Были. Но вы свои выложили раньше, мистер Холмс. — Обернулся к Шерлоку Уильям, заглядывая в синие глаза, в которых играли лёгкие солнечные блики, попадающие в комнату через окно. Холмс расплылся в улыбке. — С радостью бы их послушал. — Уголок губ Мориарти дёрнулся вверх, пока Шерлок с интересом разглядывал своего коллегу. — Когда понял? — Пару минут назад получилось окончательно убедиться за счёт служанок. — Уильям направился на выход, крутя в руках трость, пока Холмс шёл рядом, слушая его. — Когда мы вошли, тот не раз упоминал миссис Одли, называя её «мисс» или по имени. Когда мы поднялись наверх, один из парфюмов на прикроватном столике, женский, слышался также от дворецкого. — Открыв дверь, Лиам чуть взмахнул тростью, пропуская Холмса. Они вышли из дома, и солнце оставило лёгкую тёплую тень на светлых лицах. Мориарти обернулся к Шерлоку. — Расспросив служанок, уверился в словах дворецкого о мире и тишине в доме, узнал о периодической агрессивности дворецкого, которая была во времена пребывания дома мистера Одли, а также услышал о небольшой интрижке дворецкого с миссис Одли. — Довольно глупо убить человека из-за ревности. Допустим, он убил бы её мужа, но почему её саму? — Убрав в руки карманы, проговорил Шерлок, смотря, как Лестрейд с полицией и убийцей садятся в машину. Джон вопросительно смотрел на Холмса, на что тот мотнул головой, отказываясь с ними ехать, и вернул взгляд к Лиаму. — Синдром Отелло. — Потёр подбородок Мориарти, наблюдая уезжающую машину. — Патологическая ревность? — Вскинул бровь Холмс, на что Лиам кивнул. — Он не поверил мне, вероятно, не верил её словам, и продолжает её винить в измене, игнорируя факт убийства. — Отметил он, начиная спускаться по небольшим деревянным ступенькам. Наступило недолгое молчание. Дневное солнце освещало запылённый город, где продолжали жить, работать, заниматься хозяйством люди. Негромкий стук сапог о каменную тропинку раздавался в дворике небольшого поместья, в которое так и не возвращался работящий хозяин. Взгляд Шерлока пал на те самые белые гортензии, посаженные садовником. Оглянувшись на копающегося в саду работника, мужчина сорвал одну из них и принюхался, пытаясь уловить хоть какой-то запах. Лиам чуть удивлённо посмотрел на Шерлока, что утонул носом в букете цветка. Едва уловимый аромат коснулся носа мужчины, окрашивая этот тёплый летний день невинной сладостью. Подметив взор Лиама, Холмс усмехнулся и протянул ему белый букет из одного цветка. — Прекрасный летний день. — Протянул довольно тот, пока Уильям встал и посмотрел на протянутый ему цветок, поглядывая на Холмса. Мягко улыбнувшись, Мориарти забрал подарок и пошёл дальше. — Сравню ли с летним днём твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. — Чуть не сбившись с шага, Шерлок наблюдал радостный изгиб чужих губ, обдумывая услышанное. То ли в воздухе появилась лёгкая жара, то ли обеденное солнце начало печь, но лёгкие загорались от тепла, разрастающегося в них. В чистом небе парили птицы, щебеча о счастье, а по дорогам неслись громкие кареты, кучера которых подгоняли лошадей, чтобы к вечеру аристократы успели на ещё один дорогой и важный приём. Но сейчас на душе было почему-то тихо и спокойно. Вскоре, пройдя вместе несколько кварталов, они разошлись, но каждый нёс в своей душе по одному подарку, оставленному этим прекрасным летним днём.
91 Нравится 1 Отзывы 19 В сборник
Отзывы (1)