ID работы: 13509965

Вдогонку за Белым кроликом

Джен
G
Завершён
15
Размер:
15 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 1 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Гис-бо-о-орн! Вопль шерифа настиг Гая на пороге спальни. Тихо ругнувшись с досады, он остановился. Что еще Вейзи от него понадобилось? Он и так с рассвета на ногах. Чуть помедлив, Гай решительно вошел в комнату и заложил засов на двери. Хватит. Может он хоть немного отдохнуть или нет? Если что-то срочное, Вейзи за ним пришлет. Осушив кубок с вином, Гай почти рухнул в стоящее у камина кресло и с наслаждением вытянул ноги, чувствуя, как по телу разливается тепло. С чего начался этот совершенно безумный день? С того, что исчез белый кролик, питомец леди Хаксли. Зверек умудрился незаметно выбраться из клетки и удрать неизвестно куда. Слуги и стража с ног сбились, разыскивая ушастую тварь. Лорд и леди Хаксли гостили в замке в преддверии Рождественской ярмарки. И вот сегодня утром, когда леди собралась повязать своему любимцу новую ленточку, выяснилось, что кролик пропал. На ее крики и рыдания сначала прибежал испуганный супруг, решивший, что в комнату проникли грабители. Затем, бряцая оружием, подоспела охрана. Третьим прибыли не менее встревоженный шериф и Гай. В итоге весь замок стоял, можно сказать, на ушах. Вот нет бы леди завела собачку или кота, с ними куда проще — всегда прибегут на зов, да и голос подать могут. А кролик что? Сидит себе тихо. Даром, что уши длинные, хоть обкричись — бесполезно. Да еще, в отличие от первых двух, рискует угодить в похлебку или на вертел. Впрочем, Вейзи пригрозил суровой карой любому, кто покусится на жизнь и здоровье питомца миледи. И лично объявил, что если оный не отыщется, он выставит вон из замка всю прислугу и не выплатит ни фартинга. Гарнизону же грозило лишиться жалованья на ближайшие три месяца. Так что и слуги, и стражники старательно прочесывали замок и двор в поисках беглеца. Потерять выгодное место не хотелось никому, и уж тем более — рисковать им ради лишней тарелки с кроличьим рагу. А когда леди Хаксли объявила о щедром вознаграждении за найденного любимца, их старания удвоились. Только Гаю больше заняться нечем, как вместе со всеми бегать по замку и заглядывать в каждый угол! Или искать отпечатки кроличьих лап на снегу. А выслеживать его с собаками шериф запретил настрого. Чего доброго, перепугают ушастого до смерти. — Найди его, Гисборн! — свистящим шепотом потребовал Вейзи. Ухватив помощника за ворот плаща, он привстал на цыпочки. — Ты меня слышишь? Найди! Гай шагнул назад, высвобождаясь из цепкой хватки. Вейзи словно и не заметил. Лорд Хаксли, поведал шериф, не только владетельный барон, но и состоит в Королевском совете. Его связи и деньги могут привлечь в ряды Черных рыцарей новых сторонников. А потому он будет выгодным союзником, главное — найти к нему правильный подход. — Ты понимаешь, о чем я, Гисборн? — вопросительно выгнув бровь, Вейзи воздел вверх указательный палец. Гай не понимал. Все же интриги — не по его части. — Лорд Хаксли если не во всем, то во многом потакает супруге, — сменив гнев на милость, пояснил Вейзи озадаченному помощнику. — И за вред, причиненный ее любимцу, кому угодно снесет голову. Вот почему отыскать этот шустрый комок меха — дело первостепенной важности, все другие могут подождать. Главное, чтобы он не попал в руки шайки Гуда. Они же тащат все, что не приколочено. А уж кролика и подавно не упустят. Глазом моргнуть не успеешь, как сделают из него рагу и не спросят, можно ли есть. А если такое случится, ты представляешь, что будет, мальчик мой? — в волнении шериф забегал по комнате. Поразмыслив, Гай кивнул. — Хаксли на весь свет объявит, что разбойники шныряют по замку, как у себя дома! — возопил Вейзи. — В любое время дня и ночи! Что здесь даже кролики не могут чувствовать себя в безопасности! Что шериф Ноттингемский бесполезен и не справляется со своими обязанностями! Представив себе эту картину, Гай с трудом скрыл усмешку. — А если пропажа отыщется, то благодарность леди Хаксли нам обеспечена. Значит, и ее супруга тоже! — завершил пламенную речь шериф. *** Огонь в очаге тихо потрескивал, на поленьях плясали желтые язычки пламени, навевая покой, и Гай не заметил, как задремал. Его разбудил чей-то голос: — Ах, мои ушки! Ах, мои лапки!.. Открыв глаза, Гай вздрогнул от неожиданности. Мимо него бежал белый кролик с голубой ленточкой на шее. Тот самый, любимец леди Хаксли. Задержавшись у дверей, он приоткрыл створку и выбрался наружу. Оправившись от первого потрясения — часто ли встречаются говорящие кролики? — Гай вскочил на ноги и помчался за ним. — Ах, мои усики! — продолжал причитать Кролик, не сбавляя прыти. — Ах, мои ушки! Бедный я, бедный! Где же моя хозяйка?.. — Стой! — заорал Гай, прибавляя скорость. Но Кролик, очевидно, от страха, припустил еще быстрее. Как назло, коридоры и галереи замка словно вымерли. Не было никого — ни слуг, ни стражи. — Бездельники! — в ярости прошипел Гай, притормозив на очередном повороте. — Сам всех выгоню! Лишу жалованья! Р-разгильдяи! Тем временем Кролик юркнул в какую-то комнату, и Гай перевел дух. Больше не придется бегать по всему замку — поймать Кролика в одном помещении гораздо проще. Он вошел следом, закрыл за собой дверь и не спеша огляделся. Комната, где спрятался беглец, походила на нечто среднее между чуланом и аптекарской лавкой. Ряды горшочков и баночек на полках, флаконы из мутного стекла, перегонный сосуд на широкой лавке, пучки сушеных трав, запыленные кувшины обычной и причудливой формы, плетеные корзины, пара сломанных табуретов у стены, сундук со сваленным на него гобеленом и прочий хлам. Гай вспомнил, что прежде Вейзи отдавал эту комнату заезжим алхимикам, в надежде на их полезные изобретения. Но уже несколько месяцев сюда никто не заходил. Кролика видно не было. — Эй, ушастый! — окликнул Гай, осмотревшись по сторонам. — Вылезай! Не бойся, не съем я тебя. Разумеется, ему не ответили. Гай хмыкнул. А он чего ждал, спрашивается? — Ты меня слышишь? Тебя хозяйка ищет, — Гай заглянул под накрытую ковром скамью. Под ней Кролика не оказалось. Не было его и за сундуком, и за гобеленом. Гай вновь начал звереть. Сбоку зашуршало. Он быстро обернулся, но никого не увидел. Вздохнув, Гай решил немного подождать. Может, если не шуметь, Кролик успокоится и сам вылезет? Тогда он его и поймает. От нечего делать, Гай принялся разглядывать горшочки на полках, затем подошел к столу, где в открытой деревянной шкатулке стояли флаконы с непонятными жидкостями. К каждому был надежно примотан кусочек пергамента. Гай осторожно взял в руки один флакон. Надпись на пергаменте поблекла от времени, но разобрать ее было можно. «Любовь» — с удивлением прочел он. Надпись на втором флаконе обещала «богатство и власть», на третьем — «известность и славу». Четвертая сулила «мудрость», пятая — «доброе имя», шестая — «молодость». Гая все больше охватывала растерянность. Что это? Шутка или колдовство? Откуда они здесь взялись? Не может быть, чтобы мечты исполнялись так просто. Или... может? Содержимое флаконов завораживало. За беловатыми и зеленоватыми стеклянными стенками оно отливало жидким золотом, пурпуром, или же было прозрачным, как родниковая вода. Конечно, Гай хорошо знал — нельзя пить, неизвестно что. Этому учил обычный здравый смысл, а если его не хватало, то жизненный опыт. Но руки сами собой вытащили пробку из первого флакона. Жидкость оказалась довольно приятной на вкус — чем-то напоминала вино с пряностями и фруктами. И Гай выпил ее всю. *** Он с недоумением обнаружил, что стоит на верхней галерее, у большого зала. Сейчас там были накрыты столы, сновали слуги, разнося кувшины с вином и кушанья. Доносились голоса гостей, собравшихся на званый ужин. Но шериф не говорил, что сегодня намечается пир. Гай нахмурился. Решив разобраться, он направился к покоям Вейзи. — Сэр Гай? — ему навстречу выпорхнула высокая красивая дама, в которой он узнал леди Давину, сестру шерифа. — Я вас всюду ищу. — Если из-за вашего брата, миледи, то я не знаю, где он. — Нет, речь о вас, — сладко улыбнувшись, леди Давина ухватила его под локоть. — Вы не находите, что мы могли бы стать замечательной парой? — Миледи?.. — Гай даже опешил от неожиданности. — У нас с вами столько общего, — с чувством проговорила леди Давина. — То есть? — осторожно спросил Гай. — Например, одинаковые предпочтения в одежде. — Вкусы часто меняются, — возразил Гай, лихорадочно выискивая способ отделаться от шерифской сестрицы. — Мы одинаково ненавидим Робина Локсли, — не унималась леди Давина. — Это тоже не причина, — Гай постарался уйти от разговора. — К тому же, у вас есть брат, миледи, который вряд ли одобрит ваши брачные планы. И главное, я терпеть не могу змей. Прошу прощения, мне пора. Его поспешный уход больше напоминал бегство. Неудивительно, что он не заметил, как налетел на незнакомую пышную блондинку. Одну из новых служанок, судя по виду. — Не путайся под ногами, — буркнул Гай. — Если ищешь работу, ступай на кухню. — Я Сара... — томно шепнула чаровница и кокетливо повела плечиком, поправляя светлые кудри. Она даже не думала уйти с дороги. — Летом вы проезжали мимо нашей ткацкой мастерской, высокий мрачный рыцарь на вороном коне... — Мне некогда! — рявкнул Гай, спешно обходя нахальную девицу по широкой дуге. Остановившись за колонной, чтобы передохнуть, он растерянно обдумывал случившееся. Похоже, чудесное зелье работает. Только не совсем так, как ему хотелось! — Милорд! — вновь окликнул его женский голос. Из сумрака галереи выплыла изящная невысокая фигурка. Недоуменно моргнув, Гай с удивлением узнал Джак, сарацинку из отряда Гуда. На сей раз, вместо мужских штанов и рубахи, на ней было голубое платье, а голову покрывал голубой же тюрбан, как принято на ее родине. Гай предусмотрительно шагнул назад. От этой любительницы науки и алхимических штучек лучше держаться подальше. Отогнав мысль, что хорошо бы отправить ее за решетку, он нелюбезно отозвался: — А тебе что тут надо? Опять пришли грабить Вейзи и его гостей? — Почему сразу «грабить», сэр Гай? — мягко укорила его Джак, распахнув темные бархатистые глаза. — Я пришла к вам. — В лесу больше заняться нечем? — Гай отступил еще на шаг. Кто знает, что у нее на уме? — До меня дошли слухи о вашем израненном сердце и душе, благородный рыцарь, — промолвила сарацинка, прижав руки к груди. — Что?! — А добрая беседа может исцелить не хуже снадобий. — Посиделки у костра уже надоели? — съязвил Гай. — Или бесконечные рассказы Гуда о славном короле Ричарде? — Робин — хороший человек, — возразила Джак. — Но вы... Гай, не дослушав, устремился прочь. К своим покоям пришлось пробираться короткими перебежками. Там, в шкатулке, лежал подарок для Мэриан. Осталось найти ее саму. Конечно, он не рассчитывал, что она вмиг ответит ему взаимностью. Хотя, надо признать, сейчас у них вполне дружеские отношения — не так уж и мало по сравнению с тем, что было раньше. Но, может, его искренний дар и странное волшебство помогут ему добиться большего? Увы. Его планам не суждено было сбыться. — Вы не поможете мне, сэр Гай? — леди Гвен, супруга шерифа Йоркского, прислонилась к стене, словно готова была упасть в обморок. Гай нерешительно приблизился и подал руку. Леди с готовностью за нее ухватилась. — Если вам нехорошо, я позову лекаря, — предложил Гай. — Увы, он не исцелит от сердечных ран... — взгляд у нее был самый проникновенный. — Вам нужен священник? — Какой же вы непонятливый! И этот ваш бесстрастный вид! — обиженно надув губы, леди Гвен приникла к нему все телом. — Мне нужен сердечный друг. — А как на это посмотрит ваш муж? — с тоской вздохнул Гай. — Но мы ведь ничего ему не скажем, правда? — прошептала прелестница, без стеснения повиснув на нем. Гай аккуратно высвободился из ее объятий. — Я слишком уважаю вашего мужа, миледи. Он неловко отступил назад и вдруг увидел Мэриан. Она стояла у боковой галереи, глядя на него с обидой и разочарованием. А затем убежала. Гай бросился за ней. — Мэриан, подождите! — он нагнал ее уже на пороге комнаты и успел схватить за локоть. — Вы все неправильно поняли! — Пустите меня! — Мэриан выдернула руку. — Вы решили взять пример с Робина? Он тоже жаждет, чтобы его все любили, и готов строить глазки каждой смазливой девице. И постоянно говорит то об Англии и своих подвигах, то о короле Ричарде! А потом удивляется, что я чувствую себя лишней. Мне нужен мужчина, для которого я буду хотя бы на втором месте, а не на шестом или десятом. Я думала, вы другой, а на деле — ничем не лучше! — Мэриан, но я люблю только вас, правда! Вместо ответа она захлопнула дверь у него перед носом. Постояв немного, Гай услышал приглушенные рыдания. Расстроенный, он пытался понять, почему зелье сработало неправильно. Может, надо было выбрать другое? Развернувшись, он кинулся в алхимическую комнату. «Молодость»? Выудив эту склянку, Гай покачал головой. Он и так молод. На внешность тоже не жаловался. Сила? Мудрость? Доброе имя? Губы Гая скривила усмешка. Оно у него было. Когда-то давно. И однажды его уничтожили. Те, кто имел деньги и власть. Значит... Золотистая жидкость мягко перетекала по стенкам флакона. Вытащив пробку, Гай поднес его к губам. *** Гай с интересом оглядывал богато обставленные покои. Насколько он помнил, эти комнаты предназначались лишь для именитых гостей. Его одежда тоже выглядела иначе — привычную куртку сменил дублет темно-синего сукна, отороченный беличьим мехом и расшитый тонкой серебряной нитью. В изножье кровати был небрежно брошен тяжелый зимний плащ того же цвета. Похоже, волшебное зелье подействовало и на этот раз. — Как я вижу, даже став графом, вы не изменили предпочтений в цвете, сэр Гай, — раздался чей-то голос. Повернув голову, Гай увидел Хьюго Спенсера, одного из местных баронов. — Давненько здесь не было больших праздников, — доброжелательно продолжал тот. — А теперь, с приездом принца Джона, соберется много гостей. — И кто приглашен? — спросил Гай. Спенсер начал перечислять, список оказался длинным, вплоть до леди Оквуд со всеми тремя дочерьми. — Так будет праздник или свадебная охота? — Гай усмехнулся. — Одно другому не мешает, — последовал невозмутимый ответ. — Брак — дело не только личное, но и политическое. Тем более, когда на кону земли и деньги. Где еще, как не на пиру, можно присмотреть подходящую пару для дочери или сына? А вы сейчас, с таким богатством и титулом, достойная партия для любой дамы. — Лорд Найтон... — Гай запнулся. — Он тоже приглашен? — Нет. Ни он, ни леди Мэриан, — Спенсер покачал головой. — Вы же знаете, что принц с подозрением относится к сторонникам брата. И к тем, кто их поддерживает, — выделил он последние слова. — А сэр Эдвард давно в опале. Гай помрачнел. Спенсер заговорил мягче: — Я все понимаю, но вам лучше думать, как упрочить свое положение. Оно все еще остается несколько шатким. Брак с девицей из богатой и влиятельной семьи может поправить дело. К примеру, леди Клотильда вполне достойна того, чтобы стать вашей супругой. А любовь... Любовь может прийти позже. Гай угрюмо молчал. Почему-то слова непрошеного советчика, вроде бы и правильные, вызывали только неприятие. И глухую злость. Когда он был безземельным рыцарем, знатные дамы и лорды смотрели на него свысока и морщили нос. А теперь находят его достойной партией? Да, когда-то он сам рассматривал женитьбу как ступеньку вверх, но потом все изменилось. — И еще, — сэр Хьюго внимательно смотрел на него. — Выгодный брак заставит присмиреть ваших недоброжелателей. Смею напомнить, что за последние полгода вас пытались убить трижды. В первый раз вас спасла охрана, во второй — кольчуга, в третий вы остались живы лишь благодаря случайности. Гай поднял на него тяжелый взгляд, но тут Спенсер сменил тему. — Что до леди Найтон... Я знаю, что ей не повезло с первым женихом. Когда граф Хантингтон оставил ее и отправился в Святую землю с королем, бедняжка даже слегла. Потом она встретила вас... — увидев, как изменилось лицо Гая, он немного помолчал. Затем продолжил: — Я слышал, сейчас к ней сватается какой-то баварский граф. Он приехал сюда из-за наследства и решил остаться. Простите, но его имя я не выговорю. Думаю, леди Найтон будет лучше принять его предложение. А вам — подумать о своем будущем. *** Отвернувшись к окну, Гай хмуро разглядывал заснеженный замковый двор. Неужели он опять ошибся? К чему богатство и власть, если он не может жениться на любимой девушке? К чему, если нужно постоянно опасаться за свою жизнь и ждать удара в спину? А еще — то и дело ввязываться в интриги. Ответ пришел сам собой. «Стать вторым Вейзи? Нет, не хочу». Гай выбежал из гостевых покоев, с силой захлопнув за собой дверь. К счастью, лаборатория оказалась на прежнем месте, и чудесные флаконы тоже! Но их содержимое уже не выглядело таким ярким и словно потускнело. Гай вновь перебирал один за другим. Он испытал «любовь», «богатство и власть», но так и не получил то, чего желал на самом деле. Взаимной любви и доверия, дружной семьи, счастья. Увы, но среди зелий таких не нашлось. Схватив шкатулку, он с яростью швырнул ее в стену. Оглушительно грохнуло, повалил густой темный дым, окутывая комнату, разлетелись в разные стороны сияющие осколки и капли волшебных снадобий. И все исчезло. *** — Гис-бо-о-орн! — голос Вейзи донесся откуда-то издалека. Гай вздрогнул и открыл глаза. Недоуменно оглядевшись, он понял, что находится в своих комнатах. В камине тихо потрескивал огонь. Небольшие поленья прогорели до половины, значит, прошло около получаса. Этот факт окончательно вернул его в действительность. Похоже, он просто заснул в кресле. Гай усмехнулся. Привидится же такое! Говорящий кролик, волшебные зелья... Он потянулся, разминая затекшие мышцы. На душе стало неожиданно легко. Значит, у него еще есть шанс что-то изменить? «А если это был не сон?» — мелькнула страшная мысль. Вскочив на ноги, Гай направился к дверям. Лаборатория! Он должен проверить и убедиться, что ему все привиделось. Или не привиделось? *** Гай быстро шел по коридору, отмечая про себя, что привычную суету сменило всеобщее уныние. Замок и без того не был веселым местом, а теперь совсем превратился в обитель скорби. Хмурые лица охранников, зареванные — служанок... Повернув за угол, он увидел Мэриан. Она стояла у окна, с грустью глядя во двор. Огорчалась ли Мэриан из-за пропажи кролика или, допустим, поссорилась с Робином, Гай выяснять не собирался, просто был рад ее видеть. Во сне она на него сердилась. — Мэриан? — Сэр Гай? — она обернулась и спросила с надеждой: — Вы нашли Мерлина? — Кого? — Гай растерялся. — Любимца леди Хаксли. Гай хмыкнул, втайне порадовавшись, что беседа идет вполне мирно. Надо же было дать кролику имя старого волшебника из легенд! Или... это не случайно? Тут он заметил ее чуть припухшие веки и покрасневший кончик носа. — Мэриан, вы плакали? Из-за кролика? Опустив взгляд, она вздохнула. — Он же такой маленький... и беззащитный. Мы что только уже ни думали. И потом, вы ведь слышали угрозу шерифа? Гаю стало совестно. Впрочем, последнюю фразу он пропустил мимо ушей. — Если бы я знал, что вы волнуетесь... — пробормотал он и, осененный удачной мыслью, предложил: — Может, поищем вместе? Я как раз шел проверить пару мест. Дальше они шли вдвоем. *** Они осмотрели с десяток полутемных ниш, три или четыре пустующие спальни, один из внутренних арсеналов, библиотеку. По пути еще раз опросили стражу, обсудили отсутствие короля Ричарда (пожелавшего искать приключений на свой львиный зад, а не заниматься страной), причуды его взбалмошного брата Джона, выкрутасы Робина и не менее сумасбродные затеи Вейзи. Под конец даже со смехом усомнились, не является ли шериф родственником королевской фамилии, как и граф Хантингтон? Может, это семейное? А Гай заодно убедился, что, если Мэриан высказала Робину свое мнение о короле, они точно поссорились. Наконец они добрались до лаборатории. С бешено бьющимся от волнения сердцем Гай осторожно открыл дверь и первым переступил порог. Внутри было тихо. Те же запыленные горшочки с кувшинами, хлам в углу. Но — никаких следов взрыва, копоти, обломков шкатулки, черепков или запаха дыма. Значит, все-таки сон! Гай вздохнул с облегчением, к которому примешивалась досада. Даже беглого взгляда хватило, чтобы понять — здесь кролика нет. Мэриан долго не теряла надежды, заглядывала по очереди под скамью, за сундук и во все углы. Но в итоге и ей пришлось оставить поиски. Покинув комнату, они двинулись обратно, к покоям четы Хаксли. — Знаете, это странно, что его никто не видел, — заметила Мэриан. — Серого кролика — еще понятно. Но ведь белого трудно не заметить! В коридорах, где полно охраны. — Если только его не украли, — отозвался Гай. — Хотя есть еще один вариант. — Какой? Ответить он не успел. *** — Вор! — донесся до них возмущенный голос лорда Хаксли. — Это еще вопрос, кто здесь вор! — возразил ему голос Робина. — Кто обирает крестьян и вводит новые налоги? Гай с Мэриан остановились, прислушиваясь. — Я выполняю приказы короля! — это уже вопил Вейзи. — А тебя поймали на месте преступления! В покоях лорда Хаксли! — Куда вы дели кролика? — строго вопросил разгневанный лорд. — Бесстыжие! — припечатал еще один голос, на сей раз — женский. — Не трогал я никакого кролика! — выпалил Робин. — Даже близко не подходил! — Значит, твои дружки! — продолжил обличительную речь шериф. — Одна из ваших уловок. Отвлечь внимание и под шумок обокрасть моих гостей! — Это уже вопрос вашей компетентности, Вейзи, — холодно отрезал лорд Хаксли. — Вы допустили, что разбойники свободно бродят по замку! — Моей компетентности? — взбеленился шериф. — Побудьте на моем месте хотя бы два месяца, посмотрим, как вы справитесь! Этот мерзавец нагло пользуется тем, что судить его может только король! И проникает во все щели, как... как зараза! — Я сражаюсь за справедливость! — рявкнул в ответ Робин. — И защищаю дело короля! Когда он узнает, что здесь творится... Тут его тираду сменила забористая ругань стражи, кашель вперемешку с чиханием, а затем — удаляющийся топот. — Гис-бо-о-орн!.. Выждав немного, Гай вышел на зов разгневанного шерифа. — Гисборн, где тебя носит, когда ты нужен?! — Искал пропажу, милорд, — хмуро отозвался он. Их с Мэриан взглядам открылась удручающая картина. Чихающие и утирающие слезы Вейзи, лорд и леди Хаксли, слуги и четверо стражников. А в воздухе витало что-то этакое... Не удержавшись, Мэриан тоже чихнула. — Здесь что, просыпали перец? — Да! Эта сарацинская ведьма из шайки Гуда! — заорал шериф и снова закашлялся. — Видите, с кем нам приходится иметь дело? — обратился он уже к лорду Хаксли. — И это даже не цветочки! — Гай, вы сказали, у вас есть предположение, — поспешила вмешаться Мэриан. Кивнув, Гисборн повернулся к леди Хаксли. Покрасневшие глаза и припухший нос дамы говорили сами за себя, и причиной была вовсе не восточная пряность. — Вы позволите осмотреть вашу комнату, миледи? — Конечно, сэр Гай, — леди Алисия комкала в руках вышитый платочек. — Но мы уже обыскали там каждый угол... *** — И куда он запропастился? — пробормотала Мэриан, заглядывая под накидку на кресле. Они уже посмотрели за ящиком для дров, за сундуком, за оконной портьерой и гобеленом. — Тихо... — Гай поднес палец к губам. Показалось, или балдахин у стены слабо колыхнулся? Проследив за его взглядом, кивнула и Мэриан. Стараясь ступать бесшумно, они приблизились к изголовью кровати с двух сторон и приподняли тяжелую ткань. Так и есть! Возле стены, скрытый складками балдахина, копошился кролик. Самый обычный белый кролик с голубой ленточкой на шее. Вот совершенно ничего особенного! Нагнувшись, Гай быстро подхватил пушистый комок на руки. — И как ты туда залез, ушастый? — пробормотал он. Разумеется, кролик ничего не ответил, лишь повел длинными ушами. Ведь говорящие звери и зелья, исполняющие желания, бывают лишь в сказках. Да еще во сне. — Гай, вы такой молодец! — Мэриан с облегчением выдохнула. — Но почему вы решили, что он все еще в комнате? На губах Гая появилась легкая улыбка. — Я подумал, что кролик не пойдет туда, где шумно и страшно. А найдет укромный закуток и будет там сидеть. *** — Вы нашли его! — леди Алисия вбежала в спальню на зов Мэриан. Взяв на руки своего любимца, она прижала его к груди. — Мой Мерлин! Столпившиеся в дверях стражники и слуги радостно загомонили. Кто-то побежал оповестить остальных, и вскоре замок ожил — ведь лишиться работы или жалованья больше не грозило никому! Лорд Хаксли с облегчением переводил дух. Вейзи незаметно для всех потирал руки и мысленно подсчитывал профит. Чертов кролик был найден, а значит, за Хаксли должок! — Любимец вашей супруги найден, сэр Родерик! — Вейзи широко улыбнулся, сверкнув золотым зубом. — Да, — лорд Хаксли вежливо склонил голову. — И поверьте, шериф, я умею быть признательным. — Конечно, — поддержала мужа леди Алисия. — Что ж, — сэр Родерик с удовлетворением вздохнул. — Теперь я охотно промочил бы горло. Не составите мне компанию, сэр Гай? Растерявшийся от неожиданного вопроса, Гай неопределенно пожал плечами. Почему бы нет? Если только шериф не даст ему очередное поручение. — Пока можешь быть свободен, — милостиво дозволил Вейзи и добавил, проявив неслыханную щедрость: — До утра. Ничего, что его не пригласили. Напевая себе под нос, шериф вприпрыжку направился к своему кабинету. Он своего все равно не упустит. Понемногу слуги возвращались к делам, стражники занимали посты. Гай и сэр Родерик тоже собрались уходить. — Гай, подождите, — окликнула Мэриан. Он обернулся. — Спасибо, — привстав на цыпочки, Мэриан коснулась губами его щеки. *** Следующий день принес новые хлопоты — началась Рождественская ярмарка. Так что до своих покоев Гай добрался лишь к ночи. Сбросил плащ, отстегнул пояс с мечом, стащил куртку... И тут уловил отчетливый запах леса и дыма. Проклятье! Выхватив меч, он резко развернулся. — Гуд?! Но закадычный враг выступил из тени, подняв ладони и всем видом показывая, что не имеет дурных намерений. — Я мириться пришел, — сходу заявил он. — Честно. — Тебя Вейзи покусал? — Гай усмехнулся, не выпуская оружия. — Я серьезно, — насупился Робин. Гай настороженно выжидал. — У тебя выпить не найдется? — Робин исподлобья глянул на бывшего друга. — Поговорить надо. Помедлив, Гай уселся в кресло и кивнул на стол, где стоял кувшин с вином. Отхлебнув прямо через край, Робин устроился на табурете. — Всю ночь чертовщина какая-то снилась, — пробурчал он. — Ладно бы еще после страшилок Тука о духах и призраках, но они давно никого не пугают. Можно подумать, леди Алисия в отместку нам вслед проклятьем каким запустила! Хотя, надо признать, было за что... — Кролик? — осторожно предположил озадаченный Гай. — Ты что, тоже бегал за кроликом? — Тоже?.. — удивился Робин, но, к счастью, не стал вдаваться в детали. — Ну, да, кролик! Бегал по лесу, петлял, причитал, угрожал пожаловаться королю... Бред, одним словом! Ладно, давай к делу. Днем я виделся с лордом Хаксли. Он показался мне приличным человеком. Мы поговорили, я извинился. — Извинился? Ты? — хмыкнул Гай. — Я уже сказал, что пришел мириться, — упрямо повторил Робин. — И манор я тебе верну. Сам был дурак тогда, — он запустил пятерню в отросшие волосы. — В общем, мы подумали, что Ноттингему нужен новый шериф. И ты вполне подойдешь. — Вроде зимой в лесу мухоморов нет, — Гай с сомнением глядел на Робина. Интересно, кто из них двоих спятил? — И с чего вы решили, что я хочу быть шерифом? Да еще с такой занозой в Шервуде, как ты? Может, меня и моя должность устраивает? — Тебе нравится служить Вейзи? — Не нравится. Кстати, что вы хотели сделать с ним? — Ну, убивать его никто не будет, — отхлебнув еще вина, Робин утер рот тыльной стороной ладони. — Если все получится, он просто уедет. У Хаксли есть одна задумка. Он обмолвился, что наш дражайший шериф и у его высочества давно в печенках сидит. Слишком много себе позволяет. Но просто отстранить его принц Джон не может, Вейзи поддерживают бароны, с которыми он ссориться не хочет. — И?.. — Если ты согласен, Хаксли может послать принцу весточку. Кстати, он сейчас гостит неподалеку, у епископа Ашби. Говорят, тамошние монахи варят отменный эль. — Отчего такая щедрость? Не в благодарность же за кролика. — Не знаю, он не сказал. Может, у него с Вейзи тоже давние счеты. — Почему не лорда Хаксли в шерифы? — все еще недоумевал Гай. — Или тебя? — Ну, Хаксли тоже неплохой вариант, если что, — неожиданно согласился Робин. — Моя кандидатура не рассматривается, пока я не восстановлен в правах. Но сэр Родерик обещал посодействовать, при условии, что мы договоримся, и я буду вести себя пристойно. А ты... Еще неизвестно, кого принц может назначить на должность. А тебя я хорошо знаю. И в любом случае, нам обоим так будет проще. Гай потер переносицу. Ситуация выглядела абсурдной и вместе с тем — правильной. Было это заслугой лорда Хаксли или проделкой кролика Мерлина — сон все еще не шел из головы, — уже не имело значения. Факт оставался фактом. — Ладно, согласен, — махнув рукой, Гай перебрался на кровать и принялся стаскивать сапоги. — А теперь проваливай. — Что, даже в морду не дашь? За все былое. — Дам, — кивнул Гай. — Обязательно. Но позже. А сейчас я спать хочу. — Точно не сейчас? — уточнил Робин, отступая к двери. В ответ полетел тяжелый сапог. Под тихое ругательство дверь закрылась. Но Гай уже не слышал. Он крепко спал. *** Неделю спустя шериф получил приглашение на Рождественский пир в Лондон. К приглашению прилагалось письмо от его высочества, прочитав которое, Вейзи впал в неистовство. Он бушевал, как никогда, и на все лады костерил очередную блажь принца, вздумавшего осчастливить его женой! «Надежный человек — семейный человек», — писал принц Джон. А поскольку у Вейзи нет супруги, то он может оказать содействие и выбрать подходящую невесту. Есть у него на примете одна дама, леди Клотильда... Также его высочество выказал горячее желание стать шафером жениха. И устроить все как можно скорее. «Знали бы вы, как я люблю свадьбы, — значилось в конце письма. — Вы ведь не откажетесь порадовать своего принца, Вейзи?» Вопли шерифа были слышны даже в погребах. Расшвыряв все, что подвернулось под руку — досталось и коллекции черепов, — Вейзи притих и впал в глубокую задумчивость. — Может, еще получится отвертеться, — бормотал он, перебирая тяжелые мешочки с монетами. Остаток дня прошел в дорожных сборах и хлопотах. На следующее утро, погрузив сундуки в повозку и поручив канареек заботам Мэриан, шериф отбыл в сопровождении личной охраны. Забегая вперед, скажем: Вейзи в Ноттингем не вернулся. Да и в Англии его после Рождества больше не видели. Новым шерифом стал Гай. Они с Мэриан решили не ждать возвращения короля и обвенчались сразу после праздников. А Робина в то же время восстановили в правах. Позже им стало известно, что Вейзи так не желал расставаться с холостяцкой жизнью, невзирая на приказ его высочества, что предпочел продолжить карьеру при дворе другого государя, не склонного устраивать личную жизнь подданных. Дальше следы его терялись. Либо он вновь бежал от уз брака, либо и на него нашлась управа. В любом случае, Ноттингем мог спать спокойно. *** Через два дня после отъезда шерифа собралась домой и чета Хаксли. Гай с Мэриан вышли их проводить. Застеленная мехами корзинка с кроликом, виновником недавнего переполоха, уже стояла в карете, под надежным присмотром слуг. Покосившись на ушастое создание, невозмутимо жующее душистое сено, Гай решился задать вопрос. — Позвольте спросить, миледи, — обратился он к леди Хаксли. — Почему вы назвали его Мерлином? — Ах, это... — бросив взгляд на любимца, леди Алисия слегка смутилась. — Всего лишь маленькая прихоть, сэр Гай. Видите ли, мне всегда нравились наши старые легенды.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.