Pieces of a Game

Перевод
PG-13
Завершён
290
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
52 страницы, 6 871 слово, 44 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
290 Нравится 89 Отзывы 41 В сборник

Джон Сноу/Маргери Тирелл I

Настройки
Оригинал: http://archiveofourown.org/works/450642/chapters/834719 A/N. Во всем виновата SecondStarOntheLeft. Именно из-за нее я зашипперила Джон/Маргери, вот и решила написать что-нибудь про них. Р+Л=Дж - Ну, и как мне звать вас сейчас, Ваше Высочество? – заметив, как он явно вздрогнул, услышав свой титул, она с трудом сдержала смешок. – Так что, Таргариен, Блэкфайер, Старк или Сноу? - Вы просто смеетесь надо мной, леди Маргери. Он такой серьезный, такой мрачный. Он вообще когда-либо улыбается? - Я всего лишь задала вопрос. - Я Старк, и всегда им был. Просто мне понадобилось слишком много времени, чтобы понять это. - Ваша тетя ответила бы по-другому. - Моя тетя... – он замер, словно пробуя слово на вкус. – Она очень упрямая женщина. - Хм, думаю, довольно подходящее определение. Его губы быстро дернулись. Заметив это, Маргери притворно ужаснулась: - Ваше Высочество, неужели я заставила вас улыбнуться? Я совершила невозможное. Теперь точно можно идти и завоевывать Вольные Города. Он улыбнулся, и она ничего не могла с собой поделать: ее собственная улыбка становилась все шире. - Думаю, вам это под силу, - он все еще улыбался, но его голос прозвучал серьезно, и от этого она перестала смеяться. - Вы же не думаете, что я просто легкомысленная, молоденькая красавица, которая только и ждет, чтобы ее запрятали в замок мужа, где она только и будет делать, что вышивать да песни петь без всякой собственной мысли в голове? – закусив губу, с горечью в голосе спросила она. - Вот уж, кем бы я вас не назвал, так это легкомысленной. И я точно знаю, что вы бы не дожили до сегодняшнего дня, не обладай вы собственным мнением. Маргери улыбнулась: - Знаете, а вы мне уже нравитесь, принц Джон. - Я рад, потому что в этой игре, мне как никогда нужен союзник, - и в знак своей признательности, он поцеловал ее руку. *Я знаю, что в английском "You" - это и "ты", и "вы", и понимай, как хочешь, когда используется "ты", а когда "вы". Подумав, я решил, что в данном драббле Маргери обращалась в Джону на "Вы". Он же таки Принц. T/N. ТА-ДАМ! Это снова я, и даже с новым драбблом. И у меня новое, внезапное ОТП. Надеюсь, вам понравится и сам драббл, и мой перевод. Люблю вас, сладкие мои читатели! ХОХО, Кира.
290 Нравится 89 Отзывы 41 В сборник