ID работы: 13542293

APPLES & ORANGES

Слэш
R
В процессе
14
Размер:
планируется Миди, написано 17 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 2 Отзывы 6 В сборник Скачать

Her Majesty, Death - часть 1

Настройки текста
      «Шерлок Холмс мёртв!» — гласил выделенный жирным шрифтом газетный заголовок, мелькнувший в окне кофейни. Вот уже вторую неделю Майкрофт Холмс, успевший возненавидеть все желтые газеты разом, натыкался на них то тут то там, с тех пор как по назиданию врача, стал чаще бывать на свежем воздухе. Во время пробежки, короткой прогулки от автомобиля до кофейни, и стоя в пробке, он вынужден был читать мелькающие перед носом, обведенные в рамки надписи. Смысл большинства из них сводился к обсуждению смерти его младшего брата, с момента которой прошло уже больше трёх месяцев.       О том, что всё это — ложь и спекуляция, Майкрофту было известно. В разговорах с самим собой он описывал это предприятие, в котором самолично вызвался поучаствовать, как — «помог младшему брату уйти с радаров». И когда по Лондону пронеслась новость о смерти великого и ужасного детектива, Холмсы могли наконец выдохнуть спокойно.       Майкрофт считал исход дела вполне удачным — Шерлок остался цел, зло повержено, а сам он получил подобие отпуск от работы няньки. Увы, но его оптимизм прожил недолго, закончившись ровно в тот момент, когда «Великий Шерлок Холмс» исчез и с его радаров. Случилось это на третьи сутки после его «смерти», когда Холмс младший, прикинувшись Гудини, исчез из запертой квартиры, которую снаружи, у выхода из дома, с верхних и нижних этажей, сторожили люди Майкрофта. Квартира была одним из его убежищ, где, как уже потом догадался Холмс старший, его брат не залег на дно, а вынашивал план мести.       Майкрофт разрешил себе злиться по этому поводу ровно минуту. За это время он успел смести со стола все вещи, пощадив один лишь ноутбук. От дальнейшего уничтожения кабинет «британского правительства» спасла дыхательная гимнастика. Телефон, по которому ему сообщили дурные вести, отправился в урну, а Майкрофт Холмс — на пробежку. Было необходимо отвлечься, чем-то заняться.       Вскоре пробежки по парку и поиски Шерлока переросли то ли в привычку, то ли в хобби. Майкрофт старался сохранять самообладание — рано или поздно он бы его нашёл, но проблемы могли найти Холмса младшего раньше. Как и ожидалось, к работе в команде, в особенности с братом, отношение Шерлока оставалось неизменным — категорически нет. Майкрофт слегка сбавил темп, восстанавливая сбитое дыхание. От мысли о том, что никто, кроме Джона Ватсона, не мог достучаться до его нерадивого братца, даже он сам, Майкрофт начинал закипать. Для себя он выбрал думать, что дело было в мягкости характера доктора, в том, что он потакал прихотям Шерлока, а Майкрофт — нет. Однако чутьё подсказывало, что поведением брата управляло нечто иное. Знание того, с какой лёгкостью его обвели вокруг пальца, вынудив при этом участвовать в этом подобии водевиля, не давало Холмсу старшему спокойно спать по ночам.       И всё же не нужно было быть гением, чтобы даже в такой ситуации видеть плюсы — отдых от Шерлока в долгосрочной перспективе наверняка положительно повлиял бы на его здоровье. И главное, Майкрофт знал — его брат был жив, и ему ничего не угрожало, кроме него самого. Пока что этого знания ему было достаточно.       «Шерлок Холмс. Мертв» — заголовки статей имели своё мнение на этот счёт. Газетный киоск был погребен под грудой свежих утренних выпусков. — Ох, Бога ради!.. — тяжело выдохнул Майкрофт. Заигрывание с пунктуацией его явно не впечатлило. Ускорившись, он свернул в сторону фонтана. Миновав переход, автобусную остановку и парковку, он услышал, как кто-то окликнул его из-за спины. Голос был знакомым, чуть хриплым и неприлично громким. В нём одновременно звучали отчаяние и надежда. Майкрофт узнал его владельца и решил не сбавлять темп.       Пробежав ещё два километра, Холмс старший, уверенный, что ему удалось избавиться от преследования, перешел на шаг. Как вдруг на его плечо приземлилась и сжала чья-то тяжелая ладонь. Майкрофт коротко вздрогнул и обернулся. — Вышли на пробежку с утра пораньше? — Лестрейд оперся руками о бедра, переводя дух. — Как долго вы за мной бежали? —       Майкрофт недоверчиво осмотрел его сверху вниз. Лоб инспектора был покрыт испариной. Прежде сидевшее плотно пальто, которое Лестрейд купил лет пять назад, не меньше, судя по затёртостям на внутренней стороне рукава потерявшему форму воротнику и состоянию шва на спине между лопатками, теперь стало свободным. Лицо осунулось, морщинка между бровей выделялась больше обычного. Запах дешёвого одеколона едва ли мог скрыть тот факт, что человек его носивший, провел ночь не дома, а в пабе неподалеку, в той же одежде.       Лестрейд проследил за его взглядом, похлопал себя по карманам и, найдя пачку сигарет, достал одну. — Минут десять, наверное. Увидел вас на переходе, не смог пройти мимо, решил поздороваться — он поджег сигарету, затянулся и выдохнул — Вы меня не заметили?       Табачный дым тут же окутал Майкрофта, ладони зачесались, по позвоночнику будто пробежал электрический ток. — Заметил, надеялся, вы отстанете. — признался он с неохотой и отступил на полшага. — Зря надеялись, у меня большой опыт в погонях за чиновниками, которым есть, что скрывать. Иными словами, бегать, за такими, как вы, это моя работа. — инспектор посмотрел прямо на него и криво улыбнулся. — Тогда у меня для вас плохие новости… — начал было Майкрофт. — Да ладно вам! Я же почти догнал вас… — Лестрейд махнул рукой, прерывая его монолог.       Майкрофт поморщился, инспектор смотрел на него выжидающе. Читавшаяся в его взгляде еще минуту назад решимость догорела вместе с сигаретой, которая отправилась на асфальт, к ногам Майкрофта. — Ну, допустим, догнали, и? Что дальше? Чем обязан? — Майкрофт старался говорить как можно короче, силой выдавливая из себя слова. Инспектор бросил на него растерянный взгляд, посмотрел на ботинки, затем на валявшийся под ногами окурок. — Хотел узнать, все ли у вас в порядке. — честно признался инспектор. Майкрофт недовольно сжал губы, вытянув их в тонкую полосу. — У меня к вам тот же вопрос. И что именно, позвольте уточнить, должно быть у меня не в порядке? — Да перестаньте юлить, черт подери! — неожиданно для них обоих Лестрейд повысил голос. Майкрофт опешил, быстро моргая. — Вы бегаете в парке, слушаете…да что вы там такое слушаете?! Выньте наушник, это не вежливо. — Квартальный отчёт министерства финансов. — спокойно ответил Майкрофт, но всё же вынул наушник из уха и убрал его в карман олимпийки.       Инспектор замолчал и вопросительно посмотрел на него. — Не могу спокойно это слушать, сидя в кабинете. — пожало плечами «британское правительство». Лестрейд помолчал ещё пару секунд, переваривая услышанное, тряхнул головой и выдал: — У вас сейчас горе, я знаю…       Майкрофт мысленно закатил глаза. Из-за людей вроде инспектора ему периодически приходилось напоминать себе, как должен был выглядеть человек в трауре со стороны. — …Нам нужна ваша помощь. — Нам? — Майкрофт насмешливо поднял бровь, впечатленный тем, как быстро инспектор перешёл от соболезнований к просьбам. — Скотланд-Ярду… Полиции… Англии? Майкрофт молчал. — Мне. Мне нужна ваша помощь — Лестрейд поднял руки, признавая поражение — Я знаю, что просить о таком сейчас — неправильно, но… — Грегори, всё в порядке. Вы и ваши сотрудники практически каждый день делаете что-то неправильно, к чему начинать извиняться сейчас? — …Но, как видите, у меня не осталось другого выбора. Ибо терпеть вас можно только в ситуации крайней необходимости. — Что ж, я сделаю вид, что польщен и совсем не ожидал подобного исхода событий. Что вам нужно? Лестрейд выдохнул, собираясь с силами. — Детектив консультант. — Категорически нет. Всего хорошего, инспектор. — Майкрофт коротко кивнул, развернулся и собрался было бежать, зная, что лейтенант-инспектор Лестрейд вряд ли последует за ним, особенно в его неудобных туфлях на пол размера меньше, купленных женой незадолго до измены. — Не так быстро. Вы мне должны, и будьте уверены, должок я вам прощать не собираюсь. — прогремело за его спиной. — Прошу прощения, что? — Майкрофт развернулся к нему лицом — И с чего, позвольте спросить, я вам должен? — резкая смена тона с просящего на требующий его позабавила. Уже давно Холмс старший успел подметить, как в их разговорах инспектор Лестрейд, курица-наседка для всех офицеров Скотланд-ярда, легко и удивительно умело забывал о своих принципах. Майкрофт в очередной раз смерил своего оппонента оценивающим взглядом. Тот стоял, не шелохнувшись, и смотрел прямо на него, без тени неуверенности и стеснения. — Я согласился следить для вас за Шерлоком. — Присматривать — поправил Майкрофт — И где он теперь?       Зрачки инспектора на миг расширились, жилы на шее напряглись. Он судорожно сжимал и разжимал ладони. Взгляд стал мутным, инспектор как будто постарел на несколько лет за пару секунд. Майкрофт выпрямил спину, глядя на него сверху вниз, как стервятник. Теперь, когда для всего мира, за исключением пары человек, Шерлок Холмс был мёртв, он мог без лишнего стеснения и прелюдий засунуть имя брата в глотку каждому, кто осмелился его произнести. Но, к его удивлению, инспектор не собирался отступать. — Следить. Не взял с вас денег. Хотя, если бы знал, на что соглашался, просил бы в три раза больше того, что вы предложили. — инспектор сжал челюсть и посмотрел ему в глаза.       Майкрофт стушевался, отводя взгляд в сторону, стараясь вернуться к привычному саркастичному тону. — В таком случае Англия не забудет вашу бескорыстность и приверженность делу, инспектор. Но, как я уже сказал, ничем не могу помочь. Разве что хотите медаль Королевы за отвагу? — из груди вырвался нервный смешок, похожий на птичий клекот. Инспектор сделал шагнул вперёд. Майкрофт вытянул шею и, отступая, упёрся поясницей в железную изгородь. — Майкрофт Холмс, вы мне по гроб жизни обязаны. Надеюсь, с вашим расписанием, забитым пробежками и распитием кофе в своём огромном кабинете, вы не забыли, кто вытаскивал Шерлока из притонов по каждой вашей просьбе, пока не появился Джон? — Бога ради, ну вот и попросите доктора Ватсона — простонал Майкрофт, оглядываясь по сторонам. Их разговор по душам успел привлечь к себе внимание прохожих — Я уверен, он будет польщен принять эстафету у своего друга. Вот увидите, вместе вы раскроете любое дело почти так же быстро, как миссис Хадсон разгадывает кроссворды. И с каких пор вам не дают покоя размеры моего кабинета? — вдруг поинтересовался он. — В конце концов — имейте совесть! — инспектор, как это обычно было, не оценил его юмора, взывая к добродетели, которую Майкрофт, по словам его учителей, потерял ещё в четвертом классе, когда от скуки менял пароли от шкафчиков одноклассников на свою дату рождения. Бросив взгляд вниз, он заметил сжатые кулаки и тянущуюся к кобуре руку. Быть застреленным инспектором Скотланд-Ярда в парке за то, что неудачно пошутил про смерть своего брата, которому лично помогал её инсценировать. Майкрофт нервно хихикнул, ловя на себе очередной гневный взгляд. — В отличии от вас, Джон сейчас скорбит, места себе не находит. Он переехал с Бейкер Стрит несколько дней назад, сказал, что не может больше там оставаться. — Лестрейд перешёл на крик, сокращая расстояние между ними до толщины папки с отчётом министерства финансов. — Могу дать вам его новый адрес. — пожал плечами Майкрофт, слегка приподнимаясь на носочки и отводя глаза. — Я серьезно, дело не только требует вашего вмешательства. Оно касается вас. — инспектор заговорил тише, озираясь по сторонам и отходя на несколько шагов. Майкрофт устало выдохнул, одергивая край олимпийки вниз. — Тогда почему вы не позвонили? — спросил он, пытаясь понять по виду инспектора, на сколько всё было серьёзно. Тот, казалось, пытался пройти все пять стадий принятия смерти за раз, но застрял где-то между гневом и торгом. Майкрофт догадался, насколько всё было плохо, когда вместо ответа услышал хриплый смех. — Да проще дозвониться королеве, чем вам. На тот номер, что был у меня, всё время отвечает какая-то девушка. Говорит, что вас нет на месте. Вот и приходится вылавливать вас по парку, как сбежавшего пса.       Майкрофт брезгливо сморщил нос. Инспектор же, наоборот, почувствовал себя чуть лучше от такого сравнения. — Это Антея, я попросил её не принимать входящие звонки без особой необходимости. — Без особой необходимости? — Лестрейд почти задыхался от злости — Не отвечайте, в любом случае — это не телефонный разговор — он отступил на шаг и заговорил чуть громче — Вам нужно прийти в участок. — Иначе что? — Майкрофт посмотрел на него с вызовом и недобро улыбнулся. — Иначе я дам интервью паре-тройке газет, или нет — созову пресс-конференцию, и поделюсь с общественностью парой правительственных секретов, которые ваш брат рассказывал мне вместо анекдотов, когда был под кайфом. Не беспокойтесь, я лично прослежу, чтобы ваше имя упоминалось в каждом абзаце. Неплохой будет пиар, особенно перед предстоящим визитом посла, открытием музея…что у вас ещё запланировано на этот сезон?       Майкрофт побелел. Внутри закипала странная смесь из уважения и ненависти. Талант к шантажу, которым обладал инспектор и то, откуда он появился, оставались для него загадкой. Людей в парке становилось больше, пора было заканчивать разговор. — Не посмеете. — Майкрофт посмотрел на него холодным, испытующим взглядом, с удивлением замечая, как краешек сухих губ пополз вверх. Выражение лица инспектора неожиданно стало уверенным и расслабленным. — Прошу, только дайте повод. При всём уважении к вам и вашей семье, за последние пару лет я ни о чём так не мечтал, как увидеть то, как вы подавитесь собственным галстуком. Майкрофт нахмурил брови, желваки на его скулах едва заметно дрогнули, инспектор успел уловить это движение и улыбнулся шире. — Стоило заставить вас подписать договор о неразглашении, мой промах. — Ваш — кивнул Лестрейд — Жду вас завтра утром в участке. Это в ваших же интересах. — С чего вы решили, что я приду? — цедил Майкрофт сквозь зубы. — Можете не приходить, дело ваше. Но тогда я найду ещё с десяток способов усложнить вам жизнь. Поверьте мне, мистер Холмс, я могу быть крайне изобретательным, когда речь заходит о мелких пакостях. Я долго общался с вашим братом. — Не сомневаюсь. — хмуро прокомментировал Холмс старший, провожая инспектора взглядом. — Всего хорошего, Майкрофт. — Лестрейд небрежно махнул рукой.

***

      Гул разговоров, мельтешение и мигающий свет неоновых ламп. Скотланд-Ярд во многом походил на все остальные государственные учреждения, в которых успел побывать Майкрофт за свою карьеру. Хотя для кого-то отличия начинались ещё на входе, когда сопровождавшие их офицеры вместо рукопожатия сжимали их запястья за спиной. Для некоторых посетителей дресс-код предполагал наличие определённых аксессуаров в виде браслетов на цепочке с возможностью регулировать размер. А для некоторых сотрудников обязательными элементами униформы были увесистый жетон и кобура.       Майкрофт прошёл внутрь. В отделении его уже ждали. Встречавшиеся ему в коридоре офицеры провожали его примерно тем же взглядом, что когда-то жители Ковентри — Леди Годиву.       Кабинет инспектора оказался не заперт. Здесь все было примерно так, как и предполагал Майкрофт. На шкафах и подоконнике — двухнедельный слой пыли, низкие, по сравнению с его собственным кабинетом, потолки. Жалюзи были наглухо закрыты. На краю стола в горшке стоял чахлый фикус, доживающий свои последние дни, рядом с ним — небольшая пластиковая лейка, до середины заполненная водой. Заглянув в неё, Майкрофт брезгливо сморщился, обнаружив плавающую на поверхности муху.       На столе, заваленном бумагами — непроверенными отчетами о допросах, медицинскими свидетельствами и рапортами с мест преступлений — валялась связка ключе и рация. Майкрофт взял ключи, открыл одним из них верхний ящик стола, обнаружив там старенький запасной телефон — подарок жены. Вместе с ним лежало несколько визиток — номер семейного психолога, адвокат по разводам и два номера психотерапевтов. Майкрофт посмотрел на них, положил обратно и закрыл ящик на ключ, вернувшись к изучению стола. Рядом с компьютером стояла массивная кружка с недопитым кофе и надписью — «You don’t have to be crazy to work here. We’ll train you!». Холмс старший презрительно фыркнул, затем по-хозяйски отодвинул кресло и сел в него. Первым, что он увидел из такого положения, был ярко-желтый стикер в углу монитора с паролем — «iforgotagain». Из коридора донесся звук шагов, за которым последовал раздражённый голос инспектора. Кабинет был отделён стеной с двумя большими окнами. Майкрофт встал, раздвинул висевшие на них жалюзи и посмотрел в щёлку. Лестрейд стоял в паре метров от него, всё ещё в верхней одежде, очевидно — только что пришёл и уже ругался с кем-то по телефону. — «Жена.», — заключил Майкрофт, вслушиваясь в чужой разговор. — «Бывшая.», — напомнил он себе, заметив отсутствие кольца на пальце инспектора, которое тот, спустя месяц после официального развода всё-таки решился снять       Проходившая мимо Донован отвлекла инспектора, осторожно взяв его под локоть. Тот перестал кричать и растерянно посмотрел на неё. Салли всучила ему какую-то коробку, Лестрейд едва заметно улыбнулся и кивнул ей. Донован кивнула в ответ и скрылась в другом конце коридора. Инспектор закончил разговор и сунул телефон в карман. Спустя пару секунд дверь кабинета открылась. Майкрофт как ни в чём не бывало встретил его на пороге. — Доброе утро, инспектор. — Доброе…мистер Холмс. Раз уж сидели в моём кресле, могли бы и отчёты за меня проверить. — Лестрейд смерил его недоверчивым взглядом.       Майкрофт приказал себе улыбнуться, приказу последовала только нижняя часть лица. — Хотите? — инспектор протянул ему уже отрытую коробку с пончиками. — Воздержусь — Майкрофт вытянул губы в тонкую белую линию — И вам советую, судя по тому, как тяжело вам даются физические нагрузки. — Я вас не слышу, мистер Холмс. — отмахнулся инспектор, ставя коробку на стол и снимая пальто. — Я говорю, что эта дрянь — Майкрофт презрительно кивнул в сторону пончиков — вас когда-нибудь погубит. — Обещаете? — заговорщически спросил инспектор. Майкрофт устало выдохнул. Лестрейд подмигнул ему, забрался в кресло и взял один пончик. — Даю вам пятнадцать лет, не больше. Особенно с диетой из сигарет, алкоголя и сахара. — Забавно. — инспектор задумчиво хмыкнул. — Что именно? — Ваш брат говорил тоже самое… — Лестрейд отпил из кружки давно остывший кофе, поморщившись.       Довольный Майкрофт многозначительно пожал плечами, с видом — «А чего вы ожидали? Конечно, я прав.» — …о вас — Лестрейд громко поставил кружку на стол, закрыли коробку и отряхнул ладони друг о друга — Присаживайтесь, мистер Холмс. Долго стоять в нашем возрасте вредно. Майкрофт презрительно скривился, но всё же занял стул напротив.       Инспектор похлопал себя по карманам, после посмотрел на стол и, обнаружив забытую им связку ключей, поднялся и подошёл к одному из шкафов. Майкрофт развернулся на стуле, наблюдая за тем, как тот перебирал многочисленные папки с нераскрытыми делами, после чего достал одну — особенно увесистую — и без лишних объяснений бросил её на стол перед ним. Холмс старший в свою очередь, не задавая вопросов, открыл её.       В начале он не заметил ничего необычного — три отчёта о найденных в разных частях города телах. Но, начав вчитываться, он бросил тревожный взгляд на инспектора, но тот, сидевший с точно таким же выражением лица, лишь кивнул на отчёты. Майкрофт бегло просмотрел их — все погибшие — молодые мужчины, в районе тридцати лет, примерно одного роста и телосложения. Холмс старший читал дальше, заранее зная содержание каждого следующего отчёта. Места, где были найдены трупы все оказались в разных районах — один небезызвестный наркопритон, а точнее — дорога перед ним, старое здание бассейна, закрытое на ремонт, и наконец багажник такси. Когда Майкрофт дошёл до фото с мест преступлений, он уже знал, что на них.       Все жертвы были одеты в костюм, темное пальто и шарф. У всех были тёмные кудрявые волосы. На одном из погибших была охотничья шляпа, голова под ней была расколота, мозг извлечен из черепной коробки. Лица были обезображены до неузнаваемости, под каждым отчетом была характерная подпись — личность убитого установить не удалось. Майкрофт тяжело выдохнул и повёл плечами. Инспектор Лестрейд, смерив его тяжёлым взглядом, встал и вышел из кабинета. Вернувшись спустя минуту, он поставил перед ним пластиковый стаканчик с водой и занял своё месте. — Когда был найден первый труп? — спросил Майкрофт, избегая взгляда инспектора.       Тот смотрел на него со смесью сочувствия, беспокойства и жалости. На лице Холмса старшего этот взгляд ощущался, как дневной свет на коже вампира. Сложно было понять, чего в этот момент ему хотелось больше — уползти обратно в свой холодный и тёмный кабинет с высокими потолками и хорошей звукоизоляцией или свернуть шею инспектору Лестрейду, чтобы он никогда больше так на него не смотрел. — Первый — десять недель назад. — Тогда почему вы не сообщили сразу? Лестрейд молчал. — Надеялись, это единичный случай. — Дайте угадаю — вы ошиблись. — Майкрофт утверждал, не задавал вопросов.       Лестрейд проигнорировал ядовитое раздражение в его голосе, ни один мускул на его лице не дрогнул. Оно было серым, непроницаемым, как гранитный памятник. Тогда как лицо Майкрофта было бледнее обычного, почти как больничные простыни. — Три трупа…были найдены за последние три месяца. Я сделал всё, чтобы слухи о них не просочились в СМИ. Но, мы боимся, что… — Что это серийный убийца? Это не… — Мы уже знаем, что это не так — перебил инспектор — Почерк слишком разный. Мы боимся, что дела обстоят куда серьезнее. Я не хотел сообщать вам сейчас, вот так. Но решил, что вам как минимум стоит знать, если вдруг третий труп окажется не последним. Не хотел…чтобы вы узнали обо всём из газет. — То есть вы хотите, чтобы я помог вам раскрыть дело о группе убийц, одержимых моим братом? В качества…как это называл Шерлок? Детектива-консультанта? Лестрейд шумно выдохнул, застонал и закрыл лицо руками. — Нет, мистер Холмс — он вдруг осекся, произнося фамилию, ставшую для офицеров Скотланд-Ярда чем-то сродни имени дьявола — Майкрофт. Нет, о таком я не стану вас просить. Просто думал, что нужно ввести вас в курс дела. Вот и всё.       Майкрофт не без интереса наблюдал за тем, как инспектор Лестрейд медленно, но верно вязнет в болоте собственных мыслей. Его лицо наконец обрело цвет — красный, то ли от неловкости ситуации, в которой они оказались, то ли от поднявшегося давления. Майкрофт криво улыбнулся. — Хорошо. — Что? — Лестрейд посмотрел на него, как пещерный человек на огонь.       Выражение шока и непонимания понравилось Майкрофту куда больше предшествовавшей ему жалостливой мины. Он отложил отчет, угол которого бесповоротно помялся в его руке, сел, положив руки на подлокотники, и с вызовом посмотрел на инспектора. — Я сказал, что согласен. Я помогу вам. Вы сообщили мне о деле, которое несколько месяцев старались сохранить в тайне, нарушая тем самым закон. Я помогу вам. — У вас всё хорошо? — неожиданный вопрос выбил Майкрофта из колеи. Игравшие в его голове фанфары пристыжено смолкли, сиявший над головой воображаемый нимб съехал на бок. — Что, простите? — Не поймите неправильно — каждый по-своему переживает потерю. И я был неправ вчера, когда накричал на вас в парке, вы меня извините. Так что я просто хотел узнать, вы точно в порядке? — А разве сейчас это имеет значение? — не зная, как действовать в подобной ситуации, Майкрофт решил как можно быстрее пресечь дальнейшие расспросы — Хотите честности, инспектор? Что же, извольте. Три месяца назад мой младший брат покончил с собой. Об обстоятельствах произошедшего я предпочитаю не думать, во избежание неожиданной пропажи ваших подчиненных и вашего начальства, ответственного за распространение слухов о Шерлоке и за побег, закончившийся на крыше морга. На мне всё ещё лежит ответственность за судьбы людей, которые продолжат умирать, если мы не найдем виновных. Я осознаю эту ответственность, инспектор Лестрейд, а вы — осознаете?       Лестрейд долго молчал, сжимая кулаки. Майкрофт смотрел на него, стараясь не выходить из образа, что, в предложенных обстоятельствах, стоило ему определённых усилий. — Да, мистер Холмс — наконец, набравшись смелости, ответил инспектор — Как будем действовать? — Моих людей привлекать нельзя, чем больше народу знает — тем больше вероятность того, что пойдут слухи. Я не хочу, чтобы имя моего брата в очередной раз полоскала пресса. Так что подключим ваших — тех, кто уже работал над этим делом. Составьте списки всех, кто был на местах преступлений, в момент, когда было найдено каждое из тел. И когда я говорю — всех, я имею ввиду всех, инспектор — тех, кто живет в соседних зданиях и был дома, продавцов магазинов, охранников, бездомных. Если в районе есть камеры, а на сколько мне известно, они есть везде, мне нужны записи. Также я хочу, чтобы все офицеры, задействованные в расследовании, включая вас, подписали договор о неразглашении информации… — Вам не кажется, что это лишнее? Мои люди не станут… — засопротивлялся инспектор. — Скольким из них вы верите достаточно, чтобы дать просочиться слуху о серийном убийце и пустить волну общественной паники? — — Хорошо, я вас понял — Лестрейд нервно облизал губы — Что-то ещё? — Протоколы допросов, которые уже проводились и отчеты из морга. Я приду завтра утром. Если соберете всё, о чем я попросил, к обеду должны закончить — Майкрофт поднялся с места, собираясь уходить — И вот ещё. — он положил на стол перед Лестрейдом визитку, на которой не было ничего, кроме номера — Звоните, но только в экстренном случае. Если в ближайшие двадцать четыре часа появится ещё один труп, либо же найдутся потенциальные подозреваемые. — Хорошо, но что сегодня?..- Лестрейд послушно забрал визитку и посмотрел на Майкрофта снизу вверх. — Сегодня вечером я буду занят — приём по случаю открытия нового музейного комплекса. Насколько я слышал, охранять периметр будут ваши подчиненные. — Да, всё верно. Мистер Холмс… — Инспектор Лестрейд, я ответил на все ваши вопросы? — Майкрофт прервал его тоном, не оставившим ни малейших сомнений в том, что разговор был окончен. — Более чем. — выражение лица Лестрейда стало тем, которое Майкрофт привык видеть чаще всего за годы их так называемого сотрудничества — усталым и взбешённым. Майкрофт довольно ухмыльнулся и, кивнув инспектору, забрал пальто и вышел из кабинета.

***

      Зажигалка в руках сверкнула серебряной вспышкой, клацнула, словно акула челюстью, и скрылась в тёмной глубине кармана. Майкрофт затянулся, выпуская дым в сумеречное небо. Вечер обещал быть долгим. Многие из гостей хотели поговорить с ним лично, и это было одной из причин, почему покидать кабинет сегодня ему особенно не хотелось. Пожимать вспотевшие от нервов дрожащие ладони мелких чиновников, ловить на себе заискивающие взгляды, улыбаться и делать вид, что он, как и они, рад встречи.       К прочим проблемам успели добавиться новые — навязчивые мысли о группе убийц никак не покидали голову. Из-за чего список дел Холмса старшего теперь выглядел несколько странно. Найти убийц, появится на приёме, во время банкета избегать алкоголя, жирных морепродуктов и пожилых дам с глубоким декольте или перьями в прическе. Последнее никак не относилось к предписаниям врача, но Майкрофт, заручившись опытом прошлых подобных мероприятий, решил добавить в список и это.       Курить на пороге здания, на верхнем этаже которого находился его же офис, было неудобно. Каждый, проходивший мимо секретарь, охранник или уборщик так и норовил заговорить с ним. Но выбора не было, за последние три месяца его кабинет безнадежно пропах табачным дымом. — «Сказать Антее, чтобы вызвала клининг.» — напомнил он себе, и тут же забыл, наблюдая за тем, как на натянутых между двумя соседними зданиями проводах качается семейство воронов.       Новая неделя успела доконать его, едва начавшись. До следующего планового визита к врачу оставалось ещё три. Майкрофт поморщился, вспоминая о смотровом кабинете, слепящих неоновых лампах, анализах крови и электронных весах, уныло пищавших, подобно бомбе с часовым механизмом. В какой-то момент в голове зазвучал обеспокоенный голос — «У вас всё хорошо?». Вопрос осел в сознании Майкрофта, как брошенная в пруд горстка камней, пуская рябь по поверхности. Холмс старший невольно задумался, когда в последний раз он честно и односложно отвечал в подобной ситуации? Копаться в памяти в надежде найти точные время и дату было бессмысленно.       Ветер усилился, Майкрофт затушил сигарету о край урны и выбросил окурок. Поднявшись в свой офис, мысленно порадовался тому, что Антея ушла на перерыв. Дверь в кабинет бесшумно отворилась. Майкрофт прошел внутрь, плотно закрывая её до щелчка. Повернув ключ в замке, он подошёл к небольшому сервировочному столику, притаившемуся в дальнем углу, и налил в бокал бренди. Подумав с минуту и покрутив бокал в руке, он поставил его обратно на стол, устало выдохнул и сел в своё любимое кресло.       Перед ним, как и каждый понедельник до этого, лежал запечатанный конверт с отчетом о поисках Шерлока. Со временем они успели стать значительно тоньше. Майкрофт, не открывая его, закинул конверт в ящик стола. Содержимое отчётов было ему хорошо известно, ибо оно не менялось вот уже девять недель. Как только его люди выходили на след Шерлока, тот в течении пары часов умудрялся залечь на дно, уничтожая при этом все следы своего существования. Майкрофт прекрасно понимал, к чему была эта игра в догонялки. Таким нехитрым способом младший брат чётко отчерчивал дистанцию, с которой за ним, по его же мнению, можно было «приглядывать». Что-что, а отстаивать свои границы Шерлок умел. Всё, что оставалось Майкрофту, это принять его условия и держаться на расстоянии.       Холмс старший прикрыл глаза, боясь провалиться в сон, но всё же чувствуя необходимость дать им хоть какой-то отдых. Всё, что должно было случиться дальше, было известно ему так же хорошо, как слова арии — пожилой оперной певице, которую она исполняла годами.       В уборной его ждал костюм — отглаженный, в чехле, только что из химчистки, у входа — его уже ждёт машина, а в шумном и душном банкетном зале сегодня вечером его будут ждать полторы сотни людей, каждый из которых ровным счётом ничего для него не значит. Майкрофт будет улыбаться, возможно он даже заставит себя посмеяться над очередной шуткой, услышанной им не в первый и, видит бог, не в последний раз. Потом он будет делать вид, что пьёт шампанское вместе со всеми, забирая с подносов одних официантов полные бокалы, и ставя их, не притронувшись к содержимому, на подносы других. Он будет делать вид, что впечатлен — живой музыкой, оживленной беседой и живучестью местной богемы, которой с годами становилось всё больше и больше. Последнее замечание, разумеется, он не станет озвучивать.       На самом же деле он будет остерегаться водянистых устриц, смотрящих на него с банкетных столиков, дам с такими же водянистыми, жадными глазами, и слухов, распространяющихся на подобных вечерах так же быстро и неумолимо, как рябь на озере во время дождя.       Майкрофт устало выдохнул, вспоминая времена, когда ничего из этого в его жизни не было. Но были постоянные драки с одноклассниками, борьба с братом за внимание родителей и конкуренция, начинавшая зреть в сердцах учеников элитной частной школы с приходом весны и экзаменов. Захотелось прогулять. И пончиков — самых обыкновенных дешёвых глазированных пончиков из кофейни, вроде той, что рядом со Скотланд-Ярдом. Но и к этому Майкрофт успел привыкнуть — к капризному, заносчивому мальчишке, что жил внутри него и, помимо власти и славы, требовал глупостей, вроде болтовни ни о чём, вечной похвалы и сладостей — до и после обеда. И Майкрофт, хоть у него и не было детей, твердо решил стать родителем этому мальчишке. И так же твердо вознамерился вытравить из него бесполезные, бессмысленные желания и прочие вольности, счёт которым он давно потерял.       Одним резким движением, каким обычно срывают пластырь, он встал с кресла, прошёл в уборную, переоделся, спустился вниз и сел в машину.       Чёрный лимузин бесшумно плыл по ночным улицам Лондона, как аллигатор по амазонке. Его «глаза» горели холодным безжизненным огнём, отпугивая хищников поменьше, заставляя их замирать, уступая дорогу. Хозяин авто отстранённо смотрел перед собой, игнорируя вид за окном. Он пытался наслаждаться благородной тишиной салона, которую не нарушали ни музыка, ни разговоры водителя. Последние несколько минут он прокручивал в уме лица тех, с кем ему предстояло встретиться — меценатов, организаторов вечера, новоиспеченного директора музея. Общение с прессой Майкрофт делегировал своим молодым, словоохотливым коллегам. Приветственное письмо заступившему на новую должность директору музея уже отправил его секретарь.       Холмс старший мысленно зачёркивал красным на лица из списка, стараясь сократить его настолько, насколько это было возможно. В какой-то момент лица с крестами вытеснили другие — изъеденные животными, залитые кислотой, срезанные хирургическим скальпелем с впечатляющей точностью и деликатностью. Майкрофт повёл плечами, прикрыв глаза, отгоняя назойливые мысли о расследовании. Без толку. В сознании, как вспышки на солнце, один за другим загорались новые и новые вопросы. Ответы на них обещали неприятности на недели, если не месяцы вперед. Экран телефона не гас от уведомлений. Майкрофт пробежался по ним глазами — отчёт от приехавшей к музею охраны, оповещения от новостных сайтов, чьи журналисты спешили поделиться «сенсацией» с места событий, несколько голосовых сообщений от матери. Майкрофт закатил глаза, убавил яркость экрана до минимума и спрятал телефон в карман.       Когда они приехали на место, первым что бросилось в глаза, оказалась толпа фотографов, которые в этот вечер, все как один, решили одеться в серое. Толпа сгустилась у подножья лестницы, ведущей в главное здание музея. Под шелест вспышек фотокамер и гул голосов журналистов, Майкрофт вышел, оперся на зонт и осмотрелся вокруг. Несколько полицейских машин припарковалось на подъезде к музею. Стараясь не привлекать к себе внимание важных гостей, офицеры остались сидеть внутри. Среди тех, кто всё же решился выйти из укрытия, Майкрофт разглядел недовольное лицо агента Донован. Она, спрятав руки в карманы, напряжённо наблюдала за толпой репортёров. Воротник её пальто так и норовил упасть под напором ветра, пока она старалась спрятать шею, глубже зарываясь в него. Почувствовав на себе чужой взгляд, Салли посмотрела в его сторону, но тут же стыдливо отвернулась.       На ступеньках у входа дежурила охрана. Прежде чем зайти внутрь, Майкрофт набрал в легкие ночной воздух, как будто нырял под воду, затем напряг мимические мышцы, придавая кожаной маске выражение благожелательности — упражнение с дополнительной нагрузкой в виде внутреннего сопротивления.       Открытие нового музейного комплекса задержалось на полчаса. Важные гости опаздывали, а всем остальным, прибывшим вовремя, не оставалось ничего, кроме как покорно их ждать. Вечер начался с тоста генерального подрядчика, которого Майкрофт про себя запомнил, как человека с длинным языком и неповоротливым мозгом, достаточно наглого, чтобы воровать по мелочи, и достаточно трусливого, чтобы не делать этого часто. Мистер Холмс лично утвердил его кандидатуру, выбирая, как выбирают собаку в питомнике — шелудивый, но сообразительный, команды понимает, кусать боится.       Первое время Майкрофт держался края зала, оставаясь в тени высоких ваз с большими жёлтыми лилиями и стайки смеющихся дам у банкетного стола, не выпускавших из рук бокалы с белым вином. Он ждал, когда в противоположном конце их мужья выпьют достаточно, чтобы не суметь поддерживать разговор о делах дольше пары минут.       Притаившись в нише у сцены, над ним бесстыдно и звонко смеялась скрипка. Её звук пробирался всё глубже под кожу каждый раз, когда Майкрофт давил из себя улыбку в ответ на очередное приветствие. Её темп становился быстрее, настойчивей, как и те, кто спешил спросить у мистера Холмса, нравится ли ему вечер, и получить в ответ свою порцию лжи.       Когда к нему подошёл секретарь канцлера казначейства, Холмс старший едва сдержался чтобы не выругаться вслух. Секретарь сжал его ладонь обеими руками, заискивающе наклоняясь вперед и заглядывая в глаза. Он улыбался широко и приторно. Белые, недавно переделанные зубы даже в полумраке ловили и отражали свет не хуже жёлтых патрульных жилетов. Распрощавшись с секретарём, Майкрофт пришёл к неутешительному выводу — его укрытие рассекретили. Ловя на себе очередной подобострастный взгляд очередного мелкого чиновника, Холмс старший склонил голову и отсалютовал бокалом в знак приветствия, мысленно проклиная всех и вся. К его удаче, откуда-то из толпы к чиновнику подошла высокая женщина в золотом платье. В её прическе не было перьев, а ожерелье из крупных жемчужин отвлекало внимание от декольте. Майкрофт узнал её — леди Смолвуд. Женщина протянула чиновнику бокал с красным вином, увлекая его за собой ближе к сцене, туда, откуда доносились звуки арфы, сменившей скрипку. Уходя, леди Смолвуд посмотрела в сторону Майкрофта, мягко улыбнулась и кивнула, тот кивнул в ответ.       Когда они ушли, Майкрофт устало выдохнул и посмотрел по сторонам. Всё остальные гости успели приговорить несколько ящиков вина и перешли от разговоров о художниках, к обсуждению того, с кем, по мнению прессы, эти художники спять. У банкетного стола слышались перешёптывания и тихий смех. В другом конце зала главный подрядчик, решивший сэкономить на алкоголе, нервно теребил галстук, провожая глазами очередного официанта с подносом пустых бокалов. Майкрофт проследил за его взглядом и криво улыбнулся. Пора было переходить в наступление. Поставив бокал на поднос, он поправил пиджак и уверенным шагом двинулся в сторону сцены.       В кармане тревожно звякнул телефон. Майкрофт остановился — новое оповещение от сайта одной из газет, которые отказывались оставлять имя Шерлока в покое. Знакомится с содержанием только что опубликованной статьи Холмс старший не стал, продолжая свой путь. По мере того, как он приближался к сцене, разговоры и смех становились громче, а запахи вокруг — тяжелее и слаще. Сначала это были лилий, расставленные по залу в огромном количестве, потом их сменило облако из спорящих между собой женских духов, за которым следовал плотный и сладкий дым от ароматизированных десертных сигар. — Господа. — Майкрофт остановился в метре от группы из трех мужчин, найти которых в дыму и полумраке оказалось не так-то просто. Они повернулись к нему, двигаясь синхронно, как вынужденные существовать на одном теле головы мифического чудовища. Трое самых богатых людей Лондона приветственно улыбнулись Майкрофту, и старший из них, приземистый и крепкий, густой бородой, пожал ему руку. Рукав его пиджака натянулся, обнажая отёчное запястье, увенчанное золотым Ролексом. Он вынул из нагрудного кармана сигару. Без лишних слов второй мужчина — среднего роста, с седой жидкой бородкой, протянул ему зажигалку. Третий, стоявший поодаль от них, высокий молодой человек с зализанными назад волосами, появился в их компании совсем недавно, а потому был Майкрофту плохо знаком.       У их небольшого закрытого общества был свой свод законов. Главным из которых было поддержание финансового статуса и, стоило одному из них потерять его хотя бы на день, как на его месте появлялся кто-то новый. Он редко был моложе или умнее предыдущего и почти никогда не превосходил двоих оставшихся в чём-либо настолько, чтобы составить им конкуренцию. Такие негласные правила позволяли этому симбиозу просуществовать достаточно долго и успешно, чтобы привлечь внимание британского правительства. Старший из мужчин предложил Майкрофту сигару, тот вежливо отказался, как и от приглашения поохотиться вместе, которого удостаивался уже трижды. Любитель охоты был владельцем сети ресторанов, большая часть из которых либо имела мишленовскую звезду, либо вот-вот должна была её получить. В его собственности так же было несколько отелей, и, как он любил говорить прессе при каждом удобном и не удобном случае — если у туристического бизнеса в Лондоне и были яйца, то они висели на стене в его кабинете, среди прочих трофеев с охоты.       Мужчина с зажигалкой завёл разговор о музыке, или о еде — Майкрофт не помнил точно. Он заведовал несколькими крупными банками и был на короткой ноге с лордом казначейства. Он, как и Майкрофт, редко появлялся на публике, ссылаясь на слабое здоровье, и возраст, несмотря на который, имел минимум трёх любовниц по мнению прессы.       В высоком молодом человеке, с запозданием смеявшемся над каждой его шуткой, Майкрофт узнал наследника сети клиник по пластической хирургии, недавно заменившего своего отца на посту главы. Он изредка поправлял очки в тонкой серебристой оправе и беззастенчиво смотрел на телефон. Он принял сигару, но курить не стал.       Короткий пятиминутный разговор оказался вполне безболезненным для всех его участников. Майкрофту пришлось всего дважды посмеяться над шутками, которые он счел в допустимой степени убогими, взамен получив заверения в дальнейшем сотрудничестве и обещание вложиться в следующий проект, который он решит курировать. Кивая и сдержанно улыбаясь, Майкрофт поспешил попрощаться и покинуть их на этой ноте.       Вернуться на своё место ему не удалось. Стоявшего там с подносом закусок молоденького официанта окружила стая изголодавшихся дам с перьями в прическах. Он улыбался услужливо настолько, насколько мог, стараясь сохранять дистанцию хотя бы в пару шагов, при этом прекрасно понимая, что отступать ему было некуда. Он бросил им какую-то шутку и по толпе пронеслась волна громкого заливистого смеха.       Майкрофт хмыкнул, переводя взгляд с официанта на банкетный стол. Потянувшись к бокалу с белым вином, он сделал первый за вечер глоток. На секунду в ушах зашумело, гул заглушил музыку и голоса гостей, почти сразу стихая. Холмс старший расслабил плечи, осматриваясь по сторонам. Позиция, которую он занимал теперь, оказалась куда более выгодной. Все гости вокруг него были увлечены если не друг другом, то едой и напитками. Вечер был в самом разгаре, и теперь уже никто не спешил к нему с приветствиями и болтовней.       И всё же Майкрофт чувствовал себя странно, как тень в центре площади в солнечный день. Тень, у которой не было хозяина. Она молча наблюдала за всеми, пребывая в собственных мире, пока люди вокруг сновали туда-сюда, а их тени лишь слегка задевали её. Как вдруг его плеча осторожно коснулась чья-то рука. — Леди Смолвуд! — Майкрофт поспешил улыбнуться, опасаясь, что разочарование в его голосе прозвучало слишком явно. Удивительно, но кажется его собеседница ничего не заметила, либо же предпочла не замечать. — Рада, что смогла вас застать, мистер Холмс. Обычно вы так быстро исчезаете, к середине вечера вас уже нет — она непринужденно взяла его под локоть, оценивающе оглядывая зал — Пускай, сегодняшний банкет и не главное событие сезона, но я всё же рада, что вы нашли повод задержаться. — Я тоже рад. Как дочь? — учтиво спросил Майкрофт, не узнав собственный голос. — Как и все дети её возраста и происхождения — путешествует по Европе. Надеюсь, как все дети, она не наделает глупостей по дороге. — леди Смолвуд изобразила непринужденную улыбку, но взгляд её оставался серьёзным. — Должна вернуться к рождеству. Мы с мужем вспоминаем о ней каждый день, сама она почти не пишет. Должно быть занята чем-то очень важным. А нам остается только надеяться, что она не занимается ничем опасным. Знаете… — леди Смолвуд так и не закончила предложение, в очередной заглянув в глаза Майкрофту. Т      от поджал губы, стараясь при этом не блуждать взглядом по залу в поисках предлога закончить разговор. — Семья, мистер Холмс…это продолжение нас самих. Их проблемы — наша ответственность. — её интонацию было трудно считать, она скользнула ладонью по его предплечью, остановившись на запястье.       Холмс старший внимательно посмотрел на неё. Губы леди Смолвуд были плотно сжаты, в уголках рта залегли морщинки. Тонкие брови были напряжённо изогнуты, в глазах читалась тревога. — Мистер Холмс, — начала она, сжимая пальцы вокруг его руки — наступает очень непростое время. Для таких, как мы с вами, оно всегда наступает неожиданно, не давая шанс подготовиться. Поэтому, когда вам понадобится что-то… — она замялась, так и не решившись уточнить, что именно — …помните, что вам есть к кому обратиться. — Рад это слышать. Спасибо, леди Смолвуд. — сдержанно проговорил он, аккуратно высвобождая руку, и тут же улыбнулся, стараясь скрыть тревогу, зревшую в нём последние несколько месяцев, теперь усилившуюся от её слов. — Всегда рада, мистер Холмс. — поняв, что её слова были услышаны, она кивнула и отступила на полшага.       Скользнувший мимо них официант, остановился. Майкрофт взял с подноса два бокала, протягивая один своей спутнице. Они выпили вместе, поболтав ещё несколько минут — о гостях, вине, музыке и делах на будущий год. После чего Майкрофт, в свойственной ему манере, сослался на звонок по работе. Леди Смолвуд понимающе улыбнулась и кивнула ему. Оставив её одну, Майкрофт поднялся по лестнице на второй этаж.       Уборные для гостей были надежно спрятаны в узких коридорах напротив лестниц. Освещение здесь было тёплым и приглушенным. Шум с первого этажа совсем не был слышен, а персонала почти не было видно — ни официантов, ни смотрителей. Гостей здесь тоже не было.       Майкрофт слегка расслабил плечи, после задымленного помещения, полного народу, ему хотелось остаться в тишине и одиночестве, заблудиться в одном из залов среди картин, стать частью чьей-то давно закончившейся истории. Он вдруг остановился, выглядывая на улицу за высокое арочное окно. Снаружи сгустились тучи, в толпе журналистов у входа в музей мелькали редкие вспышки фотокамер. Теперь уже половина офицеров полиции выбрались из машин. Они стояли снаружи, облокотившись на капоты и двери. Кто-то принёс кофе на всех, в руках мелькали стаканчики с именами, небрежно написанными чёрным маркером, и бумажные пакеты с пончиками. В других обстоятельствах Майкрофт осудил бы их за непрофессионализм, отмечая, что отношение полиции к своим обязанностям оставляет желать лучшего, но сейчас настроение не располагало к критике. Майкрофт прошёл по коридору дальше, в уборную. Дверь послушно открылась, не издав ни звука.       В глаза ударил яркий свет. Майкрофт не сразу понял, что происходит, вдыхая приторно-сладкий запах, к которому примешалось тухлое мясо, аммиак и гнилая кровь. Одна из кабинок напротив входа была открыта, в ней на крышке унитаза сидело тело. Оно смотрело на него тусклыми серо-голубыми глазами — единственным, что осталось у него от лица. Всё остальное — пожеванное мясо с застывшими кровоподтеками — было в мелких следах зубов. Особенно явно они были заметны там, где ещё осталась кожа — около ушей и лба. Десны и зубы были оголены, что создавало подобие улыбки. Тело ссутулилось вперед, но голова его была нарочно запрокинута так, чтобы оно и тот, кто его обнаружит, смотрели бы друг на друга. Темно-синий шарф был завязан удавкой вокруг шеи, а один его конец перекинут через стенку кабинки. Воротник шерстяного твидового пальто был поднят, на руках трупа, свисавших плетьми, на кончиках пальцев были видны следы засохшей крови.       Майкрофт осторожно сделал шаг вперед. Вдруг что-то щелкнуло, раздался хрип, громкий шорох, после чего послышался знакомый, заглушенный помехами голос. — Вы…мне…противны! — прохрипел он, и Майкрофту всего на долю секунды показалось, что это прохрипел труп. Отгоняя прочь скользкое холодное чувство, он посмотрел себе под ноги. Небольшой диктофон, на который он наступил, оказался источником звука. Сердито выдохнув, Майкрофт убрал с него ногу, оставив лежать там, куда его положил убийца, отошел к стене и сел на пол напротив открытой кабинки.       Прочистив горло и поборов подступивший приступ тошноты, Майкрофт захлопнул за собой дверь и закрыл её на замок, запирая себя вместе с трупом. Найдя в кармане телефон, он не глядя набрал номер и нажал на кнопку вызова. — Вы на нижнем этаже? — спросил он громче, чем рассчитывал — Отлично, поднимайтесь, лестница с левой стороны, уборная. Да, старайтесь не привлекать внимания. Перекройте вход, найдите администратора, скажите, пусть предупредит всех, что здесь ещё нет воды и отправляет в соседнюю. — услышав привычное — «Да, сэр» — Майкрофт сбросил вызов и, устало выдохнув, нашёл в контактах номер, по которому сам он звонил больше года назад. — «Детектив инспектор Лестрейд, полиция Скотланд-ярда.» — зазвучал знакомый, слегка сердитый, голос из трубки. — Вы сейчас в участке? — не тратя время на приветствие, задал вопрос Майкрофт. На несколько секунд повисло молчание. — «Мистер Холмс? Да, в участке. Что-то случилось?» — обеспокоенно поинтересовался голос. — О, конечно нет, инспектор! Я так, звоню пригласить вас в бар! — не выдержав, прошипел Майкрофт — Мне нужно, чтобы вы приехали к музею, сейчас. Адрес я вышлю сообщением, мои люди встретят вас на входе, пройдете за ними на второй этаж. Жетоном ни в кого не тыкайте — нет нужды пугать гостей. — «С вами…?» — начал было Лестрейд, но Майкрофт его перебил. — Да, чёрт возьми. Со мной всё в порядке. — «Я хотел спросить — с вами сейчас есть кто-то ещё? Если нет, тогда объясните причину, зачем я вам нужен посреди вечера, особенно после сегодняшней сцены. Пока я не услышу — зачем — я никуда не поеду.» Майкрофт устало выдохнул, мысленно примирившись с поражением. — Ещё один труп, инспектор. — «Я еду.» — тут же ответили ему.       Холмс старший устало запрокинул голову, макушкой упираясь в холодный кафель. На несколько минут он всё же задремал. Когда проснулся, труп сидел всё на том же месте и продолжал смотреть на него. Майкрофт вздрогнул, тут же ругая себя за излишнюю впечатлительность. В дополнение к картине лампа над его головой начала мигать. Вероятнее всего, проводка в этом здании вошла в список того, на чём всё же решили «сэкономить».       Пытаясь абстрагироваться от ситуации, он стал листать новостную ленту, слова статей слегка расплывались перед глазами, фотографии музея, собравшихся на вечере гостей и спонсоров уже просочились в сеть. Долистав до фото, на которых был он сам, Холмс старший скривился и выключил телефон. От запаха гниющей плоти ужасно тошнило, кружилась голова, и Майкрофт не был уверен, сможет ли самостоятельно встать, когда его найдут здесь. Но мысли о том, что кто-то будет под руки поднимать его с пола туалета, убедила его в необходимости пересилить себя.       Спустя полчаса за дверью послышались громкие быстрые шаги, потом кто-то осторожно постучал в дверь. — Мистер Холмс, это я. — Входите. — бросил Майкрофт. — Не могу, вы заперли дверь.       Собравшись с силами, он поднялся, всем телом опираясь на стену, и щелкнул замком. Тут в комнату ворвались три человека, в сопровождении двух громил из личной охраны Майкрофта. — Я же просил вас приехать одному, а вы приволокли…кто эти люди? — Холмс старший пренебрежительно посмотрел на двух подростков в перчатках и белых халатах, отказываясь признавать в них судмедэкспертов — Они хотя бы раз видели труп не на страницах учебника? Совсем зелёные. — фыркнул он. — Вы тоже. — инспектор отвёл взгляд от трупа и оценивающе посмотрел на Майкрофта. — Что? — Зелёный, неважно выглядите. Выйдете отсюда, вернитесь на банкет и выпейте чего-нибудь. Потом езжайте домой. Дальше мы справимся сами. — Позвольте узнать, как именно? — перспектива вернуться к себе и лечь спать казалась особенно заманчивой, но Майкрофт запретил себе уходить, пока не убедиться, что ситуация под контролем. — Я договорился с местной администрацией — мы заберём тело, ваша охрана поможет пронести его по восточному коридору — его перекрыли на время. Там в конце есть грузовой лифт, поедем на нём — объяснял Лестрейд, и Майкрофт молчал, смотря на него расфокусированным взглядом и быстро моргая — У служебного входа уже ждёт фургон, не беспокойтесь… — инспектор поднял руку, предупреждая недовольство Майкрофта -…не полицейский, без маячка и надписей.       Майкрофт завис на секунду, смотря то на инспектора, то на пришедших с ним студентов-медиков. Так прошло около десяти секунд, после чего он выдохнул и спросил: — Сколько вам понадобиться времени, чтобы всё закончить здесь, сделать фото и выбраться, не привлекая внимания? — Пятнадцать минут. — уверенно ответил Лестрейд.       Майкрофт снова посмотрел на инспектора, теперь внимательнее, замечая, что тот выглядел настолько же неважно, как и он сам, только его руки не тряслись, а взгляд был собранным, незамутнённым. Было видно, что Лестрейд готов действовать. — Отлично. Начинайте, я позабочусь о том, чтобы в восточном коридоре отключили камеры. Как доберетесь до фургона, ждите меня.       Инспектор хотел было поспорить, но передумал, глядя на Майкрофта. Он молча кивнул и дал команду начинать.       Выйдя в коридор, Холмс старший поймал сновавшего между залами смотрителя музея, узнав у него, где комната охраны, и велел одному из своих людей следовать за ним, другому — остаться с инспектором. Пройдя коридорами вглубь музея, он открыл низкую, выкрашенную в цвет стены дверь, за которой его уже ждал охранник, вытянувшись по стойке смирно. Майкрофт велел ему выключить камеры в восточном коридоре и у служебного входа и не включать их ещё двадцать минут. Тот послушался, не задавая вопросов.       Убедившись, что камеры отключены, Холмс старший спустился в зал, попрощался со спонсорами и некоторыми из коллег. Сославшись на ошибку в документах, допущенную новым молодым секретарём, которую нужно было немедленно исправить, и не встретив особого сопротивления, Майкрофт мысленно выдохнул, собираясь уходить. — Ещё раз прошу меня простить, дела. — изображая досаду, он развёл руками, как бы признавая собственное бессилие перед обстоятельствами. — Надеюсь, вы сможете задержаться подольше на приёме в честь приезда посла. — леди Смолвуд подошла тихо, протягивая Майкрофту руку. — «Посла?» — Майкрофт замер на долю секунды, удивившись тому, как эта новость могла пройти мимо него. — Разумеется. — ответил он, сжимая тонкую ладонь собеседницы в своей. Леди Смолвуд долго и пристально посмотрела на него. Майкрофт впервые предал значение тому, что её глаза были голубыми. Тут же захотелось отвернуться, но он сдержался, вымученно улыбнувшись, как он надеялся, в последний раз за вечер.       Садясь в лимузин, он дал команду водителю — объехать музей вокруг. Остановившись со стороны служебного входа, автомобиль Майкрофта перегородил дорогу серому Мерседесу LCV. Холмс старший вышел из машины, слыша переругивания водителя Мерседеса с кем-то в кабине. — Не могу. Какой-то урод перегородил выезд. Эй, куда вы?       Из фургона выпрыгнула фигура в неряшливо наброшенной черной куртке и быстро зашагала к Майкрофту. В темноте сверкнул металл. Раздался громкий командирский голос: — Полиция Скотланд-ярда, инспектор Ле…а, это вы. Мне стоило догадаться. — Лестрейд нахмурил брови и убрал удостоверение в карман. — А мне, я вижу, стоило догадаться, что вы пропустите мимо ушей ту часть разговора, где я просил вас не тыкать ни в кого жетоном — видя выражение лица инспектора, Майкрофт воздержался от нотаций — Всё прошло успешно? — Да. — сухо ответил инспектор и кивнул. — Куда теперь? — Отвезу бедолагу в паб. Глядишь, очнётся, как услышит запах виски — он бросил в сторону Майкрофта раздражённый взгляд. Тот явно не оценил юмора — В морг. Молли любезно согласилась остаться подольше. — Мисс Хуппер? — уточнил Майкрофт, уже зная ответ. — Ага. — Я поеду с вами. — А это обязательно? Вечеринка же ещё не закончилась. — напомнил инспектор в надежде, что тот всё же передумает. — Как и ваш рабочий день. Так что считайте, что это приказ, если вам так будет проще. И напомню, что вы сами попросили меня помочь с этим делом. — Что ж, ладно. — Лестрейд тяжело выдохнул, принимая поражение, и по привычке потянулся к карману куртки, где обычно лежали сигареты, но вовремя опомнился. Всего на секунду на его лице промелькнула хитрая улыбка, отозвавшаяся чем-то знакомым в памяти Майкрофта. Инспектор заглянул ему за спину и подошёл к Мерседесу. — Запрыгиваете — он с шумом открыл дверь кабины, тут же замечая смятение на лице своего оппонента — Что? Вы же сами не хотели привлекать внимание прессы. А ваш бэтмобиль, припаркованный у здания морга в час ночи в этом не поможет.       Холмс старший встревоженно посмотрел на инспектора, осознавая, на что он только что себя обрёк. Но тот лишь ухмыльнулся, галантно придерживая для него дверь. Неловко забравшись внутрь кабины, Майкрофт пересёкся взглядом с теми самыми студентами-патологоанатомами, которых притащил с собой инспектор. Они сидели рядом и уже не казались растерянными, напротив них в чёрном чехле на носилках лежал труп. — А ну-ка двигайтесь. — Лестрейд легко запрыгнул внутрь, подталкивая Майкрофта в сторону водителя, и захлопнул за собой дверь.       Они ехали молча. Майкрофт старался игнорировать то, с какой врачебной дотошностью и любопытством его рассматривали стажёры. — Вы не говорили, что у вас есть друзья-политики, инспектор. — бросила девушка, продолжая таращиться на Майкрофта. Карие глаза, под толстым стеклом очков квадратной формы, горели неуёмным интересом. — Диана — шикнул на неё парень с русыми кудрявыми волосами и веснушками — Простите мою сестру. — Заткнись, Пол. — Диана ткнула его локтем под ребра. Майкрофт не без интереса наблюдал за их перепалкой. Однако утомлённый Лестрейд поспешил её пресечь: — Не говорил. Потому что друзей и нет. Это — мой коллега, что в общем-то не имеет никакого отношения к делу, по которому вы здесь. Так что воздержитесь от излишних вопросов. Условия договора вы, я надеюсь, помните? Пол быстро закивал. — Да, инспектор. — отозвалась Диана, заметно помрачнев.       Доехав до морга, они передали тело охране, и разделились на две группы. Пол и Диана ушли вместе с Молли в качестве её ассистентов. Майкрофт и Лестрейд остались ждать результатов в коридоре. Инспектор наткнулся на пыльный автомат со старыми снэками и, пошарив по карманам, выгреб оттуда горсть мелочи.       Пока он пытался разобраться с кнопками, Майкрофт, устроившись в обитом тёмно-коричневым кожзамом кресле, достал телефон. К его удивлению, всё было тихо. Вечерний отчёт от охраны дома, сообщение от водителя, доставившего машину на стоянку, — на этом всё. Холмс старший выдохнул и опустил плечи. На сегодня он был свободен. Но только до завтра. — Давно вы курите сигары? — он вдруг поднял глаза. Лестрейд стоял над ним с двумя банками содовой, одну из которых он протянул ему. — С чего вы решили, что я курю? — Майкрофт принял банку из его рук. Та оказалась прохладной и скользкой. Его слегка лихорадило, и первым желанием было приложить её ко лбу. Но Майкрофт сдержался. — От вас пахнет, как в кубинском борделе. — Лестрейд сел в соседнее кресло, щелкая ключом. Он сделал несколько глотков смотря перед собой, его кадык дрогнул. Майкрофт посмотрел на него с любопытством. Куртка инспектора валялась на спинке кресла, рукава рубашки были закатаны, а на левом предплечье был никотиновый пластырь. Новая неделя — новая попытка завязать. Майкрофт задумчиво хмыкнул. С недавних пор инспектор стал коротко стричься и из-за этого казался более суровым. Теперь, даже когда он шутил, и уголки его губ приподнимались в сдержанной улыбке, его взгляд оставался серьезным. — Я не курил, просто стоял рядом. — ответил Майкрофт, понимая, как нелепо прозвучало сказанное им. Раздался тихий смешок. — Вы уверенны, что на них можно положиться? — спросил Майкрофт. Его тон больше не был отстраненным, официальным. В его лице всего на секунду скользнули усталость и отчаяние, которые он тут же спрятал, изобразив недовольство — обстановкой, позднем временем, чем угодно — на усмотрение зрителя, который сейчас даже не видел его лица.       Лестрейд вот уже пять минут сверлил взглядом стену перед собой. Повисло молчание. В углу пискнул и зашумел очиститель воздуха, а в коридоре за стеной загремела тележка уборщика. Лестрейд сделал очередной глоток из банки, посмотрел на него, потом на дверь, за которой полчаса назад скрылись стажёры во главе с Молли. — Они новички, мистер Холмс, но не идиоты. Даже если захотят рискнуть работой ради минуты славы или ради денег, то всё равно не станут. Такая утечка информации может поставить крест на карьере. — Отличники, сироты, у них есть ещё младшие братья или сёстры. — заключил Майкрофт, успевший, за время поездки кое-что о них узнать. — Именно. И у обоих по кредиту за обучение. — Хм. Специально таких подбирали? Лестрейд промолчал. — Я обещал, что не допущу, чтобы о деле кто-то узнал. — И вы сдержали слово. — напомнил Майкрофт, внимательно глядя на него и неожиданно чувствуя неловкость. — Пока что нет, будем считать, что сдержал, когда поймаем убийц.       Скрипнула дверь в кабинет. Грег дернулся. На пороге стояла Молли, нервно теребя в руках перчатки. — Инспектор? — позвала она, бросая короткий взгляд на Майкрофта и тут же отводя глаза. — Да? — тот подорвался с места. — Пойдёмте. Вы захотите это увидеть. — она кивнула, приглашая его войти. Лестрейд быстро зашагал в сторону кабинета, но вдруг остановился на полпути и, развернувшись, посмотрел на Майкрофта. — Вы…как? — С вами, иначе зачем я здесь. — со вздохом ответил Майкрофт, поднимаясь и идя за ним.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.