ID работы: 13546046

Changelings: как правильно?

Статья
G
Завершён
2
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Changelings… этот знакомый всем брони термин, несмотря на довольно простое определение, является весьма неоднозначным у нас, в русском фэндоме. А всё из-за его своеобразности. Вследствие чего фэндом фактически разделился на три лагеря. Одни называют их официальным русским переводом — оборотнями, другие любительской заменой — перевёртышами, а третьи так и называют — чейнджлингами, ровно так, как и звучит это слово по-английски. Чейнджлинги, перевёртыши, оборотни… Возможно, этих существ кто-то называет и по-другому, но если такое и бывает, то об этом нигде не слышно и никакого распространения другие варианты не получили, поэтому ограничимся в изучении данного вопроса тремя основными вариантами. Давайте же поподробнее разберёмся в этих терминах, коими разные брони называют одно и то же, и, наконец, выясним, как же лучше называть этих пугающих, но оттого не менее забавных существ. Итак… По умолчанию, в английской версии они называются «Changelings» (чейнджлингс). И, казалось бы, почему так и не называть их впредь? Слово взято из оригинала и естественным образом означает ровно то же, что и оригинальный вариант. В принципе, так оно и есть. Но дело в том, что данный термин означает вид существ, а не чьё-то конкретное имя. А, следовательно, и требует по умолчанию перевода на язык носителей, за, пожалуй, единственным исключением: когда в конечном языке отсутствует какой бы то ни было подобный аналог. Относится ли «changelings» (далее чейнджлинги) к непереводимым терминам? Давайте разбираться. Но, для начала ответим на вопрос, а кто вообще такие чейнджлинги? Чейнджлинги — это фантастические существа из вселенной «My Little Pony», похожие на пони, но с характерными чертами насекомых, способные перевоплощаться в кого угодно и во что угодно, то есть в любой (вероятно) одушевлённый и неодушевлённый предмет. То есть по своим аналогам они более всего сходны с оборотнями, как таковыми. И это более чем неоспоримый факт. Аналог, безусловно, есть, пусть и со своими некоторыми особенностями, но всё-таки есть. Но про отличия поговорим чуть позже… Итак, раз аналог в русском языке, безусловно, присутствует, значит «чейнджлингами» называть их уже не совсем корректно. Это будет являться самым обыкновенным англицизмом, причём, что важно, без учёта русских аналогов. Далее. Есть основной любительский вариант перевода — перевёртыши. Разберёмся с этим. Перевёртыши — это дословный перевод английского слова «changelings» (с англ. changeling — подменыш, перевёртыш, change — менять, изменять, переменить). Да, если дословно переводить это слово, то мы получаем именно перевёртышей. И, казалось бы, почему так теперь и не говорить? Ведь это дословный перевод. Но не все так просто, как кажется на первый взгляд. Перевод-то дословный, только вот создатели данного термина в русском брони-сообществе не учли одну немаловажную деталь при переводе на другой язык. А именно, что не всё должно переводиться дословно в виду элементарной языковой разницы. Несмотря на то, что русский и английский относятся к одной языковой семье, отличия во многих спектрах между ними, безусловно, имеются и не учитывать их просто равносильно ошибке. Например, давно устоявшиеся выражения как в одном, так и в другой языке. И это не говоря уже о том, что в английском принято чёткая постановка слов в предложении. Банальный пример, английская фраза «I have a car» дословно (!) переводиться на русский, как «Я имею машину». Но мы же прекрасно знаем, что никто по-русски так не говорит, и при переводе этой фразы все используют более близкий к нашему языку и восприятию вариант «У меня есть машина». То есть, почему мы говорим именно «У меня есть машина», а не «Я имею машину»? Потому что такое выражение вошло в правила и устои русского языка. Оно является устоявшимся выражением. Выражением, которое сформировалось на основе продолжительного исторического периода, и как следствие, является более верным и наиболее часто употребляемым в жизни. Принцип должен быть понятен. Точно тоже самое происходит и со словом «changelings». Дословный перевод которого — перевёртыши, что по смыслу означает тех же оборотней. А теперь вопрос на засыпку, много ли людей знают, кто такие перевёртыши? Является ли такое слово устоявшимся?.. Да нет, конечно. Немного забавный пример, но все же… попробуйте подойти на улице любого русского города к первым десяти попавшимся встречным русским людям и спросить у них у всех один и тот же вопрос: «Кто такой перевёртыш?» И что каждый встречный будет отвечать на это? Лично я не проверял, но почему-то более чем уверен, что все будут отвечать кто что, каждый своё. Кто-то вполне вероятно ответит, что перевёртыш — это перевернувшаяся машина в кювете. Кто-то может, ответит, что перевёртыш — это некое животное, которое просто перевернулось на спину. Кто-то скажет, что это такой двуличный человек, лицемер. А кто-то, что это такие слова, или целые фразы, которые можно одинаково прочитать задом наперёд и т.д. Лично у меня первой ассоциацией со словом перевёртыш возникает какое-то животное, будь-то та же маленькая черепашка, наподобие нашего эквестрийского Танка, которая случайно перевернулась на спинку и никак не может перевернуться обратно. Лежит на спине, барахтается, а встать не может. Вот, самый настоящий перевёртыш! Посему, как вы уже поняли, слово «перевёртыш» очень многогранно. Это совсем неоднозначный термин и означать он может совершенно разные вещи и явления. Может, кто-то из опрошенных и скажет, что это такой оборотень — перевёртыш. Но их будут единицы, если вообще будут. Вот примеры наиболее употребляемых обозначений слова «перевёртыш», принятых повсеместно в русском языке: Перевёртыш (разг.) — слово или строка, которые можно (одинаково) прочитать задом наперёд; палиндром; * Перевёртыш (разг.) — изображение, книга, игрушка и т.п., которые при перевёртывании, представая в ином виде, могут использоваться в ином качестве; * Перевёртыш (разг.) — ситуация, явление и т.п., являющиеся противоположностью чему-либо; * Картины-«перевёртыши» — картины, при повороте которых на некоторый угол (как правило, 180°, реже на 90°) изображение воспринимается как новый осмысленный сюжет, никак не связанный с основным; ** Перевёртыш (разг.) — неискренний двуличный человек, лицемер, двурушник; ** (!) Оборотень (перевёртыш) — мифологическое существо, обладающее способностью оборачиваться человеком или животным. ** И так далее… Итак, с «перевёртышами» разобрались. Под «перевёртышами» каждый может понимать совершенно разное, и, как следствие, данный термин также не совсем корректен для «чейнджлингов». Остаются последние… оборотни. Так что же с ними не так, что некоторая часть брони почему-то «в штыки» восприняла этот вполне обычный для русского уха термин и не стала его употреблять? Давайте разбираться. Оборотень — мифологическое существо, способное временно менять свой облик магическим путем, превращаясь (оборачиваясь, перекидываясь) из человека в другое существо, растение или предмет, или наоборот. *** Вот официальное определение «оборотней». Разумеется, что под вселенную «My Little Pony» человека просто заменяем на пони и никакой особой разницы с «чейнджлингами» мы не обнаружим. Но вернемся к отличиям «чейнджлингов» с общепринятым образом оборотней. Да, если разбирать все нюансы, то можно возразить, мол, «чейнджлинги» не совсем пони и даже внешне, лишь отчасти подобны пони, имея заодно и черты насекомых. Мол, общепринятый образ оборотня означает, что последний в своём не перевоплощённом виде с виду идентичен всем остальным подобным особям, будь-то человек или кто угодно другой. Чего не скажешь про «чейнджлингов», т.к. они-то как раз в не перевоплощённом виде хоть и похожи на пони, но всё-таки отдалённо, и узнать такого «оборотня» среди толпы остальных пони не составит никакого труда. Да, аргумент справедливый и заслуживающий внимания. Таким образом, можно представить, что «чейнджлинги» не совсем обычные оборотни и вполне заслуживают своё имя? Вопрос спорный, хотя своё более чем уникальное имя они в оригинале итак имеют, собственно, «чейнджлинги», ввиду достаточно оригинальной вселенной со своим уникальным набором терминов и понятий. С одной стороны это вроде бы и так, но с другой — не совсем. (Не забывайте, что каким бы уникальным не казался бы термин конкретной вселенной, если он имеет свой аналог (!) в другом языке, то он более чем обязан быть переведённым на соответствующий аналог.) Дело в том, что «чейнджлинги» во вселенной «My Little Pony» являются единственным представителем оборотней — любых существ, способных перевоплощаться в кого бы то ни было. А отсюда следует, что раз никакого иного выбора мы в Эквестрии с существами наподобие оборотней не имеем, кроме «чейнджлингов», то и спутать, либо же назвать иначе кого бы то ни было другого мы при всём своём желании не смогли бы. Если бы в мире пони был бы ещё хоть кто-то из подобных существ, как-то отличный от известных «чейнджлингов», тогда, безусловно, для каждого из них потребовался бы свой неповторимый термин обозначения. Но такого, как известно, до сих пор нет. (И что-то мне подсказывает, вряд ли появится.) Поэтому-то вопрос определения существ-оборотней в Эквестрии не стоит, оборотни там всего одни — это «чейнджлинги». И из вышесказанного я не вижу ни одной причины не называть их простым и общепринятым термином — оборотни. На заметку. Что именно не нравится некоторым брони в этом термине, сказать сложно. Ибо все по-русски и прекрасно объясняется… Возможно, работает просто нежелание задумываться и лично анализировать, а преобладает метод банального подражания раскрученных терминов в определённых кругах общения… может быть. А, возможно, просто до сих пор доминирует желание применять иностранные термины, ввиду их надуманной «крутости», отвергая тем самым всё родное. Это обширная тема для отдельной статьи. Но на самом деле это всё и не важно, тем более что статья посвящена совершенно другому вопросу. Продолжим. Да, возможно, под термином «оборотень» чаще всего подразумеваются именно вервульфы — оборотни, которые будучи конкретным видом (обычно человеком), превращаются в волков. Отчасти это так, но только лишь потому, что такой тип оборотней наиболее распространен среди всех других разновидностей оборотней в наших преданиях и легендах. Это сложившийся стереотип и не более того. Он никоим образом не противоречит тому, что оборотень сам по себе, как гласит словарь, является существом, способным перевоплощаться в любое (!) другое существо и обратно. Далее. Вернёмся к нашему «вопросу на засыпку» для любых встречных десяти человек на улице. Только теперь давайте спросим у прохожих уже другое: «А кто такой оборотень?» И ответы не заставят никого врасплох. Я более чем уверен, что подавляющее большинство ответит примерно одно и то же, что оборотень — это некто, кто может в кого-то превращаться. Как говорится, что и требовалось доказать. Безусловно, этот термин сразу рисует давно выверенный, исторически сложившийся образ. Термин «оборотень» наиболее подходит под общепринятый русский термин любых существ, способных перевоплощаться в кого-то другого и обратно, потому что учитывает нормы и устои русского языка. И как было показано выше в примерах с обозначениями «перевёртышей», да и просто по элементарной логике в том числе, «оборотни» и «перевёртыши» являются ближайшими синонимами друг друга. А раз эти термины являются прямыми синонимами, то никакой особой разницы между их употреблениями нет. Разница может быть только одна, а именно какой из них просто больше подходит, чем другой. А это уже опять вопрос к устоявшимся нормам русского языка. И, следовательно, из всего вышесказанного, для оптимального обозначения «чейнджлингов» лучше всего подходит именно термин «оборотень». Итак. Подведём итоги: Чейнджлинги — русское произношение оригинального названия оборотней во вселенной «My Little Pony». Является англицизмом и требует русского обозначения ввиду названия видов существ, а не имени конкретного лица, при условии наличия аналогичной замены в конечном языке, на который совершается перевод. Перевёртыши — любительский и дословный перевод оборотней во вселенной «My Little Pony». Является некорректным переводом ввиду неучтенного фактора, а именно, что перевод осуществился без учёта норм и устоев языка, на который совершается перевод. Оборотни — оптимальный вариант перевода, собственно, оборотней из вселенной «My Little Pony». Является наиболее верным переводом оригинального названия «changelings», ввиду того, что данный термин является прямым синонимом дословного перевода, а также учитывает нормы и устои языка, на который совершается перевод. Не может противоречить ни с какими другими аналогами в исследуемой вселенной, за естественным отсутствием оных. Вывод: Как «оборотни», так и «чейнджлинги» с «перевёртышами» вполне допускаются для обозначения английского термина «changelings» для русскоязычной аудитории мультсериала «My Little Pony». Иными словами, ошибкой не будет называть оборотней любым из трёх описанных терминов. Но разница, безусловно, есть и заключается в том, что «чейнджлинги» и «перевёртыши» являются менее корректными терминами для русского зрителя! А наиболее правильным названием являются именно «оборотни». П.С. Я не призываю вас отказаться от употребления того термина, к которому вы привыкли по тем или иным причинам. Моей целью являлось популярное объяснение наиболее правильного обозначения для русской аудитории термина «changelings». -------------------- Добавлено: 20.12.2019 Честно говоря, даже не думал изначально об этом упоминать, ибо это настолько банально и понятно, что и упоминания не заслуживает. Но от банальности непонимания все равно у нас никто не застрахован и многие, как оказалось, даже таких элементарных понятий совершенно не понимают. Что ж, приступим… Как правильно говорить, пегас или пегасус?.. Конечно, пегас. Как правильно говорить, единорог или юникорн?.. Конечно, единорог. Почему-то в этих примерах никого не смущает тот факт, что и пегас и единорог — это всё исключительно русские варианты названия этих существ. А пегасус и юникорн — английские аналоги. Почему никто не говорит на пегасов пегасусы, а на единорогов юникорны??? Пожалуй, это риторический вопрос и каждый без проблем сможет на него ответить. Точно также как правильно говорить, жеребец или кольт? Как правильно, кобыла или мэар? То же самое, ответ настолько очевиден, что даже не требуется в оглашении. Вторые названия в обоих случаях являются английскими аналогами. Тогда возникает закономерный и резонный вопрос: а как же правильно, чейнджлинг или оборотень?.. Почему в парах «пегас и пегасус» и «единорог и юникорн» очевидным образом правильными вариантами являются однозначно русские, а между «чейнджлингом и оборотнем» до сих пор ещё многие сомневаются?.. Это самые что ни есть прямые (!) аналоги! Пегас и пегасус, единорог и юникорн, и оборотень и чейнджлинг! То, что «оборотень» есть самый прямой аналог термина «чейнджлинг» выше уже было превосходно доказано, значит вывод прост и очевиден. По тому же принципу, по которому вы говорите «пегас» и «единорог» следует говорить и «оборотень»! Вот и всё. Просто, доступно и понятно. Правда, есть такой тип людей — они называются снобами. Им лишь бы что, но главное чтобы было ни как у нас, главное, чтобы было как на западе. Поэтому такие люди часто называют не только оборотней чейнджлингами, а тех же единорогов юникорнами, но даже жеребцов они в обиходе часто зовут никак иначе, как кольтами! Так что… бытие определяет сознание. Если вы ровняетесь на снобов, то вам пора и вовсе повсеместно переходить на английский язык, т.к. в этом и есть принцип снобизма: минимум русского, максимум английского. И неважно, правильно, неправильно… главное, чтобы не по-русски! Всё остальное неважно. Ну, если кого-то устраивают такие правила… тогда это болезнь с потерей сознания и никакие доказательства вам не будут доступны. «Оборотень» является единственно правильным аналогом термина «чейнджлинг». Это доказанный и очевидный факт. -------------------- Дата написания статьи: 27.01.2018 Автор: Timirial
Примечания:
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.