Безоар от яда гордости

R
Завершён
68
автор
Размер:
237 страниц, 78 467 слов, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник

Часть 14

Настройки
      В Косом переулке было достаточно людно, хоть и не так, как в августе, перед началом учебного года. Волшебники и ведьмы сновали между магазинчиками, закупая подарки к Рождеству, либо просто совершая ежедневные покупки. Кафе внутри Косого переулка, как и бар на входе, были забиты посетителями, гревшими озябшие пальцы о чашки с горячим вином. Однако, вопреки ожиданиям девиц Беннет, в лавке мадам Малкин народу почти не было. — О, миссис Гардинер, доброе утро! И ваши очаровательные племянницы здесь! Проходите, ваш наряд уже готов!       Мадам Малкин была приятной дамой лет сорока от роду. Искусство шитья передавалось в их семье из поколения в поколение, и три её дочери шли по стопам предков вслед за матушкой. Поговаривали, что их семья берёт начало едва ли не от норн, но Лиззи в эти слухи не верила.       Миссис Гардинер тепло поприветствовала хозяйку и её дочерей, после чего обратилась непосредственно к даме: — Благодарю, мадам, вы очень любезны. Однако, могу ли я просить вас о срочном заказе? Моя племянница, Мэри, выходит в свет через два дня, и мы бы хотели поработать над её нарядом.       Мадам Малкин махнула палочкой в сторону медного чайника, перемещая его на плиту, чайные пары уже кружили в сторону кофейного столика. Она бросила задумчивый взгляд сначала на Мэри, потом на свиток со списком заказов, после чего удовлетворённо кивнула: — Мы можем взять этот заказ, в этом году у меня много помощниц, так что и времени больше. Мисс Мэри, прошу, пройдёмте со мной.       Пока швеи были заняты обсуждением наряда третьей мисс Беннет, Элизабет и Джейн бродили по лавке, разглядывая ленты, кружева и отрезы тканей. Краем глаза, Элизабет заметила уже готовое подвенечное платье за ширмой, и её мысли невольно переметнулись к будущему союзу мистера Коллинза и Шарлотты, а от них — к леди Кэтрин де Бёр и её маниакальным планам. — Лиззи, взгляни, мне кажется, этот муслин очень подойдёт Мэри.       Элизабет перевела взгляд с платья на ткань, которую рассматривала сестра, заставляя себя выбросить из головы и паранойю Ричарда, и собственные предубеждения против леди де Бёр. Стоило сначала понаблюдать за дамой, и лишь после делать выводы.       Муслин был приятного мятного оттенка, и Элизабет кивнула, соглашаясь: — И правда, очень красиво. — Я знаю, что Мэри больше обрадуется книге или манускриптам в подарок, но, может быть, она согласится и на платье?       Элизабет задумчиво провела взглядом по бесчисленным кружевам, пока не заметила одно, очень нежное, скромное, но вместе с тем элегантное. — Думаю, если сочетать этот муслин и вон то кружево, может получиться очень нарядное платье для званных вечеров и балов. Насколько я помню, гардероб у сестры гораздо… скромнее, чем наши с тобой.       Элизабет вдруг стало стыдно за то, что матушка совсем не уделяла времени Мэри. Тётушка Гардинер была права: у Беннетов не было некрасивых дочерей, всё решало лишь внимание. Переглянувшись, сёстры кивнули друг другу, незаметно подозвав одну из дочерей мадам Малкин. — Чем могу помочь вам, леди? — тихо спросила она.       Пока сёстры обсуждали новый наряд для Мэри, миссис Гардинер всеми силами отвлекала её вместе с модисткой, выясняя, как лучше переделать уже имеющееся парадное платье. — Если вы готовы подождать час, мы с девочками немедленно примемся за работу. Изменений не так много, мы должны управиться быстро. К слову сказать, модистки в Мэритоне шьют просто отменно, не хуже, чем лондонские. Не хватает лишь видения клиента. Прошу, присаживайтесь.       Мадам Малкин махнула волшебной палочкой в сторону закипевшего чайника, заваривая чай и предлагая клиенткам присесть в зале, пока платье будет на переделке. Внезапно, Мэри тихо ответила: — Скорее, это мне не хватает терпения на снятии мерок и при выборе фасонов. Матушка давно смирилась, что меня мало интересует мода, и заказывает платья без меня уже несколько лет. — Мисс Мэри, вам стоит относиться к этому как ещё к одной сфере самосовершенствования. Кроме того, вам только нужно было найти свой фасон и разбавить коричневый и беж ещё парой оттенков. Себя всегда нужно подавать с достоинством, даже если общество вам отвратительно.       Мэри задумчиво кивнула, отпивая из своей чашки. Однако в тишине они сидели не слишком долго. Колокольчик на двери возвестил о новых посетителях, и модистка поспешила поприветствовать гостя, однако была крайне удивлена: — Графиня?! Какая честь, Ваше Сиятельство! Чем могу быть вам полезна?       Присутствующие в зале немедленно встали со своих мест, дабы поприветствовать леди Мэтлок. Статная дама, однако, тепло улыбнулась: — Ох, будет вам, мы не на светском рауте, не нужно таких церемоний. Я всего лишь такая же покупательница. Имельда, дорогая, могу я поговорить с твоей дочерью, Эрдой. Она самая искусная вышивальщица в Англии, и мне очень нужна помощь её золотых рук. — Конечно, Ваша Светлость. Эрда, дитя, подойди.       Элизабет с огромным интересом, но исподволь разглядывала бабушку Ричарда, леди Кассандру. Женщина казалась гораздо моложе, чем ей было на самом деле. Статная, рослая, она возвышалась над миниатюрной вышивальщицей, но в ней не было грозности и высокомерия. Лиззи подумала, что Ричард чем-то неуловимо похож на свою бабушку. Но в большей степени схожесть черт улавливалась в другом внуке графини, Фицуильяме Дарси. — Лиззи? Так ты идёшь со мной?       Вопрос Джейн вывел Элизабет из задумчивости, заставляя слегка покраснеть: — Прости, дорогая, я слишком сильно задумалась. — Я спросила, не хочешь ли ты прогуляться по переулку со мной? Кажется, ты хотела заглянуть в лавку дяди за подарками. — О, да, спасибо, что напомнила. Конечно, давай пройдёмся.       Миссис Гардинер улыбнулась, одобрительно кивнув: — Мы с Мэри останемся здесь на случай, если понадобится дополнительная примерка. Но ты же совсем недавно закупилась подарками в лавке дядюшки? — О, я хочу сделать подарок моей новой подруге, мисс Джорджиане Дарси. Пару дней назад она вскользь упомянула, что обожает рисовать пейзажи, я хочу подобрать ей подарок в виде волшебных красок. Дядюшка упоминал, что не так давно привозил из Китая партию вместе с тканями.       Девицы уже собирались уходить, когда к ним подошла графиня. — Прошу простить меня, однако я не могла не услышать ваш разговор. Если я не ошибаюсь, вы — мисс Элизабет Беннет?       Кассандра не казалась враждебно настроенной, скорее — любопытной. Элизабет присела в реверансе, отвечая: — Да, Ваша Светлость, именно так. — О, я рада наконец познакомиться с вами, юная леди. Мои дети и внуки много раз упоминали вас, особенно в последнее время. Меня радует, что у моих домочадцев такая добрая знакомая и подруга. — Благодарю, Ваша Светлость, — чуть покраснев ответила Лиззи. — Не смущайтесь, дитя. Однако, могу я просить вас об услуге? Не могли бы вы представить ваших спутниц? — Безусловно. Ваша Светлость, позвольте представить вам мою тётю, миссис Аманду Гардинер, мою старшую сестру, мисс Джейн Беннет, и мою младшую сестру, мисс Мэри Беннет. Тётушка, сёстры, это миссис Кассандра Фицуильям, графиня Мэтлок.       Дамы обменялись любезностями, после чего вновь сели возле чайного столика. — Мой сын, Генри, был дружен в школе с вашим отцом, мисс Элизабет. Пару раз мы принимали его у себя во время каникул, он был очень умным и благовоспитанным юношей. Мне отрадно видеть, что и его дочери такие же.       Сёстры Беннет позволили себе молча порадоваться, что младшие, Китти и Лидия, не захотели пойти с ними, иначе первое впечатление пожилой графини наверняка было бы испорчено.       Выдержав пятнадцать минут в обществе леди Мэтлок, Лиззи и Джейн всё же покинули компанию, отправившись по своим делам. — Я слышала, графиня редко появляется в Лондоне. Наверно, должно было произойти что-то действительно важное, раз она здесь, — поделилась своими мыслями с сестрой Джейн. — Ричард сказал мне перед отъездом, что его дедушка, лорд Мэтлок, почтит присутствием бал в ратуше. Вероятно, это связано с будущей свадьбой Ричарда и мисс Шаффик. — Ты собираешься присутствовать на их свадьбе? — вдруг спросила Джейн. — Разумеется! Урсула уже стребовала с меня обещание быть её подружкой невесты, — хихикнула Элизабет. — Мы с ней успели подружиться, кроме того, тётушка намекнула мне на возможность путешествия вместе с ними в Дербишир этим летом. Поэтому убедить родителей отпустить меня будет несложно. — Труднее всего будет убедить папу, он ведь так не любит с тобой расставаться. — Увы. Но он должен привыкать к тому, что однажды я покину Лонгборн и стану жить отдельно. — Бедный папа, мне кажется, сама мысль об этом разбивает ему сердце.       За разговором девицы дошли до лавки мистера Гардинера. Толкнув дверь, они очутились в весьма уютном магазинчике, в котором, казалось, можно было найти всё на свете. — А, мисс Джейн и мисс Лиззи. Добро пожаловать!       Управляющий, мистер Роббинс, знал племянниц своего нанимателя едва ли не с рождения и всегда был рад их видеть. — Добрый день, мистер Роббинс. Мы хотели бы кое-что купить.       Пока управляющий ушёл на склад за товаром, Элизабет обратила внимание, как Джейн разглядывает кого-то в толпе за окном. — Кто там, Джейн? — спросила Лиззи сестру, подойдя поближе. — Семья Бингли. Чарльз не говорил мне, что они собираются в Косой переулок перед балом. — Думаю, мисс Луизе и мисс Кэролайн потребовались дополнительные ленты и шпильки для их нарядов.       Джейн, казалось, уже не слышала, что говорит ей сестра, поскольку расплылась в нежной улыбке, заметив, что Чарльз направляет в лавку. Элизабет, поприветствовав юношу, отошла подальше от них, позволяя побыть в относительном уединении. Как раз в этот момент вернулся мистер Роббинс с красками, и девица переключила своё внимание на него.

***

      Только спустя час девицы Беннет встретились с тётушкой и сестрой возле банка Гринготтс. Нагруженные покупками, леди собирались уже покинуть Косой переулок, когда толпа зашевелилась, пропуская кого-то. Отойдя ближе к магазинчикам вместе с толпой, они заметили гордую даму в сопровождении чахлого вида девицы, пожилой компаньонки и двух эльфов-домовиков. Дама не обращала внимание на попытки заговорить с ней и даже не отвечала на приветствия в свою сторону. Леди Кэтрин де Бёр очень сильно походила лицом на свою мать, однако совершенно отличалась от неё манерами. Элизабет вдруг подумала над словами Ричарда о тётке, и они уже не казались ей столь параноидальными. — Идёмте, девочки, становится холоднее, — тихо произнесла миссис Гардинер, когда леди де Бёр скрылась со свитой в банке и улица вновь пришла в движение.       Только добравшись до кареты, девицы поняли, как на самом деле устали и проголодались. Элизабет прислонилась виском к прохладному окну под разговор Джейн и Мэри, и вскоре провалилась в сон. Заметив это, сёстры перешли на шёпот, а миссис Гардинер укрыла племянницу тёплым пледом. — Обычно Лиззи более энергичная, — тихо заметила она. — Она истратила очень много сил за эти четыре месяца. Плотный график и душевные терзания сильно пошатнули её здоровье. В последнее время, она часто может уснуть вот так, на ровном месте.       Миссис Гардинер лишь вздохнула, ничего не ответив. Она знала, как сильно Элизабет стремиться к независимости, как много сил прикладывает к учёбе, дабы найти приличную работу и иметь возможность содержать себя самой. Элен прекрасно знала, что благосостояние семьи Беннет не настолько плачевно, чтобы старшие дочери искали себе работу немедленно после школы, но уважала решение племянниц и лишь старалась по мере сил и связей поспособствовать им с положением в обществе. Супруг её так же был готов помочь любимым племянницам всем, чем только можно, и даже откладывал некоторые суммы на их счетах, чтобы по достижении совершеннолетия преподнести им достойный подарок, который мог очень сильно помочь девушкам на первых порах отдельной от семьи жизни.       Лишь когда карета остановилась напротив дома Гардинеров на Грейсчёр-стрит, Элизабет открыла глаза. Встречавший их лакей с беспокойством уточнил у хозяйки: — Мисс Элизабет, кажется, не здорова? Прикажете приготовить целебные настои? — Нет, Александр, не стоит. Хотя, попроси миссис Финниган добавить в вечерний чай мисс Элизабет укрепляющий настой, а под подушку положить саше с успокаивающими травами. Учёба отняла много её сил в этом году. — Да, мадам.       Жизнь в доме кипела как никогда, и Элизабет, в стремлении остаться в тишине хотя бы на час, направилась в библиотеку. Как она и подозревала, мистер Беннет прятался от жены и младших дочерей там же. — О, моя дорогая, заходи. Ну, как прошла ваша поездка в Косой переулок?       Элизабет забралась на диван подле отца, лукаво улыбнувшись: — Очень скучно для вас, папенька. Я доподлинно знаю, как вас утомляют разговоры о моде. — О моде — безусловно. Но это ведь Косой переулок, место, полное сплетен, — улыбнулся дочери в ответ мистер Беннет, захлопнув книгу.       Элизабет задумчиво посмотрела на огонь в камине, прежде чем ответить: — Графиня Кассандра Мэтлок лично посетила лавку мадам Малкин, когда мы были там. И мы встретили леди Кетрин де Бёр, когда она направлялась в Гринготтс со своей свитой. — О, милая леди Кассандра. Надеюсь, она в добром здравии? — Да, она выглядела вполне здоровой. Попросила представить тётушку и сестёр, даже упоминала тебя и твою дружбу с лордом Мэтлоком, пока мы пили чай. — Да, мы были очень близки с Генри в то время. Жаль, что сейчас дела не позволяют нам встречаться так часто. Я временами тоскую по разговорам и шахматным партиям с ним. А как тебе старшая дочь леди Кассандры?       Элизабет вновь задумалась, вспоминая, какой неприятный холод забрался под исподнее и прошёлся по спине при виде леди Кетрин. — Она совсем не похожа на мать, — в конце концов ответила она. — Очень гордая, высокомерная. Мне стало не по себе рядом с ней, а ведь она даже не удостоила меня внимания. Сложно представить, что с ней можно так же легко разговаривать и непринуждённо пить чай у модистки. — Сохрани тебя боги, дитя моё, отведать чай в её компании. Я знаю твою осторожность, дорогая, но прошу тебя: будь рядом с ней особенно бдительна. Эта леди способна на многое в своих целях. Быть может, тебе ещё предстоит столкнуться с ней, и не раз, когда ты станешь мракоборцем. — Она на самом деле так опасна, папа?       Мистер Беннет тяжело вздохнул, откладывая книгу на столик возле них, после чего серьёзно посмотрел на дочь: — В те времена, когда мы учились, несколько маглорождённых волшебников с разных курсов и факультетов умерли от внезапно настигнувшей их хвори. Не было эпидемии, не было никаких симптомов у других студентов. Просто в один момент человек оказывался в лазарете, а через пару недель мучительной болезни умирал. Её тогда не поймали за руку, но все прекрасно знали, кто именно непримиримо ненавидит маглов и маглорождённых. И я по сей день считаю, что именно она подставила своего кузена, и вместо неё он сидит в Азкабане. Лорд Алан тоже ничего не смог доказать. — Ричард упоминал об этом деле. Вы его расследовали, папа? — Да. И именно после него мне пришлось спешно покинуть Лондон в своё время, чтобы не поставить под удар семью. У этой гидры много голов, Элизабет, и в попытках срубить одну, появляются новые.       Девушка немедленно подумала о Шарлотте. В какую опасную игру могла её втянуть благодетельница мистера Коллинза? Что могла заставить сделать ради собственной выгоды? И только ли её одну?       Мистер Беннет, заметив хмурость дочери, осторожно спросил: — Что-то не так, Лиззи?       Элизабет подняла взгляд на отца, пару мгновений размышляя, стоит ли говорить ему правду о Шарлотте, после чего всё же решилась: — Я знаю, на кого переключил своё внимание мистер Коллинз, папа. Это конфиденциальная информация, меня просили не распространяться об этом. Но, я думаю, ты должен знать, поскольку это касается наших соседей, Лукасов.       Мистер Беннет пару минут молчал, прежде чем покачать головой: — Да быть того не может… Неужели Шарлотта так сглупила? — Не так давно она упала с метлы во время матча по квиддичу и сильно повредила бедро. Лекари поставили крест на её спортивной карьере. Она сказала, что хочет спасти меня от ненавистного брака и спасти себя от клейма старой девы, сидящей на шее родителей. Но теперь, я боюсь, она может стать заложницей собственного решения. И если вы правы, власть леди де Бёр может распространиться и на остальную семью Лукас. Лорд Лукас ведь представлен при дворе.       Мистер Беннет молча размышлял над словами дочери, пока их не позвали к ужину. Прежде чем покинуть библиотеку, он мягко поцеловал Элизабет в лоб: — Ты правильно сделала, дорогая, что доверилась мне. Я ни словом не обмолвлюсь миссис Беннет и другим до официального объявления в ратуше о помолвке мисс Лукас и твоего кузена. Но теперь я буду очень осторожен с нашими соседями.
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (9)