ID работы: 13591353

Трудности перевода "Эйзенхорна" и "Рейвенора" Дэна Абнетта

Статья
PG-13
Завершён
4
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 5 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Психологи советуют: прежде чем критиковать, нужно похвалить. Я не могу сказать, что переводчик циклов "Эйзенхорн" и "Рейвенор" Евгений Зайцев (хотя мне казалось, будто "Шип вызывает Коготь" и "Изображая терпение" переводил другой человек: стиль немного отличается и перевод более небрежный) совсем не справился с задачей. Язык перевода, на мой неискушённый взгляд, хороший (или, по крайней мере, адекватный оригинальному тексту — чай, не Шекспира переводим), книги читаются легко. Мне понравилось, как Зайцев передал нестандартную речь, такую как жаргон твистов в "Эйзенхорне" или речь Шолто Ануэрта в "Рейвеноре". И если бы точность перевода была на таком же уровне, мне бы не пришлось писать эту статью. Увы, в тексте немало ошибок, причём таких, которые видно невооружённым глазом.       Не будем сильно углубляться: в начале "Ордо Ксенос" Эйзенхорн допрашивает пленного наёмника: "Его раздели донага, но Фишиг заверил меня в том, что никакого импорта в его одежде найдено не было." При чём тут импорт? Его ведь не за контрабанду поймали... Дело в том, что import — это ещё и "важность". Ничего важного не нашли в одежде наёмника.       Дальше по мере чтения на меня посыпались "комплексные мыслительные процессы", "комплексные дискуссии", "комплексные проблемы", а в "Возвращении Рейвенора" была даже, прости Боже-Императоре, "комплексность кодировки и языка Администратума"! Комплексными могут быть обеды и числа, а проблемы и дискуссии — "сложными", "запутанными", "нетривиальными", "мудрёными", в конце концов. Ведь именно такие значения есть у слова complex.       Непонятно, как институты общества могут быть "августейшими" (то есть принадлежащими к императорской семье). В данном контексте слово august следует перевести как "священный" или "досточтимый".       Воины Инквизиции по традиции облачены в "бургундскую" броню. Думаете, это какой-то особый вид брони? Да нет, она просто бордовая (burgundy).       В "Ордо Маллеус" встретилось следующее предложение: "Мой последний наставник, инквизитор Хапшант, встретился с магосом Буром ещё на заре своей карьеры, во время выполнения легендарной миссии по защите Лекториума Центра Подготовки Руководящего Состава от ашрамов Улидора Технокузнеца." Но постойте, как Хапшант может быть последним наставником Грегора, если мы знаем, что Эйзенхорн служил только ему? Дело в том, что прилагательное late означает не только "поздний", "последний", но и "покойный". И, кстати, не было в первоисточнике никакого "Лекториума Центра Подготовки Руководящего Состава", а был "Лекционарий СШК". Ладно, переводчик не так хорошо разбирался в каноне, чтобы знать, что такое СШК (хотя должен был бы). А вот чтобы правильно перевести digital weapon как "наперстное оружие", а не "цифровое", достаточно просто здравого смысла. Это ведь буквально оружие, носимое на пальце.       Вопрос к знатокам бэка: как вы думаете, кто такой "человек класса "альфа" из предложения: "Какая-то часть меня была уверена, что эта демонстрация силы и влияния являлась для Вока поводом показать себя человеком класса «альфа», если говорить языком Инквизиции"? Если не знаете, ничего страшного, ведь на самом деле имелся в виду "альфа-самец" (alpha male).       А вот пример стилистической ошибки: в начале "Ордо Ксенос" Эйзенхорн с Фишигом штурмуют особняк в Куполе Солнца. Арбитр предлагает сдаться, ему отвечают стрельбой. Вот как он отреагировал: "Да будет так! — проревел Фишиг, вкатываясь внутрь и передергивая затвор дробовика." Странновато звучит из уст полицейского, не так ли? Фразу "Have it your way!" лучше переводить как "Будь по-вашему", "Как хотите" или "Сами напросились", в конце концов.       Если вы думаете, что все ошибки достались циклу про Эйзенхорна, то зря: "Рейвенор" не отстаёт. Бедная Пэйшенс, которой Зайце вечно втыкал в голову булавки! (И бедная Биквин-младшая, пробегавшая половину "Парии" с оной булавкой.) Да, слово pin многозначно и может обозначать булавку. Только вот булавками скрепляют одежду, а волосы — шпильками. Или ошибка, о которой писал ещё Вязников в "Его звали Пауль": предмет одежды tunic упорно переводили как "туника", нисколько не смутившись наличием пуговиц и лацканов. А ведь tunic — это ещё и "китель".       Как вам кресло Рейвенора, которое "сделали с той же заботой, с какой собирали танки и титанов"? Я не сомневаюсь, что АдМехи заботятся о технике, но в данном контексте care — это всё-таки "тщательность", "старание".       "Византийское переплетение улиц и переулков" вряд ли что-то скажет русскоязычному читателю (тем более что события книг происходят далеко не в Византии), а в английском Byzantine, помимо очевидного "византийский, византиец" может означать "сложный", "запутанный", "лабиринтообразный".       К сожалению, есть и совсем глупые ошибки. It is a shame переводилось как "Какой стыд", хотя правильно — "Как жаль", в предложениях появлялись загадочные "они", когда в первоисточнике было безличное they, dark mysteries стали "тёмными мистериями" (даже школьники знают, что mystery — это "тайна"!). Про флект Рейвенор говорит: "Он используется, по существу, как медицинский препарат". Каждый, кто читал книгу, понимает, как далеко это утверждение от истины! Да, у слова drug есть значение "лекарство", но в этом предложении имелось в виду явно не оно... Энжинариум "Потаённого света", оказывается, должен выдерживать "экстремальное давление и стрессы". Интересно, психолог у корабля был?.. Конечно, stress в данном контексте — это "механическая нагрузка". Зачем было переводить "There are coincidences and there are coincidences" дословно: "Бывают совпадения, а бывают и совпадения"? Лучше, наверное, "Совпадение совпадению рознь"? А уж почему Зайцев перевёл "warmed me to it" как "подогрело моё отношение к нему" (!), я не знаю (имелось в виду просто "расположило меня к нему"). И немного моей личной боли: я не могу смотреть на перевод слова technically как "технически", который встречается, к сожалению, очень часто, не только в "Эйзенхорне" и "Рейвеноре". В большинстве случаев technically следует переводить как "формально", "строго говоря", "согласно букве закона". Например, "I’m technically in charge here" из "Шип вызывает Коготь" — это "Формально я здесь главный", а не "Технически говоря, командую здесь я".       Если вы думаете, что на этом ошибки закончились, то спешу вас расстроить: мы только начали. О большинстве из них сложно догадаться, если не заглядывать в английский первоисточник. Так как я не читала "Эйзенхорна" и "Рейвенора" в оригинале целиком, а только отдельные эпизоды, нижеследующий анализ не претендует на полноту. Тем не менее, ошибок нашлось предостаточно. Можете представить себе, сколько их прошло мимо меня.       Начнём с важного термина в цикле Рейвенора — "надевание". Вроде бы логичное название для процесса контроля над чужим телом. Вот только Абнетт назвал его не wearing, а waring — "остерегаться, беречься". Согласна, "беречь кого-то" звучит не так удачно как "надеть кого-то", так что простим эту переводческую вольность.       Следующая неточность вызывает у меня больше сомнений. Pussy — многозначное слово. Во-первых, это "котёнок". Во-вторых, оно означает женские гениталии, и в этом значении может звучать как оскорбление женщины. По отношению к мужчине pussy — тоже оскорбление, означающее трусливого, слабохарактерного и в целом не мужественного человека; по-русски это будет что-то вроде "размазни", "тряпки", "мямли" или даже "ссыкла". Почему Зайцев перевёл его как "сладенький мальчик" и что в этом обидного — не постигаю.       Пару раз в тексте встречается выражение to fire in anger, которое перевели как "стрелять, дав волю гневу" или типа того. На самом деле оно означает стрельбу с целью убить или ранить, в противоположность учебной или предупредительной стрельбе. По-русски это, наверное, будет "вести огонь на поражение". Никакого указания на эмоции стрелка здесь нет.       "You didn’t make interrogator without learning certain skills" означает "Нельзя стать дознавателем, не освоив определённые навыки", а не "Не обладая особыми способностями, с дознавателем не справиться". "He fought off the memory" — это "Он отогнал воспоминание", а не "Даже память отшибло". Poise — не "позёрство", а "манера держать себя с достоинством и самообладанием", chapbook перевели как "информационный планшет", хотя это вид брошюры (в XVII-XVIII веках издавали книжки в таком формате), а в данном контексте, по-видимому, просто "тетрадь", раз в неё делали записи. Если сказано, что Тониус был rather plain of face, это значит, что у него была весьма заурядная внешность, и "гладкость кожи" совсем не при чём (plain — это не только "плоский", но ещё "обыкновенный", "непримечательный").       В конце "Рейвенора-отступника" между Карой и Орфео Куллином состоялся следующий диалог:       "Когда я был еще мальчиком, мне подарили калейдоскоп, — сказал он. — А как насчет тебя?       — Мне тоже, когда я была девочкой.       — Как здорово, Кара. Неужели ты была девочкой? И калейдоскоп?       — Да."       К чему был этот обмен репликами? Чтобы узнать, давайте заглянем в оригинал:       I had a kaleidoscope when I was a boy,’ he said. ‘Did you?’       ‘I was a girl.’       ‘Funny, Kara. Did you? A kaleidoscope?’       ‘Yes.’       Что означает примерно следующее:       "У меня был калейдоскоп, когда я был мальчиком, — сказал он. — Как насчет тебя?       — А я была девочкой.       — Смешно, Кара. Ну, а что с калейдоскопом?       — Да."       Куллин сформулировал вопрос так, что непонятно, к чему он относился: к калейдоскопу или мальчику, и Кара воспользовалась этим, чтобы съязвить. Упущен такой хороший момент характеристики Кары, которая даже после многих дней пыток находит в себе силы троллить врага.       Немного позже по ходу книги происходит такой разговор Кары уже с Рейвенором:       "Разве мог демон так поступить?       — Добрый, но хитрый поступок, — отвечаю я, — но этим его добро и исчерпывается."       Если заглянуть в первоисточник, становится ясно, что переводчик перепутал прилагательное kind — "добрый" и существительное kind — "вид, род, разновидность" ("доброта" — это kindness, если что):       What kind of daemon does that?’       ‘The cunning kind,’ I reply, ‘and that’s the only kind there is.’       Что по-русски должно звучать как-то так:       "Какой демон так поступает?       — Хитрый демон, — ответил я, — а других и не бывает."       Вернёмся назад, к последней трети романа "Рейвенор", где происходит следующее: "А ты отправляешься к остальным! — Скох схватил Тониуса за плечо и пригнул к палубе так, что дознаватель упал на четвереньки. Втолкнув его в пятый отсек, один из охотников отвесил Тониусу пинок". Получается, Скох заставил однорукого человека ползти на четвереньках? Да, интересные у него конкурсы. В оригинале использовалось слово frog-march, которое означает или "нести человека, держа за руки и за ноги" (не наш вариант, потому что для этого нужны как минимум двое), или "вести, заломив руки за спину" (все же видели, как это делают полицейские при задержании?). Вырисовывается совсем другая сцена, а главное, более осмысленная.       Почему "нервно теребя манжеты" (fidgeting with his cuffs nervously) в переводе стало "нервно растёр запястья" и как "Воспоминание о боли затмевало всё" ("The memory of pain eclipsed just about everything else") превратилось в противоположное по смыслу "Не помнил даже боли", я не знаю. "The cosmos moves on and all that" означает "Вселенная не стоит на месте", "Всё течёт, всё меняется", и ничего здесь нет про "скучные космические перелёты". А как вы представляете себе "Зрачки их окружала мгла" (описание астропатов из "Ордо Маллеус")? Это значит банальные "синяки под глазами" (their eyes were ringed with darkness).       Некоторые ошибки я даже не могу объяснить незнанием определённых значений слов или устойчивых выражений (что, разумеется, не является оправданием). Переводчик решил побыть соавтором Абнетта, что ли? Судите сами.       Вот в начале "Рейвенора-отступника" Нейл, Плайтон и Тониус встречают посольство Инквизиции. Так описывается Карл: "В качестве верхней одежды он избрал пурпурный фрак с золотым кантом, оставляющий для обозрения широкую грудь и бугристые мышцы живота". "Ну и разнесло тебя на адских стероидах", — подумала я и полезла уточнять в оригинал. Что же я прочитала? "On his upper half he wore a purple tail coat with gold trim. Open, the coat framed a rectangle of scrawny white chest and washboard stomach above the glove’s waistband" ("В качестве верхней одежды он носил пурпурный фрак с золотым кантом, обрамлявший прямоугольник худой белой груди и рельефный живот над поясом брюк.") Мне кажется, или "широкая грудь" и "худая грудь" — это немного антонимы? Либо Зайцев не знал слово scrawny, поленился посмотреть в словаре и сочинил по смыслу, либо знал это слово, но решил, что у худых людей пресса не бывает, и исправил Абнетта.       Вспомним другого модника всея Вахи, Тобиаса Максиллу. Вот как он описывается в "Ордо Еретикус": "На его добродушном, набеленном лице сияла улыбка, подведенные снизу черным глаза смеялись, а платиновая цепочка, протянутая от алмазной серьги в левом ухе к сапфировому гвоздику в носу, мелко подрагивала". Вроде бы ничего подозрительного, но что же было в первоисточнике? "His skin dye was gloss white with black hearts over his eyes, and a fine platinum chain ran between the diamond earring in his left lobe to the sapphire stud in his nose." ("Его лицо лоснилось от белой краски, на глазах были нарисованы чёрные сердечки, а тонкая платиновая цепочка соединяла бриллиантовую серьгу в левом ухе с сапфировым гвоздиком в носу.") Как видите, никакой улыбки не было, зато был странный макияж — так уж написал Абнетт, и кто мы такие, чтобы с ним спорить?       Из "Возвращения Рейвенора": "Фраука протянул Гарлону лхо-папиросу, и тот зажал ее в губах." И опять вроде всё нормально, но у автора-то было: "Frauka tossed him a lit lho-stick and Nayl caught it in his teeth" ("Фраука кинул ему зажжённую лхо-папиросу, и Нейл поймал её зубами"). Даже обидно за Нейла, которого в переводе лишили этой яркой сцены.       Каким-то непонятным образом "Каждый инквизитор брал себе хотя бы одного дознавателя, готовя его к предстоящей службе" ("...and every inquisitor took on at least one interrogator, training them for the duty ahead") в переводе превратилось в "Каждый инквизитор прежде был дознавателем, что позволяло ему в должной мере ознакомиться с работой, которая его ожидала". А вот описание оперетты "Братья Ультрамара" : "Пикантная оперетта достигла апогея своей страстности, то есть всегда обожаемой Карлом прелестной части о потерянном и непонятом". Эта оперетта точно про космодесант? На самом деле про неё было сказано так: "Keening, the operetta was reaching the most passionate sequence, the loves lost-and-wronged part that he’d always adored", что примерно означает: "Оплакивая павших, оперетта достигла своей самой патетичной части о потерянной и страдающей любви, которую он всегда обожал". По замыслу автора это произведение — реквием, а в переводе... сами видите.       Апофеоз подхода "Не прав был Абнетт, не так всё было" заключается в следующих двух примерах. Итак, "Ордо Ксенос", Грегор и Фишиг на Дамаске убегают от Оберона Гло, Горгона Лока, космодесантника Детей Императора и прочих. Что предлагает бравый арбитр? "Надо уходить огородами! — сказал Фишиг." В оригинале было так: 'Through the buildings!' said Fischig. И да, они буквально пошли через здания. Комментарии излишни. Кстати, это не единственный случай в этой главе, когда всплывает огородная тема. Буквально первое предложение: "У меня ушла секунда на то, чтобы понять: без ауры неприкасаемой Биквин мы оказались как в крапиве голышом" (в первоисточнике было стилистически нейтральное left us exposed, "оставила без защиты").       Теперь откроем начало "Рейвенора", где Кара навещает Зэфа Матуина, ремонтирующего грузовик (кстати, он не "вылезал из-под висящего на подъемнике восьмиколесного грузовика", просто крышка капота была поднята (propped hood)), и перекидывается с ним парой слов. Уходя, она думает: "Дерьмо на палочке, вот кто этот Зэф Матуин. Так обращаться с дамами!" Знаете, что было у Абнетта? "Sex on a stick, that Zeph Mathuin. A way with the lay-dees." Перевод, думаю, не нужен. И это даже цензурой не объяснить: персонажи то и дело называют друг друга "сексуальными" в переводе.       С числительными творится что-то неладное: я понимаю, можно перепутать "шестьдесят" и "шестнадцать", но как "четырнадцать зарядов" превратилось в "девять", а "почти тридцать колец" стали "двумя дюжинами" (это как бы равно двадцати четырём и, по моему мнению, не дотягивает до "почти тридцать"), я не знаю. На этом фоне перепутанный цвет глаз Пэйшенс в "Изображая терпение" — это мелочи. Порой мне казалось, что то ли я нашла не тот перевод "Эйзенхорна" и "Рейвенора, то ли не тот оригинал, то ли Зайцев переводил черновики романов, как это было с "Пиром стервятников" Мартина. Иначе я не знаю как объяснить все эти ляпы.       Мало нам просто ошибок и искажений, у нас есть ещё и сокращения. Нет, я могу понять, что, когда посреди экшн-сцены Абнетт начинает описывать внешность Кары, описание можно урезать. Но большая часть сокращений, с моей точки зрения, необоснована. Например, вот отрывок из "Рейвенора": "На мгновение Карл остановился в тени каменной стены и ощупал вокс. Что-то было не так. Возможно, устройство вышло из строя, когда на дознавателя набросились погонщики". И Абнетт даже написал, что именно случилось с воксом: "На секунду он остановился в тени каменной стены и полез в пальто за вокс-бусиной, прощупал тонкие проводки в пластековой изоляции, соединявшие ушную гарнитуру с компактным приёмником в кармане. Провода оторвались, скорее всего, когда его скрутили погонщики". ("He stopped for a moment in the shadow of a drystone wall and reached into his coat for his microbead, tracing the tiny plastek-sheathed wires from his earpiece to the compact set in his pocket. The wires had been torn out, presumably when the drovers had manhandled him.")       Первая глава второй части "Рейвенора", Заэль думает про команду Гидеона: "Кыс, вероятно, тоже можно было бы считать сексуальной, если бы не исходящее от нее ощущение опасности." На этом в переводе абзац заканчивается. А в оригинале было продолжение: "Kara was just nice, simple as that. And she had these killer curves that made him feel tingly." ("Кара же была просто милой. А ещё у неё были сногсшибательные изгибы, волновавшие его.") Или предложение "К команде присоединились Зэф Матуин и неприкасаемый по имени Вистан Фраука" на самом деле должно звучать как "Инквизитор взял с собой Зэфа Матуина и неприкасаемого по имени Вистан Фраука. Рейвенор очевидно не желал рисковать." Что плохого случится с читателем, если он узнает эти подробности? Что плохого случится, если читатель узнает, что водосточные трубы напоминали трубы органа, что пирожки были не просто с мясом, а с "механически восстановленным" мясом, что Моникэ была похожа на марево? Эти детали украшают текст и помогают лучше раскрыть мир.       Иногда переводчик для разнообразия не сокращал, а додумывал своё. Например, в "Ордо Маллеус": "Калейл взял свою бутылку и сделал жадный глоток. При этом его кадык заходил ходуном", когда в оригинале было просто "Калейл взял бутылку и хлебнул из горла" ("Kaleil took his bottle and tugged a swig from the neck").       Даже с именами происходят странные вещи: Lusinda Madsen почему-то стала Лоузин Мадсен, Maud Plyton на самом деле Мод Плайтон, а не Мауд (про Землю королевы Мод никогда не слышали?), вышеупомянутая Моникэ, скорее всего, должна быть Моникер (Monicker): мы же говорим "драйвер", а не "драйвэ". Кстати, знаете, что означает monicker? "Прозвище". Женщина по имени Кличка, да. Орфео Куллина на самом деле зовут Orfeo Culzean. Нет, я нашла замок Culzean в Шотландии, который по-русски называется не то Куллин, не то Кулэйн. Но раз уж мы взялись переводить имена, то корабль Максиллы "Иссин" (Essene) должен называться "Ессей" (была такая секта во времена Иисуса), а планета Трациан Примарис (Thracian Primaris) — Фракиец Примарис (но я бы оставила Трациан). Что точно стоило перевести, так это имя Черубаэля: Cherub по-английски — "херувим", Баэль же — имя одного из демонов средневековых гримуаров. Ладно, русскоязычный читатель не узнает, что имя демонхоста — это комбинация имён ангела и демона. То, что из-за этого не получилось адекватно перевести разговор Грегора и Фишига на Кадии, когда они обсуждали "Сынов Баэля", уже хуже. И как всё-таки называется корабль Сайскинда Allure: "Милашка" или "Очарование"?       Если после прочтения этой простыни у вас вдруг возникла мысль, что я ратую за дословный перевод, то Господь-Император с вами. Дословно переводить просто неправильно: у разных языков разная грамматика, разные средства художественной выразительности. Но одно дело — перефразировать или переводить устойчивые выражения по смыслу, а не дословно, и совсем другое — вестись на ложных друзей переводчика, лениться смотреть в словаре или Гугле незнакомые слова и выражения, необоснованно сокращать или искажать смысл. И хотелось бы, чтобы переводчики серьёзно относились к своей работе всегда, даже когда переводят книжки по Вархаммеру.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.