Твоё имя Зануда?

NC-21
В процессе
33
Размер:
планируется Макси, написано 87 страниц, 23 775 слов, 44 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
33 Нравится 141 Отзывы 3 В сборник

Der Staub löste das Wort des Sterns im Morgengrauen auf..

Настройки
Geh Schwänze lutschen ficken - ’’Иди соси хуи блять’’ - весьма недовольно вскрикнул немец, с длинноватыми белыми волосами. Неизвестный немец был одет в военную темно серую одежду, на голове была фуражка бергмютце, с привычным изображением орла и черепа, а на руке обосновалась красно чёрная свастика, волчий крюк, фашистская Германия. Beruhige dich Osterman, sie werden dafür erschossen - ’’Угомонись Остерман, за такое расстреливают’’ - сказал уже другой военнообязанный. Komm schon, lass uns schießen, auf deine Gesundheit - ’’давай, давай, расстреливай, на здоровье’’ Видимый и раздраженный офицер, взял слегка темноватую бумагу, а перьевой ручкой, которая находилась в его руке, принялся что то писать, делая малые капли чернил, которые капали с ручки. Ich verschreibe Fisher Osterman vom 12 November bis zum 15 November 1935 einen Urlaub in der Verantwortung von Officer Müller.. ’’ Прописываю отпуск Фишеру Остерману с 12 - ого по 15 - ое ноября 1935 года, ответственность офицера Мюллера’’ На это, Фишер с кивком улыбнулся, почему он попросил этот отпуск? Заведетесь вопросом вы, не совсем чтоб отдохнуть, день рождения у него 13 - ого ноября, и каждый я думаю человек, захочет остаться дома, и никуда не идти, тем более, на военную службу. Danke - ’’Благодарю’’ - со слегка пристальным взглядом бросил Остерман. Die Verantwortung liegt auch bei dir, Fisher, für diesen Urlaub - ’’Ответственность так же лежит и на вас Фишер, за этот отпуск. Akzeptiert - ’’Принято’’ - ответил военный. *** Остерман шёл назад, на улице было достаточно солнечно, но ветер неприятно дул в лицо, разгоняя серебристые волосы, само телосложение мужчины было средним, но худым, около 178 - и сантиметров. Закурив сигарету, неприятный на запах серый дым уходил в сторону, от словно «белогривого» немца. Небольшие камни отлетали при шагах, деревья шумя многочисленными листьями раскачивались то туда, то сюда, моргнешь, а они уже склонились в другую сторону, грациозные, вышки башен, крыши с флюгерами, мурлычат кошки, нежась на золотистом солнце, словно играя лапками с его тепло горячими лучами. Сигарета уже умирала на глазах, достаточно почернела, и не изливала вкуса, Фишер выбросил её, прижав ногой, растерев в прах. Прах же, улетел всеми забытой пылью, растворившись где то в воздухе. Der Staub löste das Wort des Sterns im Morgengrauen auf.. - ’’Пыль растворилась слово звезды под утренний рассвет’’
33 Нравится 141 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (1)