Ты волшебник, Мерлин?
18 июня 2023 г., 18:36
— Мерлин, ты волшебник?
Мерлин имеет приличие выглядеть несколько испуганным.
— Нет, сир.
— А. Хорошо, — теперь он может оставить эту тему и покончить с ней. — Ты уверен?
— Да, сир.
— Хорошо, хорошо, — бормочет Артур и продолжает смотреть, как Мерлин разжигает огонь.
— Тогда у меня есть вопрос.
— Да?
— Как ты разжег этот огонь без кремня?
Это хороший вопрос, и Мерлину требуется секунда, чтобы как следует его обдумать.
— Хм, — наконец говорит он.
— Действительно, — искренне соглашается Артур.
Артур ждет, пока Мерлин придумает объяснение, но Мерлин, считая, что разговор окончен, возвращается к костру.
— Итак? — спрашивает Артур через некоторое время.
— И как?
— Ты волшебник?
— По-прежнему нет.
— Тогда как ты разжег огонь?
— Я не помню.
— Ты не помнишь?
— Я не помню.
— Ха, — говорит Артур и встает с места. — Мне трудно в это поверить.
— Не корите себя за это, — предлагает Мерлин. — Воображение никогда не было вашей сильной стороной.
Артур возмущенно хмыкает: — Ты знаешь, что я думаю?
— Нет, сир.
— Я думаю, что ты большой, толстый лжец.
— Я не толстый, — протестует Мерлин, и Артур вздыхает.
— Нет, не толстый. Это фигура речи.
— К тому же, я не очень большой, — размышляет Мерлин.
— Если тебя это утешит, я уже жалею, что употребил эти слова. Но я все еще убежден, что ты лжец.
— Это не так.
— Ты можешь это доказать?
— Что доказать?
— Мерлин, пожалуйста, не тормози. Что ты не лжец, — говорит Артур с нарастающим отчаянием.
— Как я это сделаю?
— Расскажи мне, как ты разжег огонь, это было бы хорошим началом.
— Должно быть, где-то валялся кремень.
— И куда же делся этот кремень?
Мерлин пожимает плечами: — Откуда мне знать? Я не слежу за каждым куском кремня, который мне попадается. Я не заклинатель кремня.
— Значит, ты хочешь сказать, что кремень был, но он волшебным образом исчез?
— Вы сказали «волшебным образом».
— Да.
— Хорошо, давайте сделаем паузу и рассмотрим ваше обвинение с точки зрения логики. Вы говорите, что у меня есть магия, и если бы это было так, а это не так, то это означало бы, что я скрывал ее от вас годами только для того, чтобы быть пойманным сейчас, делая что-то нелепое, например, разжег бы огонь с помощью магии, вместо того, чтобы достать кремень. Таковы ваши мысли, да?
Артур вынужден признать, что Мерлин говорит верно.
— Ну, — говорит он, — когда ты так все преподнес…
— Да.
— Тогда я допускаю, что мог ошибиться…
— Вы ошиблись.
— … хорошо, — Артур понимает, что проиграл. — Ты свободен.
— Спасибо, милорд, — говорит Мерлин, склоняясь в шуточном поклоне.
В следующий раз, когда Артур подозревает неладное, он действует более скрытно, собирая информацию и доказательства, прежде чем поговорить со своим незадачливым слугой.
Как только они оставляют позади злосчастный замок и всех его проклятых обитателей и укрываются в безопасном лесу, настало время действовать.
— Мерлин, — говорит Артур, его голос спокоен и контролируем.
— Артур, — невозмутимо отвечает Мерлин.
— Ланселот, — говорит Гвейн, и Артур бросает на него странный взгляд.
— Прошу простить меня, ваше высочество. Я ошибочно полагал, что мы играем в игру, — отзывается Гвейн, и его утаскивает смеющийся Персиваль.
— Что я могу для вас сделать? — спрашивает Мерлин, когда они остаются одни.
— Ты владеешь магией, — без колебаний обвиняет Артур.
— Только не это, — вздыхает Мерлин. — Хорошо, я подыграю. Что сомнительного я сделал на этот раз?
— Следи за своим языком, — шипит Артур, но на Мерлина это не производит впечатления. — Как тебе удалось выбраться из подземелья без посторонней помощи?
— Мне помогла принцесса.
— Ха! — восклицает Артур.
— Что?
— Ты же не думаешь, что я тебе поверю? Почему она это сделала?
— Потому что влюблена в меня.
Артур смеется, но Мерлин не отступает.
— Ты серьезно?
— Да.
— Что она вообще в тебе нашла?
— Грубо, — насмехается Мерлин. — Некоторые люди находят меня очаровательным.
— Мне трудно в это поверить. Замолчи, — приказывает Артур, когда Мерлин открывает рот, чтобы сделать язвительное замечание.
— Это правда. Вы можете спросить ее, если хотите.
— Что? И снова рисковать встретиться с ее отцом? Нет. Ты признаешься прямо здесь и сейчас, что освободил себя с помощью магии.
Но Мерлин только смеется, и Артур проигрывает.
— Даже если она помогла тебе… — начинает Артур заново.
— Что она и сделала.
— …Я думаю, что ты не смог бы найти дорогу без посторонней помощи.
— И почему же?
— Потому что ты идиот, Мерлин.
Мерлин насмехается и отворачивается.
— Эй, куда это ты собрался? Ты арестован.
— Ладно, — говорит Мерлин и опускается на мшистую землю. — Я так понимаю, что кто-то другой будет собирать хворост, готовить, ухаживать за лошадьми, чистить ваши доспехи, обустраивать лагерь и…
— Я понял, — перебивает Артур, отмахиваясь от него, но Мерлин уже в ударе.
— Все то, что я обычно делаю с помощью своей тайной магии, которую я скрывал от вас. Вы никогда не видели, чтобы я действительно выполнял какие-либо из этих задач, верно? Я всегда просто сидел, бездельничал, пока вещи текли по воздуху, и…
— Ты остановишься?
— Может, сначала вы остановитесь? У меня нет магии. Если бы она у меня была, неужели вы думаете, что я бы служил вам?
— Ну, нет, но…
— Именно. Почему бы мне делать это? Из-за оплаты, лечения или дополнительных выходных?
— Нет, но потому что мы друзья, — говорит Артур и проклинает себя за то, что дал Мерлину такой легкий выход.
— Тогда, может быть, относитесь ко мне как к другу! — рычит Мерлин, встает с земли и начинает собирать хворост.
Мерлин отправляется в дальнюю деревню, чтобы помочь справиться со вспышкой лихорадки. Присоединяться к нему ниже статуса Артура, его разыскивают при дворе, но он все равно едет рядом с Мерлином, жалуясь на мух, погоду и поездку в целом.
— Знаете, вам не нужно было ехать, — говорит Мерлин через три часа их путешествия.
— Я знаю. Спасибо, Мерлин.
— Просто проверяю.
Он знает, что ведет себя назойливо, но это все часть его грандиозного плана. И Артур мысленно похлопывает себя по плечу за хитрость, используя эту возможность понаблюдать за Мерлином так, чтобы Мерлин не заподозрил его истинных мотивов.
— Вы присоединились ко мне не потому, что все еще подозреваете, что я волшебник, верно?
Забудьте.
— Нет, — лжет Артур, а Мерлин лишь качает головой.
— Что я должен сделать, чтобы убедить вас, что это не так?
— Я не знаю, — пожимает плечами Артур, глядя на тропинку перед ними. — Перестань быть подозрительным.
— И как же мне это сделать?
Артур пожимает плечами, и они оставляют эту тему.
Они добираются до деревни, и становится ясно, что это не простая лихорадка, а нечто более зловещее. Ламию, ответственную за это, в конце концов находят и убивают, хотя и не без доли драматизма.
— Спасибо, что спас мне жизнь, — говорит Артур, когда они ложатся в маленькой ветхой хижине, самой уютной в деревне.
Наступает тишина, и Артур наполовину убежден, что Мерлин уже заснул, когда Мерлин отвечает: — Всегда. Вы бы сделали то же самое для меня.
— Верно, — соглашается Артур и ненадолго замолкает. — Я просто хотел спросить, как…
— О, не могли бы вы оставить это в покое, пожалуйста? Хотя бы раз? — стонет Мерлин, звуча измученно. — Я начинаю думать, что ваши обвинения — это просто способ справиться с вашей неуверенностью.
Артур не знает, что ответить, поэтому он дразнится, чтобы отмахнуться: — Большие слова для слуги.
— Только не это, — стонет Мерлин, но не может сдержать ликования в своем голосе. — Могу ли я еще произвести впечатление на короля Камелота своим большим словарным запасом?
Артур приподнимается на локтях, чтобы видеть лицо Мерлина, и, конечно, тот широко и вызывающе улыбается.
— Это единственное большое, что у тебя есть, что может произвести на меня впечатление, — говорит Артур, восхищенный своим остроумием.
— Правда? — говорит Мерлин, садясь. — Откуда вы знаете?
Артур хмыкает: — О, пожалуйста.
— Должен ли я доказать вам, что могу впечатлить чем-то большим, чем мой словарный запас?
Артур перестает смеяться, и от внезапного напряжения в воздухе становится трудно дышать.
— Что ты имеешь в виду?
— Я не знаю, — бормочет Мерлин, подходя ближе, но еще недостаточно близко. — Зависит от того, чего вы хотите.
Артур чувствует жар на своем лице, когда прижимается губами к губам Мерлина. Это приятно, мягко и тепло, и все то, чего Артур не ожидал, но на что надеялся.
Только на следующее утро Артур понимает, что Мерлин снова удачно отвертелся от его вопросов.
— Мерлин, я знаю, что это ты был в лесу, — говорит Артур, врываясь в его покои, как носорог.
— Простите?
— Тебе следует сожалеть, ведь на этот раз ты не сбежишь.
— Что?
— Ты волшебник, Мерлин.
— Думаю, я бы знал, если бы был им, — говорит Мерлин, наконец-то подняв глаза от книги, которую читал. — Но я не понимаю, о чем вы говорите.
— Прекрати. Я знаю, что ты был стариком в хижине.
— Вы считаете меня стариком?
— В свободное время, — говорит Артур.
— В свободное время? Когда у меня бывает свободное время?
— Когда я не смотрю.
Мерлин хмыкает: — Вы пьяны?
— Нет, — в ярости говорит Артур, стуча руками по столу. — Я знаю, что это был ты. У тебя такие же глаза.
Мерлин, проказник, смеется: — Я польщен, правда, но карий цвет вряд ли можно назвать редким.
— Но это был ты, я знаю это, — рычит Артур, чувствуя, как горят его щеки.
— Вы хорошо себя чувствуете?
— Да, — практически кричит Артур, и Гаюс выбирает этот момент, чтобы войти.
— Не мог бы ты сказать Артуру, что он безумен? — спрашивает Мерлин своего наставника.
— Боюсь, что не могу, — мудро отвечает Гаюс. — Но в чем проблема между вами двумя?
— Мерлин владеет магией, — кричит Артур, обвиняюще указывая пальцем на Мерлина.
— Правда? — с сомнением говорит Гаюс. — Как вы пришли к такому выводу?
— Потому что вокруг него происходят вещи, которые невозможно объяснить.
— Я думаю, он пьян, — говорит Мерлин достаточно громко, чтобы Артур услышал.
— Я, черт возьми, не пьян, — кричит Артур, как кричал бы пьяный.
— О, — говорит Гаюс. — Возможно, ваше величество хочет присесть, пока я сварю что-нибудь успокаивающее.
— Я не… аргх, не берите в голову, — рычит он, теряя терпение, и сбегает, обязательно стукнув дверью.
Они в лесу на охоте, только вдвоем, и на этот раз у Мерлина нет возможности скрыть от него магию. Он наблюдает, как Мерлин роется в седельной сумке. Он знает, что Мерлин не найдет кремня, потому что Артур лично избавился от него.
Он подготовил ловушку, и теперь ему остается только ждать, когда Мерлин в нее угодит. Притворившись, что собирается разбить лагерь, он, как ястреб, следит за Мерлином.
Одним словом и движением руки тот разжигает костер, и Артур оказывается рядом.
— Твои глаза только что стали золотыми? — спрашивает Артур с большим спокойствием, чем ему кажется.
— Что?
— Твои глаза. Они только что светились?
— Нет, — отвечает Мерлин, не глядя на Артура.
— Потому что я уверен, что они светились.
— Странно.
— Очень.
— Может, вам стоит попросить у Гаюса что-нибудь для глаз, — предлагает Мерлин.
— Мои глаза в полном порядке. А вот твои кажутся немного странными.
— Я не знаю, о чем вы говорите.
— Мерлин, — в отчаянии говорит Артур.
— Что?
И Артур тоже не знает: — Ты использовал магию, чтобы разжечь этот огонь?
— Да.
— Нет, ты точно использовал! Потому что я видел… о.
Он подозревал это уже много лет, но никогда не представлял, что будет делать, когда его подозрения подтвердятся.
— А, — тупо добавляет он, надувая щеки.
— И что теперь?
— Я… ну. Хорошо, что ты, наконец, дал мне знать, — говорит Артур, у которого голова идет кругом.
— И это все? — спрашивает Мерлин.
— Эм… да.
— О, — говорит Мерлин, глядя в пламя своего волшебного костра. — Я думал, вы прикажете обезглавить меня. Магия запрещена и все такое.
— Нет, — тихо добавляет Артур. — Такая реакция кажется чрезмерной.
— Хм, — соглашается Мерлин, подталкивая волшебный огонь не очень волшебной палочкой. — Значит, мы в порядке?
— Думаю, да.
— Хорошо, хорошо.
Они сидят в тишине.
— Вы сердитесь на меня? — спрашивает Мерлин.
— Нет, — честно отвечает Артур. — Я знал. Или, по крайней мере, думаю, что знал.
Мерлин медленно кивает: — Вы каждый раз оказывались правы.
— Да?
— Да.
— Грубый старик в лесу — это действительно ты?
— Да, — говорит Мерлин, и Артур ударяет его по плечу.
— Ты был таким злым, — смеется Артур и чувствует, как напряжение спадает с него. Это облегчение — знать.
— Я рад, что мы покончили с этим, пока не случилось что-то необратимое, — говорит Мерлин, мягко улыбаясь.
— Например?
— Я не знаю, но я всегда представлял себе сценарий, когда вы смертельно ранены, а я не могу помочь должным образом, потому что слишком боюсь последствий, — поспешно говорит Мерлин.
— Это было бы печально, — соглашается Артур, когда небо окрашивается в чернильно-синий цвет.
Примечания:
От переводчика: хей, у меня есть телега, присоединяйтесь https://t.me/notasauce