ID работы: 13604058

Thank You

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
25
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 0 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Где-то в Эрегионе, 1700 год Второй эры       Моя дорогая Галадриэль,       Я скучаю по тебе каждый день этой долгой разлуки. Отдельным письмом я выслал тебе общие новости о ситуации в Линдоне и Лотлориэне, и я верю, что ты, как и всегда, разумно воспользуешься этой информацией. Я также отправил весточку нашей дочери. Меня беспокоит то, о чем ты упомянула в своем последнем письме, — эти переглядывания с Элрондом. Несомненно, он ей очень подходит, но есть еще множество мелочей, которые следует обдумать. О, нет, не тревожься, ибо я не откровенничал и ни в коем случае не раскрывал твоих секретов.       Но не из-за этих мотивов я пишу сейчас. Правда в том, что я скучаю по тебе. Я думаю о тебе в любое время дня (и даже ночи!). Я скучаю по твоим искренним и мудрым советам и по твоей легкости в общении с миром. Буквально недавно в Лориэне было несколько таких моментов, когда твоя выдержка и самообладание гораздо лучше передали бы суть происходящего, чем мои горячие слова. Однако мне не хватает не просто политического советника или дипломата. Мне не хватает моей жены.       По ночам никто не говорит со мной тихим голосом. Я давно не смеялся, и хотя на моем пути встречаются искушения, ни одно из них не обладает твоей красотой и твоим огнем. Я предпочту собственную руку и память о тебе, чем позволю кому-то случайному прикоснуться к тому, что принадлежит тебе.       Больше, чем удовольствий плоти — а они с тобой восхитительны, и всегда были с той первой ночи под ветвями Дориафа, — мне не хватает твоей любви. Любовь женщины — хрупкая вещь, скажут некоторые, но ты не обычная женщина. Я не могу дождаться того момента, когда снова заключу тебя в свои объятия и почувствую себя в безопасности. Да, в безопасности. У меня есть сила, но твоя любовь — это мой приют, моя крепость... Я не поэт, ты ведь знаешь. Это письмо до боли прямолинейно, но я уверен, что твой ум видит сквозь мою черствость, — ты лучше меня самого поймешь, что я имею в виду.       Очень многие используют выражение "лучшая половина" как нечто обычное. Но это не про нас. Ты — моя лучшая половина, источник моей силы, свет моей жизни. Это твоя красота и любовь, твой интеллект, остроумие, это твоя грация, знания и твоя хитрость и даже, что бывает очень редко, моя дорогая, твое смирение. Все это заставляет меня задаваться вопросом, как я выдержу вдали от тебя еще один месяц, еще один год.       Но я предпочту, чтобы ты оставалась в безопасности в Имладрисе. Я постараюсь прибыть туда через две, может быть, три луны. Мне еще предстоит найти для нас более безопасную гавань, но, думаю, вскоре мы сможем обосноваться в Лотлориене, и эта перспектива наполняет меня радостью и тревогой. Прошло слишком много времени с тех пор, как нам было позволено жить так, как задумал Эру, — вместе. И все же ты всегда в моих мыслях, в моем сердце.       Я благодарю Эру за то, что в его помыслах был кто-то столь удивительный, как ты. Я благодарю твоих родителей, которых я никогда не видел, за то, что они дали тебе жизнь. Я благодарю жестокую судьбу, которая привела тебя, словно утешение, в Дориат. Я благодарю тебя за то, что ты есть. Я благодарю тебя, прежде всего, за то, что ты любишь меня.       Твой преданный муж,       Келеборн.       Если бы солнце отказалось светить,       Я бы все равно любил тебя.       Если бы горы рухнули в море,       Мы бы все равно остались вместе.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.