ID работы: 13606200

Сказка о заклинателе и золотом карпе

Слэш
G
Завершён
9
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 0 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Скрывал Яо Сичэня от Вэней У синей речки в Юньмэне; Жили они в ветхой землянке И в город ходить боялись. Сичэнь ловил в речке рыбу, Яо стирал и готовил. Раз он в речку закинул невод – Пришёл невод с одною тиной. Он в другой раз закинул невод – Пришёл невод с травой речною. В третий раз закинул он невод – Пришёл невод с одною рыбкой, С непростою рыбкой – золотою. Как взмолилась золотая рыбка! Голосом молвит человеческим: «Отпусти ты, братец, меня в реку, Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь, чем только пожелаешь». Удивился Сичэнь, испугался: Он знал всех магических тварей, Но не слыхивал о говорящих рыбах. Отпустил он рыбку золотую И сказал ей ласковое слово: «Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего откупа мне не надо; Ступай себе в синюю речку, Гуляй там себе на просторе». Воротился Сичэнь к Мэн Яо, Рассказал про великое чудо: «Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в реку синюю просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю. Не посмел я взять с неё выкуп; Так пустил её в синюю речку». Похвалил Сичэня Мэн Яо: «Как мудр ты и великодушен, Что не стал брать выкупа с рыбки! Кстати, взять бы где-то корыто, Наше-то совсем раскололось». И пошёл Сичэнь к синей речке; Видит: речка слегка разыгралась. Стал он кликать золотую рыбку, Приплыла к нему рыбка и спросила: «Чего тебе надобно, братец?» Ей с поклоном Сичэнь отвечает: «Смилуйся, госпожа моя рыбка! Похвалил меня друг мой Яо, Но одно не даёт мне покою: Надо ему новое корыто, Наше-то совсем раскололось». Отвечает золотая рыбка: «Успокойся, ступай себе, братец. Будет вам новое корыто». Воротился Сичэнь к Мэн Яо, У Мэн Яо новое корыто, Ещё пуще тот его хвалит: «Как великодушен друг мой: Выпросил недостойному корыто! Хоть и немного нам в нём корысти: Воротиться бы уже к Минцзюэ, Поклониться, заслужить признание». Вот пошёл Сичэнь к синей речке (Помутилася синяя речка). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, братец?» Ей Сичэнь с поклоном отвечает: «Смилуйся, госпожа моя рыбка! Ещё пуще мой друг меня хвалит, Но одно не даёт мне покоя: Хочет он признания Минцзюэ». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе, братец, Так и быть: уж Минцзюэ признает». Пошёл он ко своей землянке, А у Яо уж и вещи собраны: Полетели, говорит, к границе, Воевать захватчиков-Вэней. Полетели они к границе, Там немало врагов сразили; И заметил в бою их Минцзюэ, Поклонился Яо с уважением. К Сичэню радостно тот бросается: «Благородство твоё границ не ведает! Помог ты мне добыть славу И пред другом старым очиститься. Если только бы и отец признал меня, То поклялся бы я стать твоим братом!» Полетел Сичэнь к речке синей (Неспокойна синяя речка). Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, братец?» Ей с поклоном Сичэнь отвечает: «Смилуйся, госпожа моя рыбка! Счастлив сделался друг мой Яо, Но одно не даёт нам покою: Ведь не хочет служить в Цинхэ он, Хочет он отцовского признания». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе, братец». Воротился Сичэнь к Мэн Яо. Видит: тот не Мэн, а Цзинь теперь. Живёт он в высокой башне, Сплошь в пионах белых и в золоте, И отец его привечает, Пусть и смотрит по первости холодно. Принесли они клятву братскую, Не забыв позвать и Минцзюэ. Говорит Сичэнь Гуанъяо: «Здравствуй, брат мой господин Цзинь! Чай, теперь твоя душенька довольна». Ему улыбнулся тепло Гуанъяо, Выпить чаю позвал ароматного. Вот год и другой проходят, Ещё шире Гуанъяо улыбается, Опять он Сичэня хвалит: «Как прекрасно брат правит орденом! Если мне доведётся когда-нибудь, Будет он хорошим примером, Чтобы лучше отца я управился». Испугался Сичэнь его взгляда: «Что ты говоришь мне, А-Яо? Ты бы был прекрасным правителем, Но и батюшка твой в добром здравии!» Опечалился пуще Яо, Говорит Сичэню со слезами: «Ты не знаешь, Сичэнь, что то лишь видимость: Сильно болен мой глава Ордена. А мне и хочется принять пост с честью, Да всё равно страшно поневоле». Сичэнь отправился к речке (Почернела синяя речка). Стал он кликать золотую рыбку; Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, братец?» Ей с поклоном Сичэнь отвечает: «Смилуйся, госпожа моя рыбка! Сделался брат мой несчастен: Скоро станет он главой ордена, Да и больше – верховным заклинателем, Но боится он тяжкой ноши». Отвечает золотая рыбка: «Не печалься, ступай себе, братец! Ничего! Не будет больше боятся!» Сичэнь воротился к Мэн Яо. Что ж? Дворец перед ним небесный, И Яо, небожителю равен, Сидит высоко на троне; Перед ним главы кланов склоняются, Весь их мир в руках своих держит он. Как увидел Сичэнь – улыбнулся, Поклонился он Яо низко, Молвил: «Здравствуй, верховый заклинатель! Ну, теперь твоя душенька довольна». На него взглянул Яо радостно, Отложил дела свои важные – Пригласил брата чаю пить, О стихах и цветах беседовать. А народ-то над ними судачить стал: «Чуть не каждый день теперь гость гостит! Никогда такого не видывали: Вот ведь любят братья друг друга!» Вот несколько лет проходят, Неспокойное что-то творится: Брат их третий, давно уж почивший, Лютым трупом из могилы поднялся И как будто ищет отмщения. А за смерть свою мстить Яо хочет! Говорит тогда Яо Сичэню: «Брат мой, ты разве не веришь мне? Я же зла никогда не желал тебе, А что многих убить приходилось – Так ведь не было у меня выбора!» Сичэнь не может и слова вымолвить. Вот идёт он вновь к синей речке, Видит: на́ реке чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют. Стал он кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила: «Чего тебе надобно, братец?» Ей Сичэнь с поклоном отвечает: «Смилуйся, госпожа моя рыбка! Уж не хочу, чтобы был он владыкою, Хочу только в слова его поверить, Что не было у него выбора И что зла никогда он не делал». Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокую речку. Долго у реки ждал он ответа, Не дождался, к Мэн Яо возвратился – А говорят ему, что здесь брат его Только что его убить попытался. Смотрит Сичэнь в глаза Яо, Мечом того в сердце пронзая. Яо что-то шепчет неслышно, Но не верит Сичэнь ему больше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.