Часть 1
19 июня 2023 г. в 21:21
Скрывал Яо Сичэня от Вэней
У синей речки в Юньмэне;
Жили они в ветхой землянке
И в город ходить боялись.
Сичэнь ловил в речке рыбу,
Яо стирал и готовил.
Раз он в речку закинул невод –
Пришёл невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод –
Пришёл невод с травой речною.
В третий раз закинул он невод –
Пришёл невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой – золотою.
Как взмолилась золотая рыбка!
Голосом молвит человеческим:
«Отпусти ты, братец, меня в реку,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь, чем только пожелаешь».
Удивился Сичэнь, испугался:
Он знал всех магических тварей,
Но не слыхивал о говорящих рыбах.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего откупа мне не надо;
Ступай себе в синюю речку,
Гуляй там себе на просторе».
Воротился Сичэнь к Мэн Яо,
Рассказал про великое чудо:
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в реку синюю просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с неё выкуп;
Так пустил её в синюю речку».
Похвалил Сичэня Мэн Яо:
«Как мудр ты и великодушен,
Что не стал брать выкупа с рыбки!
Кстати, взять бы где-то корыто,
Наше-то совсем раскололось».
И пошёл Сичэнь к синей речке;
Видит: речка слегка разыгралась.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, братец?»
Ей с поклоном Сичэнь отвечает:
«Смилуйся, госпожа моя рыбка!
Похвалил меня друг мой Яо,
Но одно не даёт мне покою:
Надо ему новое корыто,
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Успокойся, ступай себе, братец.
Будет вам новое корыто».
Воротился Сичэнь к Мэн Яо,
У Мэн Яо новое корыто,
Ещё пуще тот его хвалит:
«Как великодушен друг мой:
Выпросил недостойному корыто!
Хоть и немного нам в нём корысти:
Воротиться бы уже к Минцзюэ,
Поклониться, заслужить признание».
Вот пошёл Сичэнь к синей речке
(Помутилася синяя речка).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, братец?»
Ей Сичэнь с поклоном отвечает:
«Смилуйся, госпожа моя рыбка!
Ещё пуще мой друг меня хвалит,
Но одно не даёт мне покоя:
Хочет он признания Минцзюэ».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе, братец,
Так и быть: уж Минцзюэ признает».
Пошёл он ко своей землянке,
А у Яо уж и вещи собраны:
Полетели, говорит, к границе,
Воевать захватчиков-Вэней.
Полетели они к границе,
Там немало врагов сразили;
И заметил в бою их Минцзюэ,
Поклонился Яо с уважением.
К Сичэню радостно тот бросается:
«Благородство твоё границ не ведает!
Помог ты мне добыть славу
И пред другом старым очиститься.
Если только бы и отец признал меня,
То поклялся бы я стать твоим братом!»
Полетел Сичэнь к речке синей
(Неспокойна синяя речка).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, братец?»
Ей с поклоном Сичэнь отвечает:
«Смилуйся, госпожа моя рыбка!
Счастлив сделался друг мой Яо,
Но одно не даёт нам покою:
Ведь не хочет служить в Цинхэ он,
Хочет он отцовского признания».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе, братец».
Воротился Сичэнь к Мэн Яо.
Видит: тот не Мэн, а Цзинь теперь.
Живёт он в высокой башне,
Сплошь в пионах белых и в золоте,
И отец его привечает,
Пусть и смотрит по первости холодно.
Принесли они клятву братскую,
Не забыв позвать и Минцзюэ.
Говорит Сичэнь Гуанъяо:
«Здравствуй, брат мой господин Цзинь!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
Ему улыбнулся тепло Гуанъяо,
Выпить чаю позвал ароматного.
Вот год и другой проходят,
Ещё шире Гуанъяо улыбается,
Опять он Сичэня хвалит:
«Как прекрасно брат правит орденом!
Если мне доведётся когда-нибудь,
Будет он хорошим примером,
Чтобы лучше отца я управился».
Испугался Сичэнь его взгляда:
«Что ты говоришь мне, А-Яо?
Ты бы был прекрасным правителем,
Но и батюшка твой в добром здравии!»
Опечалился пуще Яо,
Говорит Сичэню со слезами:
«Ты не знаешь, Сичэнь, что то лишь видимость:
Сильно болен мой глава Ордена.
А мне и хочется принять пост с честью,
Да всё равно страшно поневоле».
Сичэнь отправился к речке
(Почернела синяя речка).
Стал он кликать золотую рыбку;
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, братец?»
Ей с поклоном Сичэнь отвечает:
«Смилуйся, госпожа моя рыбка!
Сделался брат мой несчастен:
Скоро станет он главой ордена,
Да и больше – верховным заклинателем,
Но боится он тяжкой ноши».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе, братец!
Ничего! Не будет больше боятся!»
Сичэнь воротился к Мэн Яо.
Что ж? Дворец перед ним небесный,
И Яо, небожителю равен,
Сидит высоко на троне;
Перед ним главы кланов склоняются,
Весь их мир в руках своих держит он.
Как увидел Сичэнь – улыбнулся,
Поклонился он Яо низко,
Молвил: «Здравствуй, верховый заклинатель!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него взглянул Яо радостно,
Отложил дела свои важные –
Пригласил брата чаю пить,
О стихах и цветах беседовать.
А народ-то над ними судачить стал:
«Чуть не каждый день теперь гость гостит!
Никогда такого не видывали:
Вот ведь любят братья друг друга!»
Вот несколько лет проходят,
Неспокойное что-то творится:
Брат их третий, давно уж почивший,
Лютым трупом из могилы поднялся
И как будто ищет отмщения.
А за смерть свою мстить Яо хочет!
Говорит тогда Яо Сичэню:
«Брат мой, ты разве не веришь мне?
Я же зла никогда не желал тебе,
А что многих убить приходилось –
Так ведь не было у меня выбора!»
Сичэнь не может и слова вымолвить.
Вот идёт он вновь к синей речке,
Видит: на́ реке чёрная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, братец?»
Ей Сичэнь с поклоном отвечает:
«Смилуйся, госпожа моя рыбка!
Уж не хочу, чтобы был он владыкою,
Хочу только в слова его поверить,
Что не было у него выбора
И что зла никогда он не делал».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокую речку.
Долго у реки ждал он ответа,
Не дождался, к Мэн Яо возвратился –
А говорят ему, что здесь брат его
Только что его убить попытался.
Смотрит Сичэнь в глаза Яо,
Мечом того в сердце пронзая.
Яо что-то шепчет неслышно,
Но не верит Сичэнь ему больше.