ID работы: 13622051

романы в кофейне

Слэш
PG-13
Завершён
39
автор
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
39 Нравится 3 Отзывы 7 В сборник Скачать

романы в кофейне

Настройки текста
Эдгар аккуратно приоткрыл дверь, словно если он зайдёт в агентство, на него накинутся как с оскорблениями, так и с оружием, но вместо этого, зеленоглазый всегда кричал через весь кабинет, приглашая внутрь. - Ты сразу пишешь на японском? – оставляя обёртку на столе, рядом с парой других, спросил детектив, и по реакции понял, что попал в самое яблочко. - Нет. – робко ответил По, немного замешкавшись. - А почему ты не приносишь мне оригинал?  - имея ввиду первоначальный язык произведения, произнёс брюнет, открывая первую страницу. Писатель опешил от таких вопросов, едва находя ответ меж своих мыслей, которые путались, сплетаясь в не развязываемый ком, подобный тому, что стал образовываться в горле. - Я подумал, что тебе будет удобнее читать на японском, нежели на английском. – ответил он, сглотнув. Рампо по привычке вскочил с места, беря Эдгара за руку, и вышел из офиса, не забывая про Карла, который сидел рядом с Йосано, которая проводила рукой по мягкой шерсти. Это уже стало чем-то привычным, спускаться в кофейню на первом этаже, и обсуждать роман, принесённый американцем. Порой это случалось резко, как произошло и сейчас, а иногда они могли провести в агентстве минут десять, после чего Эдогава медленно поднимался с места, лениво потягиваясь, также неспешно направляясь к двери и спуская по ступеням, но при этом не сводя, будто перманентную улыбку, с лица. Это был уже до невозможного знакомый По человек, который играл ключевую роль в его жизни, ведь именно благодаря ему, его критике и поддержке, он до сих пор пишет работы, что многими считались бесполезными, как, собственно, и способность темноволосого. - Можешь в следующий раз не переводить? – попросил Рампо, чувствуя холодный, приятно-сладкий вкус мороженного на языке. - Да-да. – быстро проговорил писатель, немного помедлив. Не переводить произведения было в новинку, при этом освобождая достаточно много времени Эдгара, который стал видеться с Эдогавой ещё чаще. - Рампо-кун, всё в порядке? – в недоумении спросил По, видя, как детектив перевернул несколько страниц, держа кружку кофе в руках. Обычно пролистывались первые две страницы, а порой и одна, но никак не больше. - Да. - отстранённо ответил он. - У тебя очень хорошие описания и более прописанные рассуждения, нежели на японском. – пробормотал он, бегая глазами по буквам, напоминающими латинские. Брюнет порой сводил брови к переносице, наверняка натыкаясь на малознакомые слова, приподнимал их, также как и уголки губ, смотря на любовную линию, что была лишь фоном, но такой приятной и гармонично вписывающейся в общую картину, что он даже не счёл это минусом. Аллан внимательно вглядывался в парня, смотря то на страницы, вспоминая на какой детали сюжета он находится, то на быстро бегающие по чернильным буквам изумруды, то лёгкую улыбку, что появлялась на лице, и на прочие мелочи мимики, которые казались до прелести милыми. Чашка с напитком была оставлена на ровной, деревянной поверхности, оставаясь на своём блюдечке; тёмная жидкость начинала остывать, а оставленное практически не тронутым, пирожное, лежало словно забытое, как и кружка с чаем, оставаясь возле увлечённого чтением юноши. Парни позабыли о всём остальном мире, не видя ничего, что находилось за пределами столика, за которым они расположились, не обращая ни малейшего внимания на остальных посетителей, официантов, проходящий, время от времени, недалеко от них, ведь один наслаждался слегка неравными, но аккуратными буквами, повествующие о запутанном деле, пока другой, наблюдал за тем, как яркие и чистые омуты пробегались по строкам, вникая в мелочи, о чём можно было судить по эмоциям, что всё же проявлялись, отражаясь на лице. - Можешь не утруждать себя, переводя свои работы на японский. – скромно, словно стесняясь, что было необычно для Рампо, проговорил он, возвращая книгу. – Так она является более точной, что ли. – сомневаясь в верности формулировки, произнёс он. Труды Эдгар перестал переводить на иностранный язык, оставляя оригинал, который каждый раз сверкал в руках детектива, словно какое-то сокровище, отдавая свой блеск и глубоким, зелёным глазам, а Эдогава начал дочитывать каждое из них до самого конца, порой забывая о сладостях на столе в кофейне.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.