ID работы: 13625711

To Be Fond of Dancing

Гет
Перевод
G
Завершён
72
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
72 Нравится 2 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

To be fond of dancing is the first step toward falling in love Увлечься танцами — первый шаг к тому, чтобы влюбиться Джейн Остин, «Гордость и предубеждение»

— Все дамы, которых стоило бы пригласить, уже приглашены другими кавалерами, — с равнодушной жестокостью сказал Мальен Оретцев, мазнув взглядом по тому месту, где стояла Алина. Было очевидно, что он видел ее, но ему было все равно. Он даже не постеснялся сказать это там, где она его слышала. На мгновение они встретились глазами — и как будто детские годы, что они провели вместе, вовсе не существовали. Он смотрел на нее, словно на пустое место. Ее щеки загорелись, и она уронила взгляд, глядя на носки своих туфель, которые выглядывали из-под подола ее юбки. Это был ее первый сезон, и по этому поводу она получила новый гардероб. Она с таким нетерпением ждала возможности надеть это платье. Группка матерей, известных своей любовью к сплетням, стояли по другую сторону от Мала и его друзей, и Алине не нужно видеть их, чтобы знать, что скоро ее унижение будет известно всем присутствующим в бальной зале. Неужели она станет посмешищем Света? Как тогда она сможет найти себе хорошую пару? Ее отец был джентльменом, и ее приданое было достаточно большим, чтобы она могла позволить себе достойный брак, но не настолько большим, чтобы за ней ходила толпа потенциальных женихов. Время растянулось в один длинный момент, пока она стояла в одиночестве, не решаясь оглядеть зал; до этого она стояла и изучала людей, но сейчас все удовольствие от наблюдений было потеряно. Сколько из присутствующих теперь смеялось над ней? — Мисс Старкова, вы окажете мне честь и потанцуете со мной? Алина подняла распахнутые от удивления глаза и увидела, что перед ней стоит дядя Мальена, капитан Морозов. Несмотря на его родство с ее лучшим другом, она едва помнила его. Сейчас перед ней стоял морской офицер высокого ранга, который провел много лет в море. Она знала, что он был в Лондоне, но какое отношение это имело к ней? Если Мал отказывался признавать ее другом, разумеется, и его дядя — которого она видела два или три раза десять лет назад — был совершенно равнодушен к ее существованию. Она кивнула, заставив себя открыть рот: — Да, капитан Морозов. Приняв его протянутую руку, она выпрямилась и последовала за ним на танцпол, где стояли остальные пары, ожидая, когда заиграет музыка. Ее голова кружилась, пока они шли к своему месту. Капитан Морозов вернулся в Лондон уже как несколько лет, но насколько Алина знала, он не танцевал. Он посещал балы и ужины и другие события, но Никогда не ухаживал ни за кем, Никого не выделяя. Она посмотрела ему в глаза, когда танец начался, и удивительно, но они так легко ее затянули. Они были такими темными, что казались черными в освещении зала, и ей не хотелось отводить взгляд. В их глубине таились секреты, которые она хотела знать до последнего. — Я должна поблагодарить вас, капитан, — сказала она, когда танец сблизил их. В ответ он не совсем улыбнулся, но на его лице было нечто похожее. — Мой племянник глупец. Вы достойный партнер по танцам и стоите того, чтобы вас узнать, мисс Старкова. Алина бы посчитала, что он просто льстит ей, если бы не убедительное выражение его глаз. — Откуда вы знаете? — спросила она, не успев остановить себя от такого смелого вопроса. — Мы не виделись несколько лет, а когда виделись, это было недолго, и я вовсе была ребенком. Танец развел их по разным партнерам, но когда они вернулись друг к другу, он ответил, спокойно и уверенно: — Я видел вас на нескольких мероприятиях в этом сезоне, и знаю, что вы всегда ведете себя достойно. Я также слышал от миссис Костюк, что вы умны, добры и жизнерадостны. Ее муж служил вместе со мной во флоте, и я доверяю мнению их обоих. На это Алина не нашла ответа, шокированная, что он вообще помнил ее или что миссис Костюк — относительно новая знакомая — так отозвалась о ней капитану Морозову. Но он не закончил: — Но даже не зная всего этого, — сказал он, и она застыла бы от его взгляда, если бы он не вел ее по шагам танца, который она обычно знала наизусть. — Я бы знал, что вы достойный партнер по тому, как одно ваше присутствие освещает зал. — Сэр, — вяло запротестовала она. — Вы мне льстите. — Я не имею привычки к беспричинной лести или лжи, мисс Старкова. Вы словно солнце в облачный день. Они закончили танец в молчании; Алина плыла в тумане, обдумывая все, что случилось за последние полчаса. Капитан Морозов, видимо, ощутил, что его слова были неожиданными для нее, и молчал, давая ей передышку. Когда музыка стихла, он повел ее с танцпола. Вместо того, чтобы поблагодарить ее за танец с вежливым кивком, как ожидала Алина — не важно что он там сказал — он задумчиво на нее посмотрел. — Я не хотел поставить вас в неловкое положение, мисс Старкова, — сказал он, слегка нахмурив брови, — и если вы пожелаете, я больше не подниму эту тему, но я бы хотел попросить вашего разрешения навестить вас завтра утром. Они оба знали, что он имел в виду этим визитом. Это был не праздный вопрос. Алина думала, что он был любезен только из-за жестоких слов Мальена, но если он всерьез хотел ухаживать за ней… — Почему я? — спросила Алина, благодаря тому, как он смотрел на нее, найдя в себе храбрость задать вопрос. — Почему сейчас? Он бросил хмурый взгляд туда, где все еще смеялись и говорили Мальен и его друзья. — Я считал, что между вами и моим племянником существует некая договоренность, или, по крайней мере, что она скоро появится. Я не думал, что любая заинтересованность с моей стороны будет благосклонно принята. — Будет, — сказала она прежде, чем обдумала слова. Она слегка покраснела от собственного рвения. — Она неожиданна, но не нежеланна. Уголки его губ слегка дернулись вверх в слабой, но теплой улыбке. Он был привлекательным мужчиной, но этой мягкое, счастливое выражение так добавило ему красоты, что на мгновение ей стало сложно дышать. — Я с нетерпением буду ждать завтрашнего дня, мисс Старкова, — сказал он, и, поклонившись ей, отправился к Костюкам на другую сторону зала. Он правильно поступил, оставив ее в соответствии с этикетом, но теперь, когда она знала, каково было иметь его внимание и восхищение направленным на нее, она хотела вернуть его. Глубоко вдохнув, Алина вернулась на свое место у стены, хотя оно больше не казалось ей таким скучным и одиноким. Завтра он нанесет визит, и, очень возможно, после этого ее жизнь изменится.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.