Теперь я предатель!

R
В процессе
12
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 23 страницы, 9 762 слова, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
12 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник

Задание

Настройки
Примечания:

***

Гермиона Грейнджер шла по вечерней магловской улице и осматривала улицы рядом с новой квартирой родителей. Девушка свернула в пустынный переулок и огляделась. Никого. Вокруг лишь старые пятиэтажки, несколько деревьев, фанарей нету, а на улице начало темнеть. Грейнджер взглянула на свои часы — половина десятого. Она развернулась и пошла в сторону дома.

За спиной раздался резкий хлопок.

Опять резкий хлопок.

Девушка вздрогнула и развернулась. Перед ней стоял высокий человек в длинной мантии с накинутым капюшоном так, что лица не было видно. Длинные рукава скрывали белые костлявые пальцы, сжимавшие волшебную палочку. Было сразу понятно кто это и зачем прибыл. — Тëмный Лорд… — Гермиона неуверенно поклонилась магу, полагая, что именно так его встречают другие пожиратели, однако назвать его «Милордом» она даже не подумала. Поклона достаточно с неë. — Мисс Грейнджер, для тебя есть задание, — тихо начал он, но его голос в тишине прозвучал очень громко, — Некий Пожиратель Смерти должен найти способ проникнуть Пожирателям в Хогвартс, а также он должен убить Альбуса Дамблдора. Твоя задача проследить за выполнением заедания и, если будет нужно, помочь ему в этом. — И кто же этот Пожиратель? — Мистер Малфой младший. Гермиону как током шибануло. Малфой — Пожиратель Смерти??? Ему нет и 17! Хотя о чем она? Она ведь тоже Пожиратель и она его возраста… — Я поняла задание, — как только она это произносит, он тут же исчезает.

***

Гермиона гостила у Уизли, Гарри тоже был там. Каникулы были бы вполне обычными, если бы не появлялись чуть ли не каждый день сообщения о загадочных несчастных случаях, о пропавших без вести, а то и погиб­ших волшебниках. Иногда Билл и мистер Уизли при­носили новости еще раньше, чем они появлялись в газете. День рождения Гарри был омрачён невесëлыми рассказами о происходящем Римуса и Сириуса, пришедших на праздник. Гермиона чувствовала укор совести, ведь она стала частью тех, кто был ответственным за этот кошмар, но она успокаивала себя тем, что близкие ей люди будут в безопасности благодаря ей. На следующий день прибыли письма из Хогвартса со списками учеб­ной литературы. Гарри и Гермиону в письме ждал сюрприз: его назначили капитаном команды по квиддичу, её — старостой школы. В Косой переулок решили отправиться в субботу, купить необходимое и заглянуть в лавку к Фреду и Джорджу. В субботу утром мистер и миссис Уизли, Гермиона, Гарри, Рон и Джинни отправились в Косой переулок. Из-за усиленной охраны Гарри, они добирались на министерской машине. У входа в Косой переулок их встретил Хагрид и они пошли за покупками. Косой переулок изменился. Пестрые сверкаю­щие витрины с выставленными в них книгами заклинаний, котлами и ингредиентами для волшеб­ных зелий были наглухо заклеены плакатами Ми­нистерства магии. На большей части этих мрачных темно-фиолетовых плакатов были размещены дви­жущиеся черно-белые фотографии известных Пожирателей Смерти, скрывающихся от поимки. С вит­рины ближайшей аптеки кривила губы в презри­тельной усмешке Беллатриса Лестрейндж. Несколько окон были заколочены досками. Зато по всей улице, как грибы после дождя, высыпали обшарпанного вида лотки и палатки, продавцы которых предлагали купить амулеты против тёмных сил. Люди больше не останавливались поболтать друг с другом, держались тесными группами, тороп­ливо делали покупки, не отвлекаясь от своей задачи, и явно старались не ходить по одному. Чтобы быстрее совершить покупки компания разделилась, Хагрид, Гарри, Рон и Гермиона пошли за мантиями, остальные за книгами. — Наверное, все вместе мы туда не влезем, — ска­зал Хагрид, остановившись у входа в заведение ма­дам Малкин и нагибаясь, чтобы заглянуть в окно. — Я лучше посторожу снаружи, идет? Так что Гарри, Рон и Гермиона вошли в лавку втро­ем. На первый взгляд помещение казалось пустым, но не успела дверь за ними закрыться, как из-за стой­ки с парадными мантиями в синих и зеленых блес­тках донесся знакомый голос: — Уже не ребенок, если ты случайно не замети­ла, мама. Я прекрасно могу сам купить все, что мне нужно.— Ну что ты, милый, твоя мама совершенно пра­ва, сейчас никому не стоит ходить в одиночку, и дело тут вовсе не в возрасте… —Возразила мадам Малкин. — Куда булавками тычете! Поосторожней, пожа­луйста! Из-за стойки показался мальчик-подросток с бледным лицом, заостренным подбородком и светлыми, почти белыми волосами, одетый в красивую темно-зеленую мантию, у которой подол и рукава были подколоты булавками. Он подошел к зерка­лу и стал себя рассматривать. Прошло с полминуты, пока он заметил отражение Гарри, Рона и Гермионы у себя за плечом. Его серые глаза сощурились. — Если тебя удивляет, мама, что это за вонь, так сюда только что вошла грязнокровка, — произнес Драко Малфой.

Что и следовало ожидать от Малфоя, он почти не изменился. Так-то и не скажешь, что перед тобой Пожиратель Смерти. И ему я должна помогать с заданием… У меня есть вариант. Сегодня отличная возможность намекнуть ему, сказать способ при нём… Только бы не пропустить момент!

Пока она размышляла, Гарри и Рон уже выхватили свои палоч­ки и нацелили их на Малфоя. Гермиона, стоявшая чуть позади, зашептала: — Не надо, не связывайтесь, честное слово, не стоит он того… — Ага, как будто вы посмеете колдовать, когда не в школе, — издевался Малфой. Из-за вешалки неспешной походкой вышла Нар­цисса Малфой. — Уберите это немедленно! — холодно прика­зала она Гарри и Рону. — Если вы еще раз нападете на моего сына, я добьюсь, чтобы этот поступок стал последним в вашей жизни. — Да ну? — сказал Гарри, отступая на шаг и гля­дя прямо в ухоженное надменное лицо, несмотря на бледность так похожее на лицо ее сестры. Гар­ри был теперь с ней одного роста. — А что вы сде­лаете — натравите на нас своих дружков, Пожира­телей смерти? Мадам Малкин взвизгнула и схватилась за сердце: — Как можно говорить такие вещи… рискован­ные обвинения… Да уберите, пожалуйста, волшеб­ные палочки! Но Гарри не опустил палочку. Нарцисса Малфой гадко улыбнулась: — Я вижу, будучи любимчиком Дамблдора, ты во­ображаешь, что тебе все нипочем, Гарри Поттер. Но Дамблдор не всегда будет рядом, чтобы защитить тебя. Гарри с насмешкой огляделся по сторонам. — Ой, смотрите, его здесь нет! Чего же вы ждете, пользуйтесь случаем! Может, для вас подберут двухместную камеру в Азкабане, будете сидеть вместе со своим бездарным мужем. Малфой сделал движение, как будто хотел кинуть­ся на Гарри, но споткнулся, наступив на подол слиш­ком длинной мантии. Рон громко захохотал. — Не смей так разговаривать с моей мамой, Пот­тер! — прорычал Малфой. — Ничего страшного, Драко. — Нарцисса удержа­ла сына, положив ему на плечо руку с тонкими бе­лыми пальцами. Мадам Малкин на­клонилась к Малфою, все еще злобно сверкавшему глазами в сторону Гарри. — По-моему, левый рукав нужно еще немножеч­ко укоротить, милый, дай-ка я сейчас… — Ай! — заорал Малфой и вырвал руку. — Смот­ри, куда булавки втыкаешь, женщина! Мама, я, пожа­луй, не возьму эти тряпки! Он стащил мантию через голову и швырнул на пол к ногам мадам Малкин. — Ты прав, Драко, — сказала Нарцисса, презри­тельно взглянув на Гермиону. — Когда я вижу, какое отребье здесь обслуживают… Пойдем лучше к «Твилфитту и Таттингу». С этими словами парочка гордо покинула ма­газин. Малфой по дороге к выходу постарался как можно сильнее задеть Рона плечом. Купив нужные мантии, они вышли из магазина, появились мистер и миссис Уизли, а с ними Джинни, все с тя­желыми пачками книг в руках. — Все в порядке? — спросила миссис Уизли. — Купили мантии? Очень хорошо, по дороге к Фре­ду и Джорджу можно будет еще заглянуть в аптеку и к Илопсу… Не отходите в сторону, держитесь по­ближе друг к другу. Гарри и Рон пошли за кормом для сов к Илопсу, взрослые ждали на улице, а Гермиона и Джинни зашли в аптеку за ингридиентами для зелий. Грейнджер увидела у прилавка, почти пустой аптеки, Малфоя и начала выполнение своего плана. Она сделала вид что не заметила слизеринца, тот стоял спиной к девочкам и не видел их. До аптеки девочки говорили о занятиях в ОД, и Гермиона, не особо отрываясь от темы, так громко, чтобы её могли услышать только Джинни и Драко, стоявший не так далеко, произнесла: Я однажды пришла первая и в выручай комнате наткнулась на место потерянных вещей, там был целый склад. Старые книги, свитки, мëтлы, запрещëнные вещи… Ещё там был волшебный шкаф, я читала о нём, у него есть вторая половина и между ними можно перемещаться. Только я не знаю где вторая часть и в порядке ли шкаф…

Основа задания есть! Остальное за Малфоем. Мне надо только проследить за выполнением!

***

Гарри, Рон и Гермиона рассматривали товары во «Всевозможных волшебных вредилках» Фреда и Джорджа, как вдруг заметили куда-то крадущегося Драко Малфоя. Решив, что он что-то задумал, друзья накинули мантию-неведимку и незаметно выскользнули из магазина. Они нашли его в пустом Лютном переулке, в магазине «Горбин и Бэрк». Он стоял за большим чëрным шкафом и разговаривал с владельцем. Ребята протянули удлинители ушей под дверь и приложили к ушам. Раздался голос Малфоя: — Вы знаете, как починить эту вещь? — Возможно, — сказал Горбин. По его голосу ясно чувствовалось, что он не хочет брать на себя никаких обязательств. — Но для этого мне нужно ее осмотреть. Почему бы вам не доставить ее сюда, в магазин? — Не могу, — ответил Малфой. — Вещь долж­на оставаться на месте. Вы мне только скажите, что надо делать. Они увидели, как Горбин нервно облизал губы. — Заочно я могу сказать одно: работа эта труд­ная, может быть даже невыполнимая. Я ничего не могу гарантировать. — Не можете? — переспросил Малфой. — Может быть, вот это придаст вам уверенности. Он шагнул к Горбину и совсем скрылся за шка­фом. Гарри, Рон и Гермиона переступили вбок, чтобы не терять его из виду но смогли разглядеть только Горбина. Вид у него был насмерть перепуганный. — Скажешь хоть кому-нибудь, — произнес Малфой, — будешь жестоко наказан. Знаешь Фенрира Сивого? Он старый друг нашей семьи, будет захо­дить к тебе время от времени, проверять, занима­ешься ли ты этой проблемой. — Нет никакой необходимости… — Это мне решать! — отрезал Малфой. — Ну, я по­шел. И не забудь, береги вот это, мне потом пона­добится. — Может быть, вы хотели бы забрать прямо сей­час? — Нет, конечно, дурак, как я эту штуку потащу? Держи у себя, только не продавай никому. — Ни в коем случае… сэр. Горбин поклонился. — Никому ни слова, Горбин, в том числе и моей матери, ясно? — Разумеется, разумеется, — забормотал Горбин, снова кланяясь. Громко звякнул дверной колокольчик, и Малфой вышел из лавки, очень довольный собой. Он прошел так близко от Гарри, Рона и Гермионы, что мантия затрепетала, хлопая их по коленям. В магазинчике Горбин словно застыл на месте, его льстивая улыбка испарилась, вид у него был встревоженный. — И что все это значило? — шепотом спросил Рон, сматывая Удлинители ушей. — Не знаю, — ответил Гарри, напряженно раз­мышляя. — Он хочет что-то починить… И что-то еще просил для него придержать… Вы не видели, на что он показывал, когда сказал «вот это»? — Нет, он был за шкафом…

Для Гермионы всë было предельно ясно. Одна часть шкафа находится в Хогвартсе, другая — у Горбина. Шкаф сломан и чтобы его починить Малфою надо постараться. А чтобы Горбин берëг свою часть, слизеринец запугал его, показав ему чëрную метку.
Примечания:
12 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник