ID работы: 1363077

Инферно Северуса

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
24
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 3 Отзывы 9 В сборник Скачать

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Настройки текста
— …Мисс Грейнджер? — Голос профессора Снейпа, словно пущенная стрела, пронесся по аудитории и вонзился в миловидную кареглазую девушку, которая сидела на заднем ряду. Ей было не до слов профессора. Склонив голову, девушка что-то лихорадочно строчила на своём пергаменте. И сейчас же все глаза повернулись в ее сторону, увидев бледное лицо, длинные ресницы и тонкие белые пальцы, сжимавшие ручку. Потом те же десять пар глаз вновь уставились на замершего и нахмурившегося профессора. Язвительный тон его голоса совершенно не вязался с безупречно правильным лицом, чёрными выразительными глазами и, нарушающим всю идеальную симметрию, орлиным носом. Профессор Снейп, не смотря на свой возраст, был чертовски обаятелен, однако его излишняя строгость сейчас играла против него. Вслед за профессорским вопросом справа от мисс Грейнджер послышалось негромкое покашливание. Она повернулась и только сейчас заметила, что на соседнем стуле сидит широкоплечий молодой человек. Он улыбнулся и движением глаз указал на профессора. Девушка не спешила смотреть в указанном направлении, оттягивала встречу с сердитыми чёрными глазами, устремленными на нее. Она шумно проглотила скопившуюся слюну. — Жду вашего ответа на свой вопрос, мисс Грейнджер. Если, конечно, вы соблаговолите присоединиться к нашему разговору. — Его голос был таким же ледяным, как и глаза. Остальные аспиранты ерзали на стульях и переглядывались. На их лицах ясно читался вопрос: «Какая муха его укусила?» Но вслух никто не произнес ни слова. Каждый, кто знаком с аспирантской средой, знает: там вообще стараются не осложнять отношений с преподавателями, не говоря уже о том, чтобы позволить себе какую-нибудь грубость. Мисс Грейнджер открыла рот и тут же закрыла, глядя прямо в немигающие чёрные глаза. Ее глаза были широко распахнуты, как у испуганной крольчихи. — Может, английский не ваш родной язык? — насмешливо осведомился профессор Снейп. Черноволосая девушка, сидевшая справа от профессора, подавила смешок, неуклюже превратив его в покашливание. Глаза аспирантов снова повернулись к испуганной крольчихе. Девушка густо покраснела и втянула голову в плечи, сумев наконец выскользнуть из оков профессорского взгляда. — Похоже, мисс Грейнджер обладает редкой способностью присутствовать на двух семинарах сразу. И на втором семинаре ей сейчас намного интереснее, чем у нас. Поскольку я не смею ей мешать, может, кто-то из вас будет так любезен и ответит на мой вопрос? Красотке справа просто не терпелось ответить. Она мгновенно воспользовалась представившейся возможностью. Повернувшись к профессору Снейпу, она стала отвечать, причем очень подробно, даже с цитатами из «Мировых зелий». Их она произносила по-итальянски, жестикулируя, как истая итальянка. Закончив, она насмешливо взглянула в дальний угол аудитории, затем вновь посмотрела на профессора и вздохнула. Во всем этом спектакле не хватало нескольких завершающих движений. Исполнительнице следовало бы подбежать к Снейпу и начать тереться спиной о профессорскую ногу, показывая свою готовность быть его вечной кисой. Впрочем, такое выражение «кошачьей преданности» вряд ли было бы по достоинству оценено зельеваром. Профессор нахмурился — нахмурился вообще, а не в знак недовольства кем-либо, — повернулся спиной к аудитории и стал что-то писать на доске. Испуганная крольчиха крепилась, чтобы не разреветься, и продолжала строчить у себя на пергаменте. Не поворачиваясь к аспирантам, Снейп монотонно рассказывал о конфликте между старейшими зельеварами и об отображении этого конфликта в «Мировых зельях». Тем временем на обложке словаря, принадлежавшего испуганной крольчихе, появилась записочка. Мисс Грейнджер ее не замечала, пока сосед справа не напомнил о себе новым покашливанием. Она повернулась. Симпатичный парень радостно улыбнулся и кивнул в сторону записочки. Увидев бумажный квадратик, мисс Грейнджер не сразу развернула послание. Убедившись, что профессор Снейп целиком погружен в толкование устаревших слов итальянского языка, она быстро переложила записку себе на колени и только там решилась развернуть. Снейп — придурок. Гермиона могла не опасаться: этих слов не видел никто. Аспиранты смотрели на Снейпа. На испуганную крольчиху смотрел лишь ее сосед справа. Прочитав два крамольных слова, девушка покраснела, но уже по-другому. Ее щеки окрасились в розовый цвет. Она улыбнулась. Чуть-чуть, одними губами. И все же это была улыбка. Потом большие глаза мисс Грейнджер переместились на соседа. Парень широко, по-дружески ей улыбнулся. — Мисс Грейнджер, вы находите мои слова смешными? Карие глаза испуганной крольчихи в ужасе распахнулись, став еще больше. Улыбка ее нового приятеля тут же погасла, а он сам повернулся к профессору. Но Гермиона предпочла не встречаться еще раз с холодными чёрными глазами ее мучителя. Она опустила голову и принялась кусать нижнюю губу. — Профессор, это я виноват, — вступился за нее улыбчивый парень. — Я спрашивал у мисс Грейнджер, на какой странице мы читаем. — Весьма странный вопрос, Пол. Особенно для докторанта. Раз вы спросили, отвечаю: мы начали со страницы триста девяносто четыре. Надеюсь, вы разыщете ее самостоятельно. Вы согласны со мной, мисс Грейнджер? — Испуганная крольчиха подняла глаза. Конский хвост, в который были стянуты ее волосы, едва заметно подрагивал. — После занятий зайдите ко мне. _____________________________________ Примечания: 1. Инферно - вознесение. 2. Примечание переводчика: автор использует сравнение Грейнджер с крольчихой из-за её длинных зубов, описанных в книге Дж. К. Роулинг. 3. Примечание переводчика: Северус обращается к аудитории со словами "Похоже, мисс Грейнджер обладает редкой способностью присутствовать на двух семинарах сразу". Автор таким образом напоминает нам о том, что когда-то Гермиона действительно имела такую возможность, обладая маховиком времени. 4. "Мировые зелья" - магическая книга, придуманная переводчиком. В изначальном варианте автором используется книга "Все-все-все зелья" из ныне запрещённой итальянской детской сказки. 5. В рассказе часто упоминается итальянский язык. Переводчик предпочёл сохранить страну производства книги, о которой говорится в главе.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.