ID работы: 13633932

Стоило ли это того?

Слэш
Перевод
R
Завершён
6
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник Скачать

***

Настройки текста
Примечания:
Это была простая работа для Курта. Проберись — собери парочку чешуек от останков легендарной Дракайны — уберись оттуда. Совсем не было секретом, где было это место нахождения предполагаемого мифического дракона. Оно буквально было объявлено всем и вся. Он не мог пройти и метр, не увидев газеты или не услышав по радио, которое рассказывает об открытии всей жизни. Ох, как же семья ДеРосс была рада подмять это открытие под их имя. Что, конечно же, значило, что охрана там была отличная. Но это не проблема для кого-то вроде Курта. Но это значило, что гробница уже была обчищена.   Пыльные стенды, на которых когда-то были размещены артефакты — теперь всё полностью исчезло. Курт разочарованно пнул землю. Ну конечно, они уже тут всё подчистую обокрали. — И что же случилось с сохранением неприкосновенности гробницы? — говорит он себе под нос, проводя рукой по своим непослушным волосам.   — Я не уверен, это ты мне скажи. — ответил голос. Курт сразу же встрепенулся, моментально выхватывая свой клинок из ножен, разворачиваясь туда, откуда был голос.  — Ну конечно ты будешь здесь, Ле Рой.   — Мне тоже приятно видеть тебя, мой дорогой Курт, — охотник за сокровищами вышел из тени, размашисто кланяясь, как бы приветствуя его, — Я боюсь, что ты немного опоздал. Барон обчистил это место на корню. Какая жалость. Я даже ждал, когда мы бы с тобой поборолись за пару чешуек. — он подмигивает мужчине помладше. — Ты говоришь об этом так, как будто всё это произошло давным-давно, но ведь ты всё ещё здесь, — хватка Франка на клинке усилилась, — Выглядит так, как будто мы оба опоздали. — он супится и его взгляд превращается в пронзительный. — Но я, напротив, был приглашён. Барон ДеРосс попросил меня посмотреть, не упустили ли чего в гробнице. И если упустили — я мог забрать это себе, — он слабо ухмыляется, — Но видимо я нашёл тебя, дорогуша. Что за чудесное пополнение в коллекцию, иметь возможность представить тебя барону и его гостям на его балу. В маленькой стеклянной коробке. — Серве хохотнул от этой идеи. Кладоискатель оживился, когда услышал о бале. Совсем не из-за возможности ночных гуляний. Нет же, барон ДеРосс просто не мог не похвастаться своим невероятным богатством и, что более важно, своей сокровищницей древних артефактов. Напряжение в плечах Курта, казалось, испаряется. Он вернул клинок в ножны, уже надумывая, как пробраться внутрь. Пройти туда будет сложно. Даже со своей сногсшибательной внешностью Франк знал, что охрана барона будет намного выше в его доме, чем в гробнице. Он мог бы подделать приглашение. Но, для этого, ему нужно было его сначала увидеть. Знал ли он кого-то, у кого было приглашение? Возможно, но ему нужно было бы провести расследование. Он поднял руку к своему подбородку, взяв кончик бороды между пальцами и, глубоко задумавшись, потер его.  — Что, неужели никакого умного ответа? Никакого остроумной шуточки? Я даже разочарован. — Серве фыркнул в притворной обиде. Курт уже почти забыл о мужчине перед ним. Острые фиолетовые глаза впились в его соперника. Но внезапно его поразила мысль. Хитрая улыбка на лице медленно растягивалась. Ох, да, эта идея сработала бы как надо. — Так что, ты хочешь выставить меня напоказ для барона? Не так ли? — его голос звучал чересчур сладко. В его голосе не было ничего едкого. Охотник за сокровищами даже опешил от такого. Ле Рой хмурится, уставившись своими голубыми глазами на мужчину моложе. — Это не моё идеальное времяпровождение с тобой, дорогуша. Я бы предпочёл что-то более приватное. Ты, кажется, плохо переносишь публичность. — Что ж, тогда тебе бы стоило показать мне как себя вести на публике. У меня есть предложение для тебя, куколка. Дрожь пробежала по телу Серве от этого прозвища. Курт использовал это прозвище только чтобы проявить какую-то снисходительность к охотнику за сокровищами, но это не остановило это глупое трепетание в его животе, когда Франк произнёс это. Серве сделал вдох, скрестив руки на груди. — И что же это за предложение, дорогуша? — У тебя есть приглашение на бал, не так ли? Ты и барон ведь так хорошо ладите. Я пораскинул мозгами и решил, что это может быть подходящим моментом для того, чтобы принять твоё предложение. — Франк шагнул навстречу Ле Роя, немного наклоняясь вперёд. Серве фыркает, глядя на шоу, которое устраивает Курт. Это было ужасное проявление очевидного флирта. Это совершенно не подходило мужчине. — И что же это за предложение? — Всё так, как ты думаешь. Выставь меня напоказ барону, — он говорит это без какой-либо задней мысли, — Только на одну ночь я буду постоянно с тобой. Ты можешь ворковать и лебезить со мной так, как ты всегда это делаешь. — теперь Курт стоит прямо перед Серве. Их взгляды встретились. Для каждого из них сложно казаться больше, чем они есть на самом деле. Обычная тактика запугивания не работает, когда они вместе. Серве мычит, — Ох, это было бы чудесно, дорогуша, но боюсь, что я уже занят. — тон Курта тут же меняется. — Да попизди мне, Ле Рой. Эта девчонка Наир просто твоё прикрытие. Я видел её с другими женщинами. Половина города видела её! — рыкнул Франк. В глазах его — огонь, дух решимости. Серве должен быть честен, когда Курт знает, чего хочет — он никогда не колеблется. — Ты, должно быть, провёл своё расследование, Франк. Ты что, настолько одержим мной? Завидуешь женщине, которая даже не рассматривается как вторая половинка. — он смеется. На лице Курта слабый розоватый оттенок, это просто не может не заставить губы Серве растянуться в улыбке от восторга. — Мечтай, — ворчит кладоискатель, — Ты поможешь мне или нет? — Может быть, дорогуша. Но что в этом для меня? — Курт тупо уставился на него, — Ну же, ты же не думал, что я поверю тебе, когда ты сказал, что позволишь мне водить тебя под руку всю ночь. Я знаю, что ты что-то замышляешь, Франк. Так скажи мне, что я получу взамен за то, что проведу тебя на бал? Курт моргнул. Губы шевелились, как будто он собирался что-то сказать, но в итоге ничего не произошло. Что он был готов предложить мужчине старше? Он полагал, что чешуйка для него сойдёт. Но что, если Серве ожидал чего-то большего? Там будет куча сокровищ на всеобщее обозрение, он был уверен. Но он абсолютно не знал, что ему нужно. — Чего ты хочешь? — резко спросил Курт, а Серве ухмыльнулся. Франк чувствовал, как холодный металл прижимается к его подбородку, слегка приподнимая его. Ах да, этот дурацкий скипетр, который он так любил. — Я мог бы попросить столько всего. И я знаю, что ты хочешь чешую Дракайны до такой степени, что ты бы достал для меня что угодно. — Глаза Курта сузились, а рот скривился в насмешке. Кладоискатель сдерживал своё желание завалить человека перед собой. — Вместе с этим — моя просьба простая. В обмен на то, что ты придёшь на бал как мой партнёр, то всё, о чем я прошу — так это потанцевать с тобой. А после — поцелуй. — Нет-нет-нет! Чёрта с два! Ни за что! — Курт наконец-то отдёргивает голову от скипетра, огрызаясь, когда он отходит от мужчины. — Это моё условие, Франк. Я мог бы попросить тебя о любом предмете, включая половину сокровищ, которые ты так хочешь. Но я выбираю закрыть глаза на твоё мелкое воровство, а взамен я хочу лишь танец и поцелуй. — Серве шагнул к нему. Спина Курта ударяется о стену. Чёрт, когда он одержал верх в этой ситуации? — Я не буду унижать себя до такого, чтобы меня рассматривали как твоего партнёра. — он выплёвывает это слова. — О, напротив, ты только что предлагал себя так рассматривать. Ты уже предложил быть постоянно со мной, где я могу выставлять тебя напоказ, как какую-то молодую, красивую женщину. На зависть всех остальных. Я просто принимаю твои условия и излагаю свои, — на этот раз уже рука Серве тянется к Курту, чтобы приподнять его подбородок. Эта ужасная и гордая ухмылка на его лице насмехалась над Куртом и вызывала панику у бабочек в его животе, — Ты не в положении отказываться, дорогуша. Насколько я понимаю, ты хочешь попасть на торжественный бал барона. Я готов помочь тебе за небольшую плату. И всё, чего бы я хотел — это один танец с тобой и поцелуй. Всё остальное — твоё. Губы Курта дрожали. Его дыхание сбилось от одной мысли об этом. Он даже не мог сказать, было ли это от гнева или похоти. Он медленно вдохнул. — Ты делаешь это чтобы унизить меня. — Голос Курта был ровным. Осознание, что Курт принял поражение, затронуло струну в сердце Серве. Вина вспыхнула в его груди. Он понял, о чём именно просил мужчину. Но он потупил это чувство. Унижение не являлось его главной целью, но при этом ему не было нужно, чтобы Курт об этом знал. — Вот она, цена того, что ты имеешь дело со своим врагом, — он разберётся со своей виной позже, — Ну что, согласен ли ты на такие условия, Курт? Франк вздохнул. Он мог отступить. Он мог передумать. Сбить этот дурацкий монокль с глупого самодовольного лица Серве. Он вполне мог найти другой путь. Но действительно ли он этого хотел? Он знал, как они все действуют. Всегда пытаются одержать верх и уступать, когда один явно превосходил другого. Это как проиграть пари. Так почему же его желудок сжался, а предвкушение возросло при мысли о требованиях Серве? — ...Ладно. Но я выберу куда буду целовать.   Удовлетворенный и понимающий, что Курт, в лучшем случае, целомудренно поцелует его в щеку, Серве кивнул и отступил на шаг от путешественника. — Я буду с нетерпением ждать этого. — говорит тот, отворачиваясь и уходя от него. Колени Курта предательски подогнулись, и он прислонился к стене. Руки тянутся к его лицу от стыда. Хотя он не мог сказать, было ли смущение вызвано тем, что он скоро будет публично унижаться… Или тем, что он на самом деле сам с нетерпением ждал этого. Во что же он себя втянул? — Солнце уже давным-давно село за горизонтом. Ночное небо было наполнено глубокими, насыщенными голубыми цветами и белыми вкраплениями, такими бесконечными и необъятными. И вот он, Курт Франк, наконец-то сумел отделиться от своего "партнёра". Серве представлял его всем своим "друзьям" весь вечер напролёт. Это было утомительно и неловко, Курт старался вежливо пообщаться с некоторыми из них, но это были просто не его люди. Его агрессия была прямой, не такой, как у высшего общества, которое предпочитало пассивный вариант. Каждое предложение, выходящее из их ртов, было двояким. Ничего из этого не было искренним. И это было изнурительно. Не то, чтобы он ожидал, что это будет как-то по-другому. Но его очень удивило то, что Серве постоянно наблюдал за ним краем глаза. Следил, причём очень внимательно. Он, казалось, знал, когда Курту нужно было передохнуть или перейти к другой группе незнакомцев. Но, по крайней мере, он наконец-то получил то, за чем пришёл. Он расстегнул пиджак, чтобы взглянуть на две чешуйки, которые он пихнул во внутренний карман. Они были огромными как грейпфрут, но к его счастью — они были достаточно тонкие, чтобы быть незаметными и не выпирать из кармана. Он мягко выдохнул. На балконе было значительно спокойнее, чем внутри. Приглушенного звука громко играющего оркестра было более чем достаточно, чтобы дать Курту понять, что он, вероятно, может спокойно сбежать, и никто его не заметит. — Ах... Вот ты где. — Курт поморщился. Может, кто-то и заметил бы. — Сюрприз. Ты нашёл меня. — Франк ответил без каких-либо эмоций. Он даже не удосужился оглянуться на мужчину, в то время как Серве прислонился спиной к перилам балкона. Он продолжал смотреть на пышные сады внизу. — Получил всё, что ты хотел, дорогуша? Или ты просто вышел подышать свежим воздухом? — Курт не ответил. Неловкая тишина стремительно росла между ними двумя и Ле Рой мог уловить намёк. Путешественник покосился на него, когда Серве откашлялся, — Я так понимаю, что ты готов уходить? — он протягивает свою руку Курту, — Как насчёт танца, который ты пообещал? Курт громко выдыхает через нос, закатывая глаза. Он отталкивается от перил балкона и смотрит на протянутую ему руку. Он знает, что он ему должен, но при этом он также знает, что мог бы выжить с вывихнутой лодыжкой, если бы спрыгнул с балкона, чтобы сбежать. Балкон не такой высокий, к тому же, там есть несколько деревьев, чтобы смягчить его падение. Приглушенная музыка становится громче, когда гости выходят из здания, приоткрывая дверь, чтобы подышать воздухом. Он решает, что вывихнутая лодыжка и свидетели не стоят двух чешуек. Франк осторожно берет его за руку, позволяя Ле Рою притянуть его ближе. Постепенно музыка превращается в более медленную мелодию. — Ты же не думал, что я отпущу тебя без танца, дорогуша? — Серве хохотнул, приобнимая Курта за его тонкую талию. — Нет, конечно же нет, куколка. — Франк натянуто улыбается. Серве начинает мягко покачиваться на пару с мужчиной в такт отдаленному ритму. Курт напрягается, неуверенно чувствуя себя в объятиях охотника за сокровищами. Он бросает на старшего растерянный взгляд. Хоть вокруг и были люди, он был уверен, что Серве заставит его танцевать перед всеми. Поставит его в неловкое положение, пытаясь взять инициативу в вальсе. Возможно, даже попытаться сделать наклон, просто чтобы доказать, что он может (хотя Курт абсолютно точно сразился бы с ним за наклон). Так что такое мягкое, интимное покачивание, и как Серве держал его вблизи, застало его врасплох. Серве, казалось, понял этот растерянный взгляд, — Я не буду позорить тебя ещё больше, дорогуша. Я уже достаточно сделал этого сегодня, — он говорит тихо. Голос был глубоким и успокаивающим, как теплое одеяло в холодную ночь. Серве действительно думал о том, чтобы устроить публичную демонстрацию танца с Куртом. Но, наблюдая за тем, как Курту становилось всё более и более некомфортно по ходу вечера, он решил, что будет лучше что-то более приватное. — Нашёл ли ты всё, чего хотел? — он шепчет на ухо Курту, стараясь держать свой голос тихим, чтобы не привлечь внимания гостей поблизости. Хотя, если бы им двоим пришлось гадать — остальные гости были слишком заняты самими собой, чтобы хотя бы заметить двух мужчин, мягко покачивающихся в такт. — Нашёл. — он расслабляется в объятьях Серве, но только на секунду. Ему это не не нравилось. Можно было даже сказать, что он совсем не был против. Серве был тёплым, и его рука, приобнимающая его за талию, чувствовалась хорошо. Он бы отказался это признать, но он мог бы к этому привыкнуть. — И? — И что? Это не было частью сделки, куколка, — На лице растягивается застенчивая улыбка, — Ты только попросил о танце. Всё остальное забираю я. Это было более знакомое для них общение. Подтрунивание, хотя, если говорить честно, с гораздо меньшей язвительностью, и без угроз получить от кого-то из них клинком в бок, чем обычно. Гордо пытаются превзойти другого, пока кто-то из них не сдастся. Вся эта знакомая атмосфера успокаивала их. — И было ли это то, на что ты надеялся? — Серве смотрел в глубокие аметистовые глаза. Это был такой взгляд, который Курт не мог расшифровать, — Я не говорю тебе показать мне, Курт. Я просто хочу знать стоило ли оно того. Курт моргнул. Стоило ли оно того? Это не было чем-то, о чем он думал. Оправдала ли цель средства? Стоили ли чешуйки того фальшивого проявления любви, которое играло с бабочками в животе Курта? Стоило ли того неловкое публичное унижение быть выставленным напоказ с Серве Ле Роем теперь, когда он действительно в его объятьях? — Ох. Я на них только глянуть успел. Я узнаю точно позже, когда внимательно их рассмотрю. — Курт не знал как ответить иначе. Он теперь даже не был уверен, что эти чешуйки, в его внутреннем кармане, были его целью. — Ах. Я понимаю, — они замерли, когда песня подошла к концу. Танцоры внутри вежливо аплодировали оркестру. И все же охотник за сокровищами не отпускал путешественника. Он отказывался это делать, пока Курт сам не начнёт отстраняться, — Ну, расскажи мне, стоило ли оно того, когда ты точно убедишься. — он слегка приобнял Курта. Серве видит сомнение в глазах Курта. Он знает, что Курт пытается решить, стоит ли ему сбежать. Он действительно станцевал с ним, но Ле Рой отказался от идеи поцелуя от Курта. Он не хотел всё испортить. Единственное сокровище, за которым он гнался, наконец-то оказалось в его руках. И он просто не мог заставить себя его отпустить. И так же не мог заставить себя его удерживать. Курт может только пялиться в глаза мужчине, чувствуя, как хватка Серве ослабевает. Наконец в его голове что-то щелкает, и он понимает, что настроение резко поменялось ещё с начала этой ночи. Это всё больше не было просто средством для достижения цели. Он больше не пытался украсть чешуйки. Что-то было по-другому. Он колеблется. Он знает, что должен поцеловать Серве. И он знает, что Серве позволяет ему уйти и без этого. Нет никаких требований. Никаких шуточек. Он может спокойно уйти. Он не уверен, что на него нашло. Он даже не понимает, что делает, пока не наклоняется к Серве, шепча ему в губы, достаточно громко, чтобы он услышал: — В следующий раз… Я не буду таким покладистым, куколка. Он прижимается своими прохладными, слегка потрескавшимися губами к мягким губам Серве. Их сердца бьются о грудную клетку. Тепло разрастается в их груди. Курт положил руку на щеку Ле Роя, удерживая их рты на месте, пока Серве чуть двигается, чтобы удобнее держать путешественника. И как только это началось — так же быстро и закончилось. Кладоискатель вырывается из рук Серве, голова идёт кругом от всех эмоций, которые он пытался осознать и сдержать в себе. Бросив на него взгляд, Курт сделал шаг назад, и, подобно Золушке в полночь, он бежит. Оставив Серве стоять там, слегка раскинув руки, скучая по пространству, которое когда-то занимал Курт. Наконец-то он смог хотя бы немного "попробовать" путешественника, И это того стоило.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.