ID работы: 13635478

Йо-хо

Слэш
PG-13
Завершён
23
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 3 Отзывы 2 В сборник Скачать

***

Настройки текста
Корабль медленно плыл сквозь туман. В обступившей его со всех сторон тишине был слышен лишь тихий плеск волн и поскрипывание канатов. - …удача при мне, так выпьем по чарке, йо-хо… йо-хо… — неслось вдоль воды негромкое детское пение. На носу корабля стоял мальчик лет четырнадцати — отросшие чёрные волосы, аристократичная бледность. Дорогой и ладный костюмчик — белая рубашка с большими манжетами, жилет, бриджи, шёлковые чулки и ботинки на небольшом каблуке — выдавал в нём сына весьма состоятельных людей. Пытливый взгляд узких карих глаз был устремлён вдаль. -…йо-хо, опасности по мне… — Тихо, господин Майл! — внезапно на плечо мальчика леглабольшая мозолистая рука, заставляя его вздрогнуть и обернуться. Это оказался Джошами Гиббс, боцман судна. Добропорядочный и верный человек, он уже с десяток лет служил отцу Майла правой рукой во всех торговых делах. — В здешних водах полно пиратов, — негромко произнёс Гиббс, опасливо оглядываясь по сторонам. — Хотите беду на нас накликать?.. Добродушный и простоватый, он относился к тому типу людей, которые верят, что корабль с килем из краденого дерева сгорит во время первого же выхода в море, если кража будет обнаружена. При этом, по его словам, если кража раскрыта не будет, корабль ночью будет идти быстрее, чем днём. Майл мог слушать его байки часами. — Мистер Гиббс, довольно, — одёрнул его Джеймс Норингтон, молодой лейтенант Королевского Флота. Майлу казалось, что отец втайне попросил этого сдержанного и скучного человека приглядывать за ним, иначе как объяснить, что мистер Норингтон («Зови меня просто Джеймс») вечно крутился где-то неподалёку? Боцман убрал руку с плеча Майла и недовольно пояснил: — Он пел про пиратов! Не к добру такие песни, когда корабль окутан туманом, помяните моё слово! — Да, непременно, — лицо у Норингтона было всегда такое, будто при прослушивании гимна Великобритании, когда надо вставатьи класть руку на сердце. — Ступайте. — Есть, лейтенант… И дети на корабле — не к добру, — недовольно бросил мистер Гиббс, проходя мимо. Майл уязвлённо посмотрел ему вслед — недавно ведь сидели вместе и вели увлекательнейшие беседы о Кракене и трезубце Посейдона! И тут такой нож в спину! Жаль. Разговаривать со словоохотливым, но суеверным Гиббсом было куда веселее, чем с немногословным и до мозга костей рациональным Норингтоном. — Разве это не интересно — встретить пирата? — вырвалось у Майла. Отошедший на почтительное расстояние Гиббс достал железную фляжку и сделал большой глоток, а Норрингтон слегка приподнял уголки губ. — Не очень, мистер Ромсайтон. Они мерзавцы и злодеи. Я приложу все силы для того, чтобы всякий, кто носит пиратское клеймо, получил по заслугам — разжился пеньковым галстуком, — лейтенант улыбнулся чуть шире и взглянул на Майла, будто ждал, что он оценит шутку. Майкл перевёл взгляд на Гиббса: боцман потянул себя за тонкий шарфик вверх, изображая виселицу. У мальчика перехватило дыхание, и он быстро развернулся к Норрингтону, желая выяснить, действительно ли этот человек так жесток, но в происходящее вмешался его отец, Уэзбери Ромсайтон. — Лейтенант Норингтон, меня тревожит, что подобные разговоры ведутся в присутствии моего совсем юного сына. — Виноват, губернатор Ромсайтон, — с этими словами Норингтон поджал тонкие губы и наконец отошёл. Майлу стало чуть легче дышать. Он сделал шаг к отцу. — Всё это так увлекательно, — сдержанно, как его учили, произнёс он. Ему хотелось намекнуть на свои невысказанные желания: адреналин в крови, брызги моря вперемешку с ветром в лицо, залпы вражеских пушек!.. — Да, это меня и тревожит, — мистеру Ромсайтону подобные разговоры тоже были не по душе: не пристало губернатору Ямайки интересоваться какими-то там грязными и подлыми морскими бандитами. Майл бросил очередной тоскующий взгляд в сторону отошедшего Гиббса, после чего снова начал вглядываться в обступивший корабль туман, из-за которого ровную гладь моря было видно лишь на несколько метров вперёд. Внезапно его ищущий взгляд выхватил из тумана белый кружевной парасоль — зонт, под которым дамы укрывались от солнца. Будто заигрывая, он белым призраком кружился на воде, покачиваясь из стороны в сторону. Майл с задумчивой улыбкой проводил взглядом свою находку — надо же, Гиббс был прав: чего только не встретишь на бескрайних морских просторах! — как вдруг… — Смотрите — мальчик! В воде мальчик! — позабыв о манерах, Майл чуть не выпал за борт, указывая куда-то вниз. Экипаж корабля кинулся к нему; проследив за направлением руки Майла, обычно тихий Норрингтон (как всегда оказавшийся ближе всех) зычно крикнул: — Человек за боротом! Все по местам, тащите канат. Поднять его на борт! Кто-то из матросов быстро спустился по канату к воде и подхватил мальчика, без сознания лежавшего на дрейфующем обломке деревянной лодки. — Святая матерь божья… — донёсся до Майла голос Гиббса. Майл обернулся и увидел, как из тумана показался остов почти потонувшего корабля, охваченный ярким пламенем. — Что стало причиной взрыва? — негромко спросил кто-то из команды; в его голосе слушался благоговейный ужас. Все застыли, поражённые открывшимся зрелищем. — Вероятно, пороховой погреб. Торговые суда сильно вооружены, — отчеканил Норингтон, успевший взять себя в руки. — Не больно им это помогло, — сказал Гиббс; боковым зрением Майлу показалось, что боцман перекрестился. — У всех сейчас на уме одно: пираты! Сердце мальчика зашлось в бешеном ритме: пираты! Неужели это их рук дело? Означает ли это, что торговое судно его отца тоже в опасности? Словно прочитав его мысли, мистер Ромсайтон нервно рассмеялся: — Не вижу тому доказательств. Всему виной случайность… — Доложить капитану немедленно! — отдал распоряжение Норингтон. — Лечь в дрейф, спустить паруса, шлюпки на воду. На палубе началось копошение. Пока взрослые были заняты горящим судном — нужно было проверить, не осталось ли ещё выживших, — Майл подошёл к мальчику, которого оставили одного лежать на палубе. — Майл, присмотри за бедным ребёнком, — тронул сына за плечо мистер Ромсайтон. — Взрослые заняты: останься с ним. Майл взволнованно кивнул, не отрывая взгляда от незнакомца.На вид они были примерно одногодками. Смуглая кожа, короткие чёрные волосы, налипшие на лоб. Чёрная жилетка, несвежая распахнутая рубаха и явно большие штаны, криво обрезанные снизу, чтобы подойти ребёнку по росту, выдавали в чужаке человека из небогатой, если не сказать бедной, семьи. Скорее всего, сын одного из матросов, отправившегося в плавание заработать немного денег. Изогнутые домиком брови и приоткрытый рот делали его каким-то неземным. Будто на картину смотришь, подумалось Майлу. Его сердце затрепетало, предвкушая что-то неизведанное и манящее, но трудно облекаемое в слова. Зачарованный, Майл потянулся рукой к лицу незнакомца, чтобы убрать мокрые волосы со лба. Внезапно с шумным вздохом тот распахнул глаза и перехватил руку Майла. — Не бойся! Меня зовут Майл, — попытался успокоить его младший Ромсайтон, не отдёргивая руку. — Апо… Апо Ваттанакитипат, — сумел выдавить их себя мальчик. — Я буду здесь, Апо. Глаза у Апо закатились, и он снова потерял сознание, обессиленно откинув голову. При этом движении в районе груди у него что-то блеснуло. Майл аккуратно потянул за толстую чёрную нитку, оказавшуюся у мальчика на шее, и вытащил из-под рубахи круглый золотой медальон — холодный и мокрый. Приподняв его чуть выше и протерев от воды, Майл увидел посередине череп, окружённый непонятными символами. — Ты пират?.. — Он что-то сказал? — подал голос Норингтон, быстро направляясь к Майлу. Майл сдёрнул медальон с шеи Апо и спрятал за спину. — Его зовут Апо Ваттанакитипат! Он назвал только имя. Приблизившись, лейтенант несколько секунд неодобрительно смотрел на Апо, будто уже тогда понял, что в будущем этот мальчик сломает всю его жизнь. — Несите в кубрик, — коротко приказал лейтенант матросам, отводя взгляд от чужака. Апо тут же подхватили и унесли туда, где суше и теплее — там ему будет лучше, — а Майл отошёл ото всех подальше, чтобы рассмотреть свою находку. Он поднял медальон практически к самым глазам, и тут уловил поверх него далеко в тумане что-то тёмное. Взору мальчика на несколько секунд предстал корабль, неслышно скользящий по волнам: чёрный корпус, чёрные рваные паруса, а над ними… Перед тем, как пугающее судно окончательно исчезло из поля зрения Майла, мальчик чётко разглядел чёрный флаг с адамовой головой и костями. Пиратский.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.